ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ॥
raag soohee asattapadeea mahalaa 4 ghar 2 |

Raag Soohee, Ashtpadheeyaa, Fourth Mehl, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
koee aan milaavai meraa preetam piaaraa hau tis peh aap vechaaee |1|

Αν ερχόταν κάποιος και με οδηγούσε να συναντήσω την Αγαπημένη μου Αγαπημένη. Θα του πουλούσα τον εαυτό μου. ||1||

ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
darasan har dekhan kai taaee |

Λαχταρώ το Ευλογημένο Όραμα του Κυρίου Ντάρσαν.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kripaa kareh taa satigur meleh har har naam dhiaaee |1| rahaau |

Όταν ο Κύριος δείξει Έλεος σε μένα, τότε συναντώ τον Αληθινό Γκουρού. Διαλογίζομαι το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ. ||1||Παύση||

ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
je sukh dehi ta tujheh araadhee dukh bhee tujhai dhiaaee |2|

Αν με ευλογήσεις με ευτυχία, τότε θα Σε λατρεύω και θα Σε λατρεύω. Ακόμα και στον πόνο, θα σε διαλογίζομαι. ||2||

ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
je bhukh dehi ta it hee raajaa dukh vich sookh manaaee |3|

Ακόμα κι αν μου δώσεις πείνα, θα νιώθω ακόμα ικανοποιημένος. Είμαι χαρούμενος, ακόμα και μέσα στη θλίψη. ||3||

ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
tan man kaatt kaatt sabh arapee vich aganee aap jalaaee |4|

Θα έκοβα το μυαλό και το σώμα μου σε κομμάτια και θα Σου τα πρόσφερα όλα. Θα καιγόμουν στη φωτιά. ||4||

ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
pakhaa feree paanee dtovaa jo deveh so khaaee |5|

Κουνώ τον ανεμιστήρα από πάνω σου και κουβαλάω νερό για Σένα. ό,τι μου δίνεις, το παίρνω. ||5||

ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
naanak gareeb dteh peaa duaarai har mel laihu vaddiaaee |6|

Ο καημένος ο Νανάκ έπεσε στην πόρτα του Κυρίου. Σε παρακαλώ, Κύριε, ένωσε με με τον εαυτό σου, με το ένδοξό σου μεγαλείο. ||6||

ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
akhee kaadt dharee charanaa tal sabh dharatee fir mat paaee |7|

Βγάζοντας τα μάτια μου, τα τοποθετώ στα πόδια Σου. αφού ταξίδεψα σε ολόκληρη τη γη, κατάλαβα αυτό. ||7||

ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
je paas bahaaleh taa tujheh araadhee je maar kadteh bhee dhiaaee |8|

Αν με καθίσεις κοντά Σου, τότε Σε λατρεύω και Σε λατρεύω. Ακόμα κι αν με νικήσεις και με διώξεις, θα συνεχίσω να σε διαλογίζομαι. ||8||

ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥
je lok salaahe taa teree upamaa je nindai ta chhodd na jaaee |9|

Εάν οι άνθρωποι με επαινούν, ο έπαινος είναι δικός σας. Ακόμα κι αν με συκοφαντούν, δεν θα σε αφήσω. ||9||

ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
je tudh val rahai taa koee kihu aakhau tudh visariaai mar jaaee |10|

Αν είσαι με το μέρος μου, τότε ο καθένας μπορεί να πει οτιδήποτε. Αλλά αν σε ξέχασα, τότε θα πέθαινα. ||10||

ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
vaar vaar jaaee gur aoopar pai pairee sant manaaee |11|

Είμαι μια θυσία, μια θυσία στον Γκουρού μου. πέφτοντας στα πόδια Του, παραδίνομαι στον Άγιο Γκουρού. ||11||

ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
naanak vichaaraa bheaa divaanaa har tau darasan kai taaee |12|

Ο καημένος ο Νανάκ έχει τρελαθεί, λαχταρώντας το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν του Κυρίου. ||12||

ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
jhakharr jhaagee meehu varasai bhee gur dekhan jaaee |13|

Ακόμη και σε σφοδρές καταιγίδες και καταρρακτώδεις βροχές, βγαίνω έξω για να ρίξω μια ματιά στον γκουρού μου. ||13||

ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
samund saagar hovai bahu khaaraa gurasikh langh gur peh jaaee |14|

Παρόλο που οι ωκεανοί και οι αλμυρές θάλασσες είναι πολύ απέραντες, ο GurSikh θα περάσει από πάνω του για να φτάσει στον Γκουρού του. ||14||

ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
jiau praanee jal bin hai marataa tiau sikh gur bin mar jaaee |15|

Όπως ο θνητός πεθαίνει χωρίς νερό, έτσι και ο Σιχ πεθαίνει χωρίς τον Γκουρού. ||15||

ਜਿਉ ਧਰਤੀ ਸੋਭ ਕਰੇ ਜਲੁ ਬਰਸੈ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਬਿਗਸਾਈ ॥੧੬॥
jiau dharatee sobh kare jal barasai tiau sikh gur mil bigasaaee |16|

Όπως η γη φαίνεται όμορφη όταν πέφτει η βροχή, έτσι και το άνθος των Σιχ συναντά τον Γκουρού. ||16||

ਸੇਵਕ ਕਾ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਵਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਿਨਉ ਬੁਲਾਈ ॥੧੭॥
sevak kaa hoe sevak varataa kar kar binau bulaaee |17|

Λαχταρώ να γίνω υπηρέτης των δούλων Σου. Σε καλώ με ευλάβεια στην προσευχή. ||17||

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਹਰਿ ਪਹਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੧੮॥
naanak kee benantee har peh gur mil gur sukh paaee |18|

Ο Νανάκ προσφέρει αυτή την προσευχή στον Κύριο, ώστε να συναντήσει τον Γκουρού και να βρει ειρήνη. ||18||

ਤੂ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰ ਵਿਚੁ ਦੇ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਈ ॥੧੯॥
too aape gur chelaa hai aape gur vich de tujheh dhiaaee |19|

Εσύ ο ίδιος είσαι ο Γκουρού, και εσύ ο ίδιος είσαι ο τσαϊλάα, ο μαθητής. μέσω του Γκουρού, σε διαλογίζομαι. ||19||

ਜੋ ਤੁਧੁ ਸੇਵਹਿ ਸੋ ਤੂਹੈ ਹੋਵਹਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਕ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੨੦॥
jo tudh seveh so toohai hoveh tudh sevak paij rakhaaee |20|

Όσοι Σε υπηρετούν, γίνονται Εσύ. Διαφυλάσσετε την τιμή των δούλων Σου. ||20||

ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਤੇਰੇ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਦੇਵਾਈ ॥੨੧॥
bhanddaar bhare bhagatee har tere jis bhaavai tis devaaee |21|

Ω Κύριε, η λατρεία Σου είναι ένας θησαυρός που ξεχειλίζει. Αυτός που σε αγαπά, είναι ευλογημένος με αυτό. ||21||

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਸਭ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨੨॥
jis toon dehi soee jan paae hor nihafal sabh chaturaaee |22|

Μόνο εκείνο το ταπεινό ον το δέχεται, στο οποίο το παραχωρείς. Όλα τα άλλα έξυπνα κόλπα είναι άκαρπα. ||22||

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਸੋਇਆ ਮਨੁ ਜਾਗਾਈ ॥੨੩॥
simar simar simar gur apunaa soeaa man jaagaaee |23|

Θυμόμενος, ενθυμούμενος, θυμούμενος τον Γκουρού μου στον διαλογισμό, το μυαλό μου που κοιμάται ξυπνά. ||23||

ਇਕੁ ਦਾਨੁ ਮੰਗੈ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ਹਰਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਰਾਈ ॥੨੪॥
eik daan mangai naanak vechaaraa har daasan daas karaaee |24|

Ο καημένος ο Νανάκ εκλιπαρεί για αυτήν την ευλογία, ώστε να γίνει δούλος των δούλων του Κυρίου. ||24||

ਜੇ ਗੁਰੁ ਝਿੜਕੇ ਤ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਜੇ ਬਖਸੇ ਤ ਗੁਰ ਵਡਿਆਈ ॥੨੫॥
je gur jhirrake ta meetthaa laagai je bakhase ta gur vaddiaaee |25|

Ακόμα κι αν ο Γκουρού με επιπλήξει, μου φαίνεται πολύ γλυκός. Και αν πραγματικά με συγχωρεί, αυτό είναι το μεγαλείο του Γκουρού. ||25||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥੨੬॥
guramukh boleh so thaae paae manamukh kichh thaae na paaee |26|

Αυτό που μιλά ο Gurmukh είναι πιστοποιημένο και εγκεκριμένο. Ό,τι και να πει ο αυτόφωρος μανμούχ δεν γίνεται αποδεκτό. ||26||

ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਵਰਫ ਵਰਸੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਗੁਰ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੨੭॥
paalaa kakar varaf varasai gurasikh gur dekhan jaaee |27|

Ακόμα και στο κρύο, τον παγετό και το χιόνι, ο GurSikh εξακολουθεί να βγαίνει έξω για να δει τον Guru του. ||27||

ਸਭੁ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਦੇਖਉ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਵਿਚਿ ਅਖੀ ਗੁਰ ਪੈਰ ਧਰਾਈ ॥੨੮॥
sabh dinas rain dekhau gur apunaa vich akhee gur pair dharaaee |28|

Όλη τη μέρα και τη νύχτα, κοιτάζω τον Γκουρού μου. Εγκαθιστώ τα πόδια του Γκουρού στα μάτια μου. ||28||

ਅਨੇਕ ਉਪਾਵ ਕਰੀ ਗੁਰ ਕਾਰਣਿ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੨੯॥
anek upaav karee gur kaaran gur bhaavai so thaae paaee |29|

Κάνω τόσες πολλές προσπάθειες για χάρη του Γκουρού. μόνο αυτό που ευχαριστεί τον Γκουρού γίνεται αποδεκτό και εγκρίνεται. ||29||

ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਅਰਾਧੀ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸਾਈ ॥੩੦॥
rain dinas gur charan araadhee deaa karahu mere saaee |30|

Νύχτα και μέρα, λατρεύω τα πόδια του Γκουρού με λατρεία. Ελέησέ με, Κύριε και Δάσκαλέ μου. ||30||

ਨਾਨਕ ਕਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥੩੧॥
naanak kaa jeeo pindd guroo hai gur mil tripat aghaaee |31|

Ο Γκουρού είναι το σώμα και η ψυχή του Νανάκ. συναντώντας τον Γκουρού, είναι ικανοποιημένος και χορτασμένος. ||31||

ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਜਤ ਕਤ ਤਤ ਗੋਸਾਈ ॥੩੨॥੧॥
naanak kaa prabh poor rahio hai jat kat tat gosaaee |32|1|

Ο Θεός του Νανάκ είναι τέλεια διαπεραστικός και διαπεραστικός. Εδώ κι εκεί και παντού, ο Άρχοντας του Σύμπαντος. ||32||1||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Σούχι
Συγγραφέας: Γκουρού Ράμντας Τζι
Σελίδα: 757 - 758
Αριθμός γραμμής: 9 - 11

Ραγκ Σούχι

Το Suhi είναι μια έκφραση τέτοιας αφοσίωσης που ο ακροατής βιώνει συναισθήματα ακραίας εγγύτητας και αθάνατης αγάπης. Ο ακροατής είναι λουσμένος από αυτή την αγάπη και συνειδητοποιεί πραγματικά τι σημαίνει να λατρεύεις.