Ακαλ Ουστάτ

(Σελίδα: 6)


ਗੁੰਜਤ ਗੂੜ ਗਜਾਨ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਹਿੰਸਤ ਹੈਂ ਹਯਰਾਜ ਹਜਾਰੇ ॥
gunjat goorr gajaan ke sundar hinsat hain hayaraaj hajaare |

Μαζί με πολλούς όμορφους ελέφαντες που βρυχώνται και χιλιάδες γειτονικά σπίτια της καλύτερης ράτσας.

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਕੇ ਭੂਪਤ ਕਉਨੁ ਗਨੈ ਨਹੀਂ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
bhoot bhavikh bhavaan ke bhoopat kaun ganai naheen jaat bichaare |

Τέτοιοι αυτοκράτορες του παρελθόντος, του παρόντος και του μέλλοντος δεν μπορούν να μετρηθούν και να εξακριβωθούν.

ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਅੰਤ ਕਉ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੇ ॥੩॥੨੩॥
sree pat sree bhagavaan bhaje bin ant kau ant ke dhaam sidhaare |3|23|

Αλλά χωρίς να θυμούνται το Όνομα του Κυρίου, τελικά φεύγουν για την τελική τους κατοικία. 3.23.

ਤੀਰਥ ਨਾਨ ਦਇਆ ਦਮ ਦਾਨ ਸੁ ਸੰਜਮ ਨੇਮ ਅਨੇਕ ਬਿਸੇਖੈ ॥
teerath naan deaa dam daan su sanjam nem anek bisekhai |

Το μπάνιο σε ιερούς τόπους, η άσκηση ευσπλαχνίας, ο έλεγχος των παθών, η εκτέλεση πράξεων φιλανθρωπίας, η άσκηση λιτότητας και πολλές ειδικές τελετουργίες.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਨ ਜਮੀਨ ਜਮਾਨ ਸਬਾਨ ਕੇ ਪੇਖੈ ॥
bed puraan kateb kuraan jameen jamaan sabaan ke pekhai |

Μελέτη των Βέδων, των Πουρανών και του ιερού Κορανίου και σάρωση όλου αυτού του κόσμου και του επόμενου κόσμου.

ਪਉਨ ਅਹਾਰ ਜਤੀ ਜਤ ਧਾਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਹਜਾਰ ਕ ਦੇਖੈ ॥
paun ahaar jatee jat dhaar sabai su bichaar hajaar k dekhai |

Επιβίωση μόνο στον αέρα, εξάσκηση της εγκράτειας και συνάντηση χιλιάδων ατόμων όλων των καλών σκέψεων.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਭੂਪਤਿ ਏਕ ਰਤੀ ਬਿਨੁ ਏਕ ਨ ਲੇਖੈ ॥੪॥੨੪॥
sree bhagavaan bhaje bin bhoopat ek ratee bin ek na lekhai |4|24|

Αλλά ω Βασιλιά! Χωρίς την ανάμνηση του Ονόματος του Κυρίου, όλα αυτά είναι άχρηστα, όντας χωρίς ίχνος της Χάριτος του Κυρίου. 4.24.

ਸੁਧ ਸਿਪਾਹ ਦੁਰੰਤ ਦੁਬਾਹ ਸੁ ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਦੁਰਜਾਨ ਦਲੈਂਗੇ ॥
sudh sipaah durant dubaah su saaj sanaah durajaan dalainge |

Οι εκπαιδευμένοι στρατιώτες, πανίσχυροι και ανίκητοι, ντυμένοι με θυρεό, που θα μπορούσαν να συντρίψουν τους εχθρούς.

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈਂ ਕਰ ਪਰਬਤ ਪੰਖ ਹਲੇ ਨ ਹਲੈਂਗੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man main kar parabat pankh hale na halainge |

Με μεγάλο εγωισμό στο μυαλό τους ότι δεν θα νικηθούν ακόμα κι αν τα βουνά κινούνταν με φτερά.

ਤੋਰਿ ਅਰੀਨ ਮਰੋਰਿ ਮਵਾਸਨ ਮਾਤੇ ਮਤੰਗਨਿ ਮਾਨ ਮਲੈਂਗੇ ॥
tor areen maror mavaasan maate matangan maan malainge |

Θα κατέστρεφαν τους εχθρούς, θα έστριβαν τους επαναστάτες και θα συνέτριβαν την περηφάνια των μεθυσμένων ελεφάντων.

ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨੁ ਤਿਆਗਿ ਜਹਾਨ ਨਿਦਾਨ ਚਲੈਂਗੇ ॥੫॥੨੫॥
sree pat sree bhagavaan kripaa bin tiaag jahaan nidaan chalainge |5|25|

Αλλά χωρίς τη Χάρη του Κυρίου-Θεού, θα άφηναν τελικά τον κόσμο. 5.25.

ਬੀਰ ਅਪਾਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰ ਅਬਿਚਾਰਹਿ ਸਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਭਛਯਾ ॥
beer apaar badde bariaar abichaareh saar kee dhaar bhachhayaa |

Αμέτρητοι γενναίοι και πανίσχυροι ήρωες, αντικρίζοντας άφοβα την κόψη του ξίφους.

ਤੋਰਤ ਦੇਸ ਮਲਿੰਦ ਮਵਾਸਨ ਮਾਤੇ ਗਜਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮਲਯਾ ॥
torat des malind mavaasan maate gajaan ke maan malayaa |

Κατακτώντας τις χώρες, υποτάσσοντας τους επαναστάτες και συντρίβοντας την υπερηφάνεια των μεθυσμένων ελεφάντων.

ਗਾੜ੍ਹੇ ਗੜ੍ਹਾਨ ਕੋ ਤੋੜਨਹਾਰ ਸੁ ਬਾਤਨ ਹੀਂ ਚਕ ਚਾਰ ਲਵਯਾ ॥
gaarrhe garrhaan ko torranahaar su baatan heen chak chaar lavayaa |

Κατάληψη των ισχυρών οχυρών και κατάκτηση όλων των πλευρών με απλές απειλές.

ਸਾਹਿਬੁ ਸ੍ਰੀ ਸਭ ਕੋ ਸਿਰਨਾਇਕ ਜਾਚਕ ਅਨੇਕ ਸੁ ਏਕ ਦਿਵਯਾ ॥੬॥੨੬॥
saahib sree sabh ko siranaaeik jaachak anek su ek divayaa |6|26|

Ο Κύριος ο Θεός είναι ο Αρχηγός όλων και είναι ο μόνος Δωρητής, οι ζητιάνοι είναι πολλοί. 6.26.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਫਨਿੰਦ ਨਿਸਾਚਰ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਜਪੈਂਗੇ ॥
daanav dev fanind nisaachar bhoot bhavikh bhavaan japainge |

Δαίμονες, θεοί, τεράστια φίδια, φαντάσματα, παρελθόν, παρόν και μέλλον θα επαναλάμβαναν το Όνομά Του.

ਜੀਵ ਜਿਤੇ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਪਲ ਹੀ ਪਲ ਮੈ ਸਭ ਥਾਪ ਥਪੈਂਗੇ ॥
jeev jite jal mai thal mai pal hee pal mai sabh thaap thapainge |

Όλα τα πλάσματα στη θάλασσα και στη στεριά θα αυξάνονταν και οι σωροί των αμαρτιών θα καταστρέφονταν.

ਪੁੰਨ ਪ੍ਰਤਾਪਨ ਬਾਢ ਜੈਤ ਧੁਨ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਖਪੈਂਗੇ ॥
pun prataapan baadt jait dhun paapan ke bahu punj khapainge |

Οι έπαινοι των δόξας των αρετών θα αυξάνονταν και οι σωροί των αμαρτιών θα καταστρέφονταν

ਸਾਧ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਫਿਰੈਂ ਜਗ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਅਵਲੋਕ ਚਪੈਂਗੇ ॥੭॥੨੭॥
saadh samooh prasan firain jag satr sabhai avalok chapainge |7|27|

Όλοι οι άγιοι θα περιφέρονταν στον κόσμο με ευδαιμονία και οι εχθροί θα ενοχλούνταν βλέποντάς τους.7.27.

ਮਾਨਵ ਇੰਦ੍ਰ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਨਰਾਧਪ ਜੌਨ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਰੈਂਗੇ ॥
maanav indr gajindr naraadhap jauan trilok ko raaj karainge |

Βασιλιάς των ανθρώπων και των ελεφάντων, αυτοκράτορες που θα κυριαρχούσαν στους τρεις κόσμους.