Ρεχράς Σάχιμπ

(Σελίδα: 14)


ਸਰਬ ਠੌਰ ਮੋ ਹੋਹੁ ਸਹਾਈ ॥
sarab tthauar mo hohu sahaaee |

Γίνε ο βοηθός μου παντού.

ਦੁਸਟ ਦੋਖ ਤੇ ਲੇਹੁ ਬਚਾਈ ॥੪੦੧॥
dusatt dokh te lehu bachaaee |401|

Δώσε με τη βοήθειά Σου σε όλα τα μέρη και προστάτεψε με από τα σχέδια των εχθρών μου.401.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਪਾਇ ਗਹੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਤਬ ਤੇ ਕੋਊ ਆਂਖ ਤਰੇ ਨਹੀ ਆਨਯੋ ॥
paae gahe jab te tumare tab te koaoo aankh tare nahee aanayo |

Ω Θεέ! τη μέρα που έπιασα τα πόδια σου, δεν φέρνω κανέναν άλλο κάτω από τα μάτια μου

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਅਨੇਕ ਕਹੈਂ ਮਤ ਏਕ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
raam raheem puraan kuraan anek kahain mat ek na maanayo |

Κανένας άλλος δεν μου αρέσει τώρα τα Πουράνα και το Κοράνι προσπαθούν να σε γνωρίσουν με τα ονόματα Ραμ και Ραχίμ και μιλούν για σένα μέσα από πολλές ιστορίες,

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਭੈ ਬਹੁ ਭੇਦ ਕਹੈ ਹਮ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥
sinmrit saasatr bed sabhai bahu bhed kahai ham ek na jaanayo |

Οι Simritis, Shastras και Vedas περιγράφουν αρκετά μυστήρια σας, αλλά δεν συμφωνώ με κανένα από αυτά.

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਿ ਮੈ ਨ ਕਹਯੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਬਖਾਨਯੋ ॥੮੬੩॥
sree asipaan kripaa tumaree kar mai na kahayo sabh tohi bakhaanayo |863|

Ω ξιφομάχος Θεέ! Όλα αυτά έχουν περιγραφεί από τη Χάρη Σου, τι δύναμη μπορώ να έχω για να τα γράψω όλα αυτά;.863.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਗਲ ਦੁਆਰ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਗਹਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਦੁਆਰ ॥
sagal duaar kau chhaadd kai gahayo tuhaaro duaar |

Ω Κύριε! Έχω εγκαταλείψει όλες τις άλλες πόρτες και έχω πιάσει μόνο την πόρτα Σου. Ω Κύριε! Έχεις πιάσει το χέρι μου

ਬਾਹਿ ਗਹੇ ਕੀ ਲਾਜ ਅਸਿ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਸ ਤੁਹਾਰ ॥੮੬੪॥
baeh gahe kee laaj as gobind daas tuhaar |864|

Εγώ, ο Γκόβιντ, είμαι ο δουλοπάροικος Σου, ευγενικά να με φροντίζεις και να προστατεύεις την τιμή μου.864.

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਨੰਦੁ ॥
raamakalee mahalaa 3 anand |

Raamkalee, Third Mehl, Anand ~ The Song Of Bliss:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
anand bheaa meree maae satiguroo mai paaeaa |

Είμαι σε έκσταση, μητέρα μου, γιατί βρήκα τον Αληθινό μου Γκουρού.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥
satigur ta paaeaa sahaj setee man vajeea vaadhaaeea |

Βρήκα τον Αληθινό Γκουρού, με διαισθητική ευκολία, και το μυαλό μου δονείται με τη μουσική της ευδαιμονίας.

ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰਵਾਰ ਪਰੀਆ ਸਬਦ ਗਾਵਣ ਆਈਆ ॥
raag ratan paravaar pareea sabad gaavan aaeea |

Οι στολισμένες μελωδίες και οι σχετικές ουράνιες αρμονίες τους ήρθαν να τραγουδήσουν τον Λόγο του Σαμπάντ.

ਸਬਦੋ ਤ ਗਾਵਹੁ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਵਸਾਇਆ ॥
sabado ta gaavahu haree keraa man jinee vasaaeaa |

Ο Κύριος κατοικεί μέσα στο μυαλό εκείνων που τραγουδούν το Shabad.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਅਨੰਦੁ ਹੋਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥੧॥
kahai naanak anand hoaa satiguroo mai paaeaa |1|

Λέει ο Nanak, είμαι σε έκσταση, γιατί βρήκα τον αληθινό μου γκουρού. ||1||

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਰਹੁ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥
e man meriaa too sadaa rahu har naale |

Ω νου μου, μείνε πάντα με τον Κύριο.

ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਰਹੁ ਤੂ ਮੰਨ ਮੇਰੇ ਦੂਖ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰਣਾ ॥
har naal rahu too man mere dookh sabh visaaranaa |

Μείνε πάντα με τον Κύριο, νου μου, και όλα τα βάσανα θα ξεχαστούν.

ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਓਹੁ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਾਰਣਾ ॥
angeekaar ohu kare teraa kaaraj sabh savaaranaa |

Θα σε δεχτεί σαν δικό Του και όλες σου οι υποθέσεις θα τακτοποιηθούν τέλεια.