Ακαλ Ουστάτ

(Σελίδα: 5)


ਕਹੂੰ ਬੇਨ ਕੇ ਬਜਯਾ ਕਹੂੰ ਧੇਨ ਕੇ ਚਰਯਾ ਕਹੂੰ ਲਾਖਨ ਲਵਯਾ ਕਹੂੰ ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ਹੋ ॥
kahoon ben ke bajayaa kahoon dhen ke charayaa kahoon laakhan lavayaa kahoon sundar kumaar ho |

Κάπου είσαι ο παίχτης του φλάουτου, κάπου ο βοσκός των αγελάδων και κάπου η όμορφη νιότη, που δελεάζει χιλιάδες (των όμορφων υπηρετριών.)

ਸੁਧਤਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੋ ਕਿ ਸੰਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋ ਕਿ ਦਾਤਾ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੋ ਕਿ ਨ੍ਰਿਦੋਖੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੋ ॥੮॥੧੮॥
sudhataa kee saan ho ki santan ke praan ho ki daataa mahaa daan ho ki nridokhee nirankaar ho |8|18|

Κάπου είσαι η λαμπρότητα της Αγνότητας, η ζωή των αγίων, ο Δωρητής μεγάλων φιλανθρωπιών και ο άσπιλος Άμορφος Κύριος. 8.18.

ਨਿਰਜੁਰ ਨਿਰੂਪ ਹੋ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਹੋ ਕਿ ਭੂਪਨ ਕੇ ਭੂਪ ਹੋ ਕਿ ਦਾਤਾ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੋ ॥
nirajur niroop ho ki sundar saroop ho ki bhoopan ke bhoop ho ki daataa mahaa daan ho |

Ω Κύριε! Είσαι ο Αόρατος Καταρράκτης, η Πιο Όμορφη Οντότητα, ο Βασιλιάς των Βασιλέων και ο Δωρητής μεγάλων φιλανθρωπικών οργανώσεων.

ਪ੍ਰਾਨ ਕੇ ਬਚਯਾ ਦੂਧ ਪੂਤ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਰੋਗ ਸੋਗ ਕੇ ਮਿਟਯਾ ਕਿਧੌ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮਾਨ ਹੋ ॥
praan ke bachayaa doodh poot ke divayaa rog sog ke mittayaa kidhau maanee mahaa maan ho |

Είσαι ο Σωτήρας της ζωής, ο Δότης του γάλακτος και των απογόνων, ο Εξαλείφοντας τις ασθένειες και τα βάσανα και κάπου είσαι ο Κύριος της Υψίστης Τιμής.

ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਬਿਚਾਰ ਹੋ ਕਿ ਅਦ੍ਵੈ ਅਵਤਾਰ ਹੋ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੀ ਸੂਰਤਿ ਹੋ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੋ ॥
bidiaa ke bichaar ho ki advai avataar ho ki sidhataa kee soorat ho ki sudhataa kee saan ho |

Εσύ είσαι η ουσία κάθε μάθησης, η ενσάρκωση του μονισμού, το Είναι των Πάντων Δυνάμεων και η Δόξα του Αγιασμού.

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜਾਲ ਹੋ ਕਿ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਹੋ ਕਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸੂਲ ਹੋ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋ ॥੯॥੧੯॥
joban ke jaal ho ki kaal hoon ke kaal ho ki satran ke sool ho ki mitran ke praan ho |9|19|

Είσαι η παγίδα της νιότης, ο θάνατος του θανάτου, η αγωνία των εχθρών και η ζωή των φίλων. 9.19.

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਕੋ ਬਿਖਾਦ ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਕੋ ਨਨਾਦ ਕਹੂੰ ਪੂਰਨ ਭਗਤ ਹੋ ॥
kahoon braham baad kahoon bidiaa ko bikhaad kahoon naad ko nanaad kahoon pooran bhagat ho |

Ω Κύριε! Κάπου είσαι σε ελλιπή συμπεριφορά, κάπου εμφανίζεσαι ως διαμάχη για να μάθεις κάπου είσαι η μελωδία του ήχου και κάπου ένας τέλειος άγιος (συντονισμένος με ουράνια πίεση).

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਹੂੰ ਨੀਤ ਅਉ ਅਨੀਤ ਕਹੂੰ ਜੁਆਲਾ ਸੀ ਜਗਤ ਹੋ ॥
kahoon bed reet kahoon bidiaa kee prateet kahoon neet aau aneet kahoon juaalaa see jagat ho |

Κάπου είσαι βεδικό τελετουργικό, κάπου η αγάπη για μάθηση, κάπου ηθικό και ανήθικο, και κάπου φαίνεται σαν τη λάμψη της φωτιάς.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਕਹੂੰ ਇਕਾਤੀ ਕੋ ਜਾਪ ਕਹੂੰ ਤਾਪ ਕੋ ਅਤਾਪ ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਤੇ ਡਿਗਤ ਹੋ ॥
pooran prataap kahoon ikaatee ko jaap kahoon taap ko ataap kahoon jog te ddigat ho |

Κάπου είσαι τέλεια ένδοξος, κάπου βυθισμένος σε μοναχική απαγγελία, κάπου Αφαιρεί τα βάσανα σε μεγάλη Αγωνία και κάπου εμφανίζεσαι ως ξεπεσμένος γιόγκι.

ਕਹੂੰ ਬਰ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਛਲ ਸਿਉ ਛਿਨਾਇ ਲੇਤ ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਰਬ ਠਉਰ ਏਕ ਸੇ ਲਗਤ ਹੋ ॥੧੦॥੨੦॥
kahoon bar det kahoon chhal siau chhinaae let sarab kaal sarab tthaur ek se lagat ho |10|20|

Κάπου χαρίζεις την ευλογία και κάπου την αποσύρεις με δόλο. Εσύ σε όλες τις εποχές και σε όλα τα μέρη Θεωρείς τον ίδιο. 10.20.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਵਯੇ ॥
tv prasaad | savaye |

ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ SWAYYAS

ਸ੍ਰਾਵਗ ਸੁਧ ਸਮੂਹ ਸਿਧਾਨ ਕੇ ਦੇਖਿ ਫਿਰਿਓ ਘਰ ਜੋਗ ਜਤੀ ਕੇ ॥
sraavag sudh samooh sidhaan ke dekh firio ghar jog jatee ke |

Έχω δει κατά τη διάρκεια των περιοδειών μου αγνούς Σραβάκους (Jaina και βουδιστές μοναχούς), ομάδα ειδικών και κατοικίες ασκητών και γιόγκι.

ਸੂਰ ਸੁਰਾਰਦਨ ਸੁਧ ਸੁਧਾਦਿਕ ਸੰਤ ਸਮੂਹ ਅਨੇਕ ਮਤੀ ਕੇ ॥
soor suraaradan sudh sudhaadik sant samooh anek matee ke |

Ένθερμοι ήρωες, δαίμονες που σκοτώνουν θεούς, θεοί που πίνουν νέκταρ και συναθροίσεις αγίων διαφόρων αιρέσεων.

ਸਾਰੇ ਹੀ ਦੇਸ ਕੋ ਦੇਖਿ ਰਹਿਓ ਮਤ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖੀਅਤ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਕੇ ॥
saare hee des ko dekh rahio mat koaoo na dekheeat praanapatee ke |

Έχω δει τις πειθαρχίες των θρησκευτικών συστημάτων όλων των χωρών, αλλά δεν έχω δει κανέναν από τον Κύριο, τον Κύριο της ζωής μου.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੀ ਭਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਰਤੀ ਬਿਨੁ ਏਕ ਰਤੀ ਕੇ ॥੧॥੨੧॥
sree bhagavaan kee bhaae kripaa hoo te ek ratee bin ek ratee ke |1|21|

Δεν αξίζουν τίποτε χωρίς μια γιώτα της Χάριτος του Κυρίου. 1.21.

ਮਾਤੇ ਮਤੰਗ ਜਰੇ ਜਰ ਸੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਵਾਰੇ ॥
maate matang jare jar sang anoop utang surang savaare |

Με μεθυσμένους ελέφαντες, στολισμένους με χρυσό, ασύγκριτους και τεράστιους, βαμμένους σε έντονα χρώματα.

ਕੋਟ ਤੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਕੂਦਤ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਜਾਤ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kott turang kurang se koodat paun ke gaun ko jaat nivaare |

Με εκατομμύρια άλογα να καλπάζουν σαν ελάφια, να κινούνται πιο γρήγορα από τον άνεμο.

ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੇ ਭੂਪ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਨਿਆਵਤ ਸੀਸ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
bhaaree bhujaan ke bhoop bhalee bidh niaavat sees na jaat bichaare |

Με πολλούς βασιλιάδες απερίγραπτους, με μακριά χέρια (βαρέων συμμαχικών δυνάμεων), να σκύβουν τα κεφάλια τους σε ωραία διάταξη.

ਏਤੇ ਭਏ ਤੁ ਕਹਾ ਭਏ ਭੂਪਤਿ ਅੰਤ ਕੋ ਨਾਂਗੇ ਹੀ ਪਾਂਇ ਪਧਾਰੇ ॥੨॥੨੨॥
ete bhe tu kahaa bhe bhoopat ant ko naange hee paane padhaare |2|22|

Τι σημασία έχει αν υπήρχαν τέτοιοι πανίσχυροι αυτοκράτορες, γιατί έπρεπε να φύγουν από τον κόσμο με γυμνά πόδια.2.22.

ਜੀਤ ਫਿਰੈ ਸਭ ਦੇਸ ਦਿਸਾਨ ਕੋ ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥
jeet firai sabh des disaan ko baajat dtol mridang nagaare |

Με τον χτύπημα των τυμπάνων και των σαλπίγγων αν ο αυτοκράτορας κατακτήσει όλες τις χώρες.