Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 38)


ਦਾਸ ਦਸੰਤਣ ਭਾਇ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥
daas dasantan bhaae tin paaeaa |

Θεωρώντας τον εαυτό του ότι είναι δούλος των δούλων του Κυρίου, το αποκτά.

ਸਦਾ ਨਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥
sadaa nikatt nikatt har jaan |

Γνωρίζει ότι ο Κύριος είναι πάντα παρών, κοντά στο χέρι.

ਸੋ ਦਾਸੁ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥
so daas daragah paravaan |

Ένας τέτοιος υπηρέτης τιμάται στην Αυλή του Κυρίου.

ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
apune daas kau aap kirapaa karai |

Στον δούλο Του, ο Ίδιος δείχνει το Έλεός Του.

ਤਿਸੁ ਦਾਸ ਕਉ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥
tis daas kau sabh sojhee parai |

Ένας τέτοιος υπηρέτης καταλαβαίνει τα πάντα.

ਸਗਲ ਸੰਗਿ ਆਤਮ ਉਦਾਸੁ ॥
sagal sang aatam udaas |

Ανάμεσα σε όλα, η ψυχή του είναι αδέσμευτη.

ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮਦਾਸੁ ॥੬॥
aaisee jugat naanak raamadaas |6|

Αυτός είναι ο τρόπος, ω Νανάκ, του δούλου του Κυρίου. ||6||

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਆਤਮ ਹਿਤਾਵੈ ॥
prabh kee aagiaa aatam hitaavai |

Αυτός που στην ψυχή του αγαπά το Θέλημα του Θεού,

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥
jeevan mukat soaoo kahaavai |

Λέγεται ότι είναι ο Jivan Mukta - απελευθερώθηκε όσο ήταν ακόμη ζωντανός.

ਤੈਸਾ ਹਰਖੁ ਤੈਸਾ ਉਸੁ ਸੋਗੁ ॥
taisaa harakh taisaa us sog |

Όπως είναι η χαρά, έτσι και η λύπη γι' αυτόν.

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਤਹ ਨਹੀ ਬਿਓਗੁ ॥
sadaa anand tah nahee biog |

Είναι στην αιώνια ευδαιμονία και δεν χωρίζεται από τον Θεό.

ਤੈਸਾ ਸੁਵਰਨੁ ਤੈਸੀ ਉਸੁ ਮਾਟੀ ॥
taisaa suvaran taisee us maattee |

Όπως είναι ο χρυσός, έτσι είναι για αυτόν η σκόνη.

ਤੈਸਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤੈਸੀ ਬਿਖੁ ਖਾਟੀ ॥
taisaa amrit taisee bikh khaattee |

Όπως είναι το αμβροσιακό νέκταρ, έτσι είναι γι' αυτόν το πικρό δηλητήριο.

ਤੈਸਾ ਮਾਨੁ ਤੈਸਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
taisaa maan taisaa abhimaan |

Όπως είναι η τιμή, έτσι είναι η ατιμία.

ਤੈਸਾ ਰੰਕੁ ਤੈਸਾ ਰਾਜਾਨੁ ॥
taisaa rank taisaa raajaan |

Όπως είναι ο ζητιάνος, έτσι είναι και ο βασιλιάς.

ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸਾਈ ਜੁਗਤਿ ॥
jo varataae saaee jugat |

Ό,τι ορίζει ο Θεός, αυτός είναι ο τρόπος του.

ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਪੁਰਖੁ ਕਹੀਐ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ॥੭॥
naanak ohu purakh kaheeai jeevan mukat |7|

O Nanak, αυτό το ον είναι γνωστό ως Jivan Mukta. ||7||

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸਗਲੇ ਠਾਉ ॥
paarabraham ke sagale tthaau |

Όλα τα μέρη ανήκουν στον Υπέρτατο Κύριο Θεό.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਰਾਖੈ ਤੈਸਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥
jit jit ghar raakhai taisaa tin naau |

Σύμφωνα με τα σπίτια στα οποία είναι τοποθετημένα, έτσι ονομάζονται τα πλάσματά Του.

ਆਪੇ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਜੋਗੁ ॥
aape karan karaavan jog |

Ο Ίδιος είναι ο Εκτελεστής, η Αιτία των αιτιών.