ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ॥
raag soohee asattapadeea mahalaa 4 ghar 2 |

ராக் சூஹி, அஷ்ட்பதீயா, நான்காவது மெஹல், இரண்டாவது வீடு:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மையான குருவின் அருளால்:

ਕੋਈ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਹਉ ਤਿਸੁ ਪਹਿ ਆਪੁ ਵੇਚਾਈ ॥੧॥
koee aan milaavai meraa preetam piaaraa hau tis peh aap vechaaee |1|

யாராவது வந்து, என் அன்பான காதலியை சந்திக்க என்னை அழைத்துச் சென்றால்; நான் அவருக்கு என்னை விற்றுவிடுவேன். ||1||

ਦਰਸਨੁ ਹਰਿ ਦੇਖਣ ਕੈ ਤਾਈ ॥
darasan har dekhan kai taaee |

இறைவனின் தரிசனத்தின் பாக்கிய தரிசனத்திற்காக ஏங்குகிறேன்.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kripaa kareh taa satigur meleh har har naam dhiaaee |1| rahaau |

இறைவன் என் மீது கருணை காட்டும்போது, நான் உண்மையான குருவை சந்திக்கிறேன்; நான் கர்த்தருடைய நாமத்தை தியானிக்கிறேன், ஹர், ஹர். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਜੇ ਸੁਖੁ ਦੇਹਿ ਤ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਦੁਖਿ ਭੀ ਤੁਝੈ ਧਿਆਈ ॥੨॥
je sukh dehi ta tujheh araadhee dukh bhee tujhai dhiaaee |2|

நீ என்னை மகிழ்ச்சியுடன் ஆசீர்வதித்தால், நான் உன்னை வணங்கி வணங்குவேன். வேதனையிலும் நான் உன்னையே தியானிப்பேன். ||2||

ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚਿ ਸੂਖ ਮਨਾਈ ॥੩॥
je bhukh dehi ta it hee raajaa dukh vich sookh manaaee |3|

நீ எனக்கு பசி கொடுத்தாலும், நான் இன்னும் திருப்தி அடைவேன்; துக்கத்தின் மத்தியிலும் நான் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன். ||3||

ਤਨੁ ਮਨੁ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਭੁ ਅਰਪੀ ਵਿਚਿ ਅਗਨੀ ਆਪੁ ਜਲਾਈ ॥੪॥
tan man kaatt kaatt sabh arapee vich aganee aap jalaaee |4|

நான் என் மனதையும் உடலையும் துண்டு துண்டாகத் துண்டு துண்டாக வெட்டி, அனைத்தையும் உமக்குக் காணிக்கையாக்குவேன்; நான் என்னை நெருப்பில் எரித்துக்கொள்வேன். ||4||

ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾ ਜੋ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਖਾਈ ॥੫॥
pakhaa feree paanee dtovaa jo deveh so khaaee |5|

நான் உங்கள் மீது விசிறியை அசைத்து, உங்களுக்காக தண்ணீரை எடுத்துச் செல்கிறேன்; நீங்கள் எனக்கு எதைக் கொடுத்தாலும் நான் எடுத்துக்கொள்கிறேன். ||5||

ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਢਹਿ ਪਇਆ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥੬॥
naanak gareeb dteh peaa duaarai har mel laihu vaddiaaee |6|

ஏழை நானக் ஆண்டவரின் வாசலில் விழுந்தான்; தயவு செய்து, ஆண்டவரே, உமது மகிமையான மகத்துவத்தால் என்னை உங்களுடன் ஐக்கியப்படுத்துங்கள். ||6||

ਅਖੀ ਕਾਢਿ ਧਰੀ ਚਰਣਾ ਤਲਿ ਸਭ ਧਰਤੀ ਫਿਰਿ ਮਤ ਪਾਈ ॥੭॥
akhee kaadt dharee charanaa tal sabh dharatee fir mat paaee |7|

என் கண்களை எடுத்து உமது பாதத்தில் வைக்கிறேன்; பூமி முழுவதும் பயணம் செய்த பிறகு, நான் இதைப் புரிந்துகொண்டேன். ||7||

ਜੇ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧੀ ਜੇ ਮਾਰਿ ਕਢਹਿ ਭੀ ਧਿਆਈ ॥੮॥
je paas bahaaleh taa tujheh araadhee je maar kadteh bhee dhiaaee |8|

நீ என்னை உன் அருகில் அமர்த்தினால், நான் உன்னை வணங்குகிறேன், வணங்குகிறேன். நீ என்னை அடித்து விரட்டினாலும், நான் உன்னையே தியானிப்பேன். ||8||

ਜੇ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਤਾ ਤੇਰੀ ਉਪਮਾ ਜੇ ਨਿੰਦੈ ਤ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ॥੯॥
je lok salaahe taa teree upamaa je nindai ta chhodd na jaaee |9|

மக்கள் என்னைப் புகழ்ந்தால், அந்தப் பாராட்டு உங்களுடையது. என்னை அவதூறாகப் பேசினாலும் நான் உன்னை விடமாட்டேன். ||9||

ਜੇ ਤੁਧੁ ਵਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋਈ ਕਿਹੁ ਆਖਉ ਤੁਧੁ ਵਿਸਰਿਐ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੦॥
je tudh val rahai taa koee kihu aakhau tudh visariaai mar jaaee |10|

நீங்கள் என் பக்கம் இருந்தால், யார் வேண்டுமானாலும் என்ன வேண்டுமானாலும் சொல்லலாம். ஆனால் நான் உன்னை மறந்தால், நான் இறந்துவிடுவேன். ||10||

ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਪੈ ਪੈਰੀ ਸੰਤ ਮਨਾਈ ॥੧੧॥
vaar vaar jaaee gur aoopar pai pairee sant manaaee |11|

நான் ஒரு தியாகம், என் குருவுக்கு ஒரு தியாகம்; அவருடைய பாதத்தில் விழுந்து, நான் துறவி குருவிடம் சரணடைகிறேன். ||11||

ਨਾਨਕੁ ਵਿਚਾਰਾ ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਹਰਿ ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ॥੧੨॥
naanak vichaaraa bheaa divaanaa har tau darasan kai taaee |12|

ஏழை நானக், இறைவனின் தரிசனத்தின் அருளான தரிசனத்திற்காக ஏங்கிப் பைத்தியமாகிவிட்டான். ||12||

ਝਖੜੁ ਝਾਗੀ ਮੀਹੁ ਵਰਸੈ ਭੀ ਗੁਰੁ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੧੩॥
jhakharr jhaagee meehu varasai bhee gur dekhan jaaee |13|

பலத்த புயல் மற்றும் பலத்த மழையிலும் கூட, என் குருவை ஒரு பார்வை பார்க்க நான் வெளியே செல்கிறேன். ||13||

ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਹੋਵੈ ਬਹੁ ਖਾਰਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਲੰਘਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥੧੪॥
samund saagar hovai bahu khaaraa gurasikh langh gur peh jaaee |14|

பெருங்கடல்கள் மற்றும் உப்பு நிறைந்த கடல்கள் மிகவும் பரந்ததாக இருந்தாலும், குர்சிக் தனது குருவை அடைய அதைக் கடந்து செல்வார். ||14||

ਜਿਉ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਲ ਬਿਨੁ ਹੈ ਮਰਤਾ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥
jiau praanee jal bin hai marataa tiau sikh gur bin mar jaaee |15|

நீரின்றி மரணமடைவது போல் சீக்கியன் குரு இல்லாமல் இறப்பான். ||15||

ਜਿਉ ਧਰਤੀ ਸੋਭ ਕਰੇ ਜਲੁ ਬਰਸੈ ਤਿਉ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਬਿਗਸਾਈ ॥੧੬॥
jiau dharatee sobh kare jal barasai tiau sikh gur mil bigasaaee |16|

மழை பொழியும் போது பூமி எப்படி அழகாகத் தெரிகிறதோ, அதுபோலவே சீக்கியன் குருவைச் சந்திக்கிறான். ||16||

ਸੇਵਕ ਕਾ ਹੋਇ ਸੇਵਕੁ ਵਰਤਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਿਨਉ ਬੁਲਾਈ ॥੧੭॥
sevak kaa hoe sevak varataa kar kar binau bulaaee |17|

உமது அடியார்களின் அடியாளாக இருக்க ஆசைப்படுகிறேன்; நான் உங்களை பயபக்தியுடன் பிரார்த்தனையில் அழைக்கிறேன். ||17||

ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਹਰਿ ਪਹਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੧੮॥
naanak kee benantee har peh gur mil gur sukh paaee |18|

நானக் குருவைச் சந்தித்து அமைதி பெற இறைவனிடம் இந்தப் பிரார்த்தனையைச் செய்கிறார். ||18||

ਤੂ ਆਪੇ ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਹੈ ਆਪੇ ਗੁਰ ਵਿਚੁ ਦੇ ਤੁਝਹਿ ਧਿਆਈ ॥੧੯॥
too aape gur chelaa hai aape gur vich de tujheh dhiaaee |19|

நீயே குரு, நீயே சாயிலா, சீடன்; குரு மூலம், நான் உன்னை தியானிக்கிறேன். ||19||

ਜੋ ਤੁਧੁ ਸੇਵਹਿ ਸੋ ਤੂਹੈ ਹੋਵਹਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਕ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੨੦॥
jo tudh seveh so toohai hoveh tudh sevak paij rakhaaee |20|

உமக்கு சேவை செய்பவர்கள் நீங்களாக மாறுங்கள். உமது அடியார்களின் மானத்தைக் காப்பாற்றுகிறீர். ||20||

ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਤੇਰੇ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਦੇਵਾਈ ॥੨੧॥
bhanddaar bhare bhagatee har tere jis bhaavai tis devaaee |21|

ஆண்டவரே, உமது பக்தி வழிபாடு பொக்கிஷம் பொங்கி வழிகிறது. உன்னை நேசிப்பவன், அதன் மூலம் பாக்கியவான். ||21||

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਸਭ ਚਤੁਰਾਈ ॥੨੨॥
jis toon dehi soee jan paae hor nihafal sabh chaturaaee |22|

அந்த தாழ்மையானவர் மட்டுமே அதைப் பெறுகிறார், நீங்கள் யாருக்கு அதை வழங்குகிறீர்களோ. மற்ற எல்லா புத்திசாலித்தனமான தந்திரங்களும் பலனற்றவை. ||22||

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਸੋਇਆ ਮਨੁ ਜਾਗਾਈ ॥੨੩॥
simar simar simar gur apunaa soeaa man jaagaaee |23|

தியானத்தில் என் குருவை நினைவு, நினைவு, நினைவு, தூங்கும் என் மனம் விழித்தெழுகிறது. ||23||

ਇਕੁ ਦਾਨੁ ਮੰਗੈ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ਹਰਿ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਕਰਾਈ ॥੨੪॥
eik daan mangai naanak vechaaraa har daasan daas karaaee |24|

ஏழை நானக் இறைவனின் அடிமைகளின் அடிமையாக மாற இந்த ஒரு வரத்தை வேண்டுகிறான். ||24||

ਜੇ ਗੁਰੁ ਝਿੜਕੇ ਤ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ਜੇ ਬਖਸੇ ਤ ਗੁਰ ਵਡਿਆਈ ॥੨੫॥
je gur jhirrake ta meetthaa laagai je bakhase ta gur vaddiaaee |25|

குரு என்னைக் கண்டித்தாலும், அவர் எனக்கு மிகவும் இனிமையாகத் தோன்றுகிறார். உண்மையில் அவர் என்னை மன்னித்தால் அதுவே குருவின் மகத்துவம். ||25||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥੨੬॥
guramukh boleh so thaae paae manamukh kichh thaae na paaee |26|

குர்முக் பேசுவது சான்றளிக்கப்பட்டு அங்கீகரிக்கப்பட்டது. சுய விருப்பமுள்ள மன்முகன் என்ன சொன்னாலும் ஏற்றுக் கொள்ளப்படுவதில்லை. ||26||

ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਵਰਫ ਵਰਸੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਗੁਰ ਦੇਖਣ ਜਾਈ ॥੨੭॥
paalaa kakar varaf varasai gurasikh gur dekhan jaaee |27|

குளிர், உறைபனி மற்றும் பனியில் கூட, குர்சிக் இன்னும் தனது குருவைப் பார்க்க வெளியே செல்கிறார். ||27||

ਸਭੁ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਦੇਖਉ ਗੁਰੁ ਅਪੁਨਾ ਵਿਚਿ ਅਖੀ ਗੁਰ ਪੈਰ ਧਰਾਈ ॥੨੮॥
sabh dinas rain dekhau gur apunaa vich akhee gur pair dharaaee |28|

இரவும் பகலும், நான் என் குருவை உற்று நோக்குகிறேன்; குருவின் பாதங்களை என் கண்களில் பதிக்கிறேன். ||28||

ਅਨੇਕ ਉਪਾਵ ਕਰੀ ਗੁਰ ਕਾਰਣਿ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੨੯॥
anek upaav karee gur kaaran gur bhaavai so thaae paaee |29|

குருவின் பொருட்டு நான் பல முயற்சிகள் செய்கிறேன்; குருவுக்கு விருப்பமானவை மட்டுமே ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டு அங்கீகரிக்கப்படும். ||29||

ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਅਰਾਧੀ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸਾਈ ॥੩੦॥
rain dinas gur charan araadhee deaa karahu mere saaee |30|

இரவும் பகலும் குருவின் பாதங்களை வணங்கி வணங்குகிறேன்; என் ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, என் மீது கருணை காட்டுங்கள். ||30||

ਨਾਨਕ ਕਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥੩੧॥
naanak kaa jeeo pindd guroo hai gur mil tripat aghaaee |31|

குரு நானக்கின் உடலும் ஆன்மாவும் ஆவார்; குருவைச் சந்தித்தால், அவர் திருப்தியாகவும் திருப்தியாகவும் இருக்கிறார். ||31||

ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਜਤ ਕਤ ਤਤ ਗੋਸਾਈ ॥੩੨॥੧॥
naanak kaa prabh poor rahio hai jat kat tat gosaaee |32|1|

நானக்கின் கடவுள் பரிபூரணமாக ஊடுருவி, எங்கும் நிறைந்தவர். இங்கும் அங்கும் எங்கும் பிரபஞ்சத்தின் இறைவன். ||32||1||

Sri Guru Granth Sahib
சபத் தகவல்

தலைப்பு: ராக் சூஹீ
எழுத்தாளர்: குரு ராம்தாஸ் ஜீ
பக்கம்: 757 - 758
வரி எண்: 9 - 11

ராக் சூஹீ

சுஹி அத்தகைய பக்தியின் வெளிப்பாடாகும், கேட்பவர் தீவிர நெருக்கம் மற்றும் அழியாத அன்பின் உணர்வுகளை அனுபவிக்கிறார். கேட்பவர் அந்த அன்பில் மூழ்கி, வணங்குவது என்றால் என்ன என்பதை உண்மையாகவே அறிந்து கொள்கிறார்.