Ταβ Πρασάδ Σαβαΐγε (Σραβάγ Σουδ)

(Σελίδα: 1)


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ο Κύριος είναι Ένας και μπορεί να επιτευχθεί μέσω της χάρης του αληθινού Γκουρού.

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

Ο Δέκατος Κυρίαρχος.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਵਯੇ ॥
tv prasaad | savaye |

ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ SWAYYAS

ਸ੍ਰਾਵਗ ਸੁਧ ਸਮੂਹ ਸਿਧਾਨ ਕੇ ਦੇਖਿ ਫਿਰਿਓ ਘਰ ਜੋਗ ਜਤੀ ਕੇ ॥
sraavag sudh samooh sidhaan ke dekh firio ghar jog jatee ke |

Έχω δει κατά τη διάρκεια των περιοδειών μου αγνούς Σραβάκους (Jaina και βουδιστές μοναχούς), ομάδα ειδικών και κατοικίες ασκητών και γιόγκι.

ਸੂਰ ਸੁਰਾਰਦਨ ਸੁਧ ਸੁਧਾਦਿਕ ਸੰਤ ਸਮੂਹ ਅਨੇਕ ਮਤੀ ਕੇ ॥
soor suraaradan sudh sudhaadik sant samooh anek matee ke |

Ένθερμοι ήρωες, δαίμονες που σκοτώνουν θεούς, θεοί που πίνουν νέκταρ και συναθροίσεις αγίων διαφόρων αιρέσεων.

ਸਾਰੇ ਹੀ ਦੇਸ ਕੋ ਦੇਖਿ ਰਹਿਓ ਮਤ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖੀਅਤ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਕੇ ॥
saare hee des ko dekh rahio mat koaoo na dekheeat praanapatee ke |

Έχω δει τις πειθαρχίες των θρησκευτικών συστημάτων όλων των χωρών, αλλά δεν έχω δει κανέναν από τον Κύριο, τον Κύριο της ζωής μου.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੀ ਭਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਰਤੀ ਬਿਨੁ ਏਕ ਰਤੀ ਕੇ ॥੧॥੨੧॥
sree bhagavaan kee bhaae kripaa hoo te ek ratee bin ek ratee ke |1|21|

Δεν αξίζουν τίποτε χωρίς μια γιώτα της Χάριτος του Κυρίου. 1.21.

ਮਾਤੇ ਮਤੰਗ ਜਰੇ ਜਰ ਸੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਵਾਰੇ ॥
maate matang jare jar sang anoop utang surang savaare |

Με μεθυσμένους ελέφαντες, στολισμένους με χρυσό, ασύγκριτους και τεράστιους, βαμμένους σε έντονα χρώματα.

ਕੋਟ ਤੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਕੂਦਤ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਜਾਤ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kott turang kurang se koodat paun ke gaun ko jaat nivaare |

Με εκατομμύρια άλογα να καλπάζουν σαν ελάφια, να κινούνται πιο γρήγορα από τον άνεμο.

ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੇ ਭੂਪ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਨਿਆਵਤ ਸੀਸ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
bhaaree bhujaan ke bhoop bhalee bidh niaavat sees na jaat bichaare |

Με πολλούς βασιλιάδες απερίγραπτους, με μακριά χέρια (βαρέων συμμαχικών δυνάμεων), να σκύβουν τα κεφάλια τους σε ωραία διάταξη.

ਏਤੇ ਭਏ ਤੁ ਕਹਾ ਭਏ ਭੂਪਤਿ ਅੰਤ ਕੋ ਨਾਂਗੇ ਹੀ ਪਾਂਇ ਪਧਾਰੇ ॥੨॥੨੨॥
ete bhe tu kahaa bhe bhoopat ant ko naange hee paane padhaare |2|22|

Τι σημασία έχει αν υπήρχαν τέτοιοι πανίσχυροι αυτοκράτορες, γιατί έπρεπε να φύγουν από τον κόσμο με γυμνά πόδια.2.22.

ਜੀਤ ਫਿਰੈ ਸਭ ਦੇਸ ਦਿਸਾਨ ਕੋ ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥
jeet firai sabh des disaan ko baajat dtol mridang nagaare |

Με τον χτύπημα των τυμπάνων και των σαλπίγγων αν ο αυτοκράτορας κατακτήσει όλες τις χώρες.

ਗੁੰਜਤ ਗੂੜ ਗਜਾਨ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਹਿੰਸਤ ਹੈਂ ਹਯਰਾਜ ਹਜਾਰੇ ॥
gunjat goorr gajaan ke sundar hinsat hain hayaraaj hajaare |

Μαζί με πολλούς όμορφους ελέφαντες που βρυχώνται και χιλιάδες γειτονικά σπίτια της καλύτερης ράτσας.

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਕੇ ਭੂਪਤ ਕਉਨੁ ਗਨੈ ਨਹੀਂ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
bhoot bhavikh bhavaan ke bhoopat kaun ganai naheen jaat bichaare |

Τέτοιοι αυτοκράτορες του παρελθόντος, του παρόντος και του μέλλοντος δεν μπορούν να μετρηθούν και να εξακριβωθούν.

ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਅੰਤ ਕਉ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੇ ॥੩॥੨੩॥
sree pat sree bhagavaan bhaje bin ant kau ant ke dhaam sidhaare |3|23|

Αλλά χωρίς να θυμούνται το Όνομα του Κυρίου, τελικά φεύγουν για την τελική τους κατοικία. 3.23.

ਤੀਰਥ ਨਾਨ ਦਇਆ ਦਮ ਦਾਨ ਸੁ ਸੰਜਮ ਨੇਮ ਅਨੇਕ ਬਿਸੇਖੈ ॥
teerath naan deaa dam daan su sanjam nem anek bisekhai |

Το μπάνιο σε ιερούς τόπους, η άσκηση ευσπλαχνίας, ο έλεγχος των παθών, η εκτέλεση πράξεων φιλανθρωπίας, η άσκηση λιτότητας και πολλές ειδικές τελετουργίες.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਨ ਜਮੀਨ ਜਮਾਨ ਸਬਾਨ ਕੇ ਪੇਖੈ ॥
bed puraan kateb kuraan jameen jamaan sabaan ke pekhai |

Μελέτη των Βέδων, των Πουρανών και του ιερού Κορανίου και σάρωση όλου αυτού του κόσμου και του επόμενου κόσμου.

ਪਉਨ ਅਹਾਰ ਜਤੀ ਜਤ ਧਾਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਹਜਾਰ ਕ ਦੇਖੈ ॥
paun ahaar jatee jat dhaar sabai su bichaar hajaar k dekhai |

Επιβίωση μόνο στον αέρα, εξάσκηση της εγκράτειας και συνάντηση χιλιάδων ατόμων όλων των καλών σκέψεων.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਭੂਪਤਿ ਏਕ ਰਤੀ ਬਿਨੁ ਏਕ ਨ ਲੇਖੈ ॥੪॥੨੪॥
sree bhagavaan bhaje bin bhoopat ek ratee bin ek na lekhai |4|24|

Αλλά ω Βασιλιά! Χωρίς την ανάμνηση του Ονόματος του Κυρίου, όλα αυτά είναι άχρηστα, όντας χωρίς ίχνος της Χάριτος του Κυρίου. 4.24.

ਸੁਧ ਸਿਪਾਹ ਦੁਰੰਤ ਦੁਬਾਹ ਸੁ ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਦੁਰਜਾਨ ਦਲੈਂਗੇ ॥
sudh sipaah durant dubaah su saaj sanaah durajaan dalainge |

Οι εκπαιδευμένοι στρατιώτες, πανίσχυροι και ανίκητοι, ντυμένοι με θυρεό, που θα μπορούσαν να συντρίψουν τους εχθρούς.