Ταβ Πρασάδ Σαβαΐγε (Σραβάγ Σουδ)

(Σελίδα: 2)


ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈਂ ਕਰ ਪਰਬਤ ਪੰਖ ਹਲੇ ਨ ਹਲੈਂਗੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man main kar parabat pankh hale na halainge |

Με μεγάλο εγωισμό στο μυαλό τους ότι δεν θα νικηθούν ακόμα κι αν τα βουνά κινούνταν με φτερά.

ਤੋਰਿ ਅਰੀਨ ਮਰੋਰਿ ਮਵਾਸਨ ਮਾਤੇ ਮਤੰਗਨਿ ਮਾਨ ਮਲੈਂਗੇ ॥
tor areen maror mavaasan maate matangan maan malainge |

Θα κατέστρεφαν τους εχθρούς, θα έστριβαν τους επαναστάτες και θα συνέτριβαν την περηφάνια των μεθυσμένων ελεφάντων.

ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨੁ ਤਿਆਗਿ ਜਹਾਨ ਨਿਦਾਨ ਚਲੈਂਗੇ ॥੫॥੨੫॥
sree pat sree bhagavaan kripaa bin tiaag jahaan nidaan chalainge |5|25|

Αλλά χωρίς τη Χάρη του Κυρίου-Θεού, θα άφηναν τελικά τον κόσμο. 5.25.

ਬੀਰ ਅਪਾਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰ ਅਬਿਚਾਰਹਿ ਸਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਭਛਯਾ ॥
beer apaar badde bariaar abichaareh saar kee dhaar bhachhayaa |

Αμέτρητοι γενναίοι και πανίσχυροι ήρωες, αντικρίζοντας άφοβα την κόψη του ξίφους.

ਤੋਰਤ ਦੇਸ ਮਲਿੰਦ ਮਵਾਸਨ ਮਾਤੇ ਗਜਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮਲਯਾ ॥
torat des malind mavaasan maate gajaan ke maan malayaa |

Κατακτώντας τις χώρες, υποτάσσοντας τους επαναστάτες και συντρίβοντας την υπερηφάνεια των μεθυσμένων ελεφάντων.

ਗਾੜ੍ਹੇ ਗੜ੍ਹਾਨ ਕੋ ਤੋੜਨਹਾਰ ਸੁ ਬਾਤਨ ਹੀਂ ਚਕ ਚਾਰ ਲਵਯਾ ॥
gaarrhe garrhaan ko torranahaar su baatan heen chak chaar lavayaa |

Κατάληψη των ισχυρών οχυρών και κατάκτηση όλων των πλευρών με απλές απειλές.

ਸਾਹਿਬੁ ਸ੍ਰੀ ਸਭ ਕੋ ਸਿਰਨਾਇਕ ਜਾਚਕ ਅਨੇਕ ਸੁ ਏਕ ਦਿਵਯਾ ॥੬॥੨੬॥
saahib sree sabh ko siranaaeik jaachak anek su ek divayaa |6|26|

Ο Κύριος ο Θεός είναι ο Αρχηγός όλων και είναι ο μόνος Δωρητής, οι ζητιάνοι είναι πολλοί. 6.26.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਫਨਿੰਦ ਨਿਸਾਚਰ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਜਪੈਂਗੇ ॥
daanav dev fanind nisaachar bhoot bhavikh bhavaan japainge |

Δαίμονες, θεοί, τεράστια φίδια, φαντάσματα, παρελθόν, παρόν και μέλλον θα επαναλάμβαναν το Όνομά Του.

ਜੀਵ ਜਿਤੇ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਪਲ ਹੀ ਪਲ ਮੈ ਸਭ ਥਾਪ ਥਪੈਂਗੇ ॥
jeev jite jal mai thal mai pal hee pal mai sabh thaap thapainge |

Όλα τα πλάσματα στη θάλασσα και στη στεριά θα αυξάνονταν και οι σωροί των αμαρτιών θα καταστρέφονταν.

ਪੁੰਨ ਪ੍ਰਤਾਪਨ ਬਾਢ ਜੈਤ ਧੁਨ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਖਪੈਂਗੇ ॥
pun prataapan baadt jait dhun paapan ke bahu punj khapainge |

Οι έπαινοι των δόξας των αρετών θα αυξάνονταν και οι σωροί των αμαρτιών θα καταστρέφονταν

ਸਾਧ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਫਿਰੈਂ ਜਗ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਅਵਲੋਕ ਚਪੈਂਗੇ ॥੭॥੨੭॥
saadh samooh prasan firain jag satr sabhai avalok chapainge |7|27|

Όλοι οι άγιοι θα περιφέρονταν στον κόσμο με ευδαιμονία και οι εχθροί θα ενοχλούνταν βλέποντάς τους.7.27.

ਮਾਨਵ ਇੰਦ੍ਰ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਨਰਾਧਪ ਜੌਨ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਰੈਂਗੇ ॥
maanav indr gajindr naraadhap jauan trilok ko raaj karainge |

Βασιλιάς των ανθρώπων και των ελεφάντων, αυτοκράτορες που θα κυριαρχούσαν στους τρεις κόσμους.

ਕੋਟਿ ਇਸਨਾਨ ਗਜਾਦਿਕ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਸੁਅੰਬਰ ਸਾਜਿ ਬਰੈਂਗੇ ॥
kott isanaan gajaadik daan anek suanbar saaj barainge |

Ποιος θα έκανε εκατομμύρια πλύσεις, θα έδινε ελέφαντες και άλλα ζώα σε φιλανθρωπία και θα κανόνιζε πολλά svayyamuaras (λειτουργίες αυτογάμου) για γάμους.

ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸਰ ਬਿਸਨ ਸਚੀਪਤਿ ਅੰਤ ਫਸੇ ਜਮ ਫਾਸ ਪਰੈਂਗੇ ॥
braham mahesar bisan sacheepat ant fase jam faas parainge |

Ο Μπράχμα, ο Σίβα, ο Βισνού και η σύζυγος του Σάτσι (Ίντρα) θα έπεφταν τελικά στη θηλιά του θανάτου.

ਜੇ ਨਰ ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਕੇ ਪ੍ਰਸ ਹੈਂ ਪਗ ਤੇ ਨਰ ਫੇਰ ਨ ਦੇਹ ਧਰੈਂਗੇ ॥੮॥੨੮॥
je nar sree pat ke pras hain pag te nar fer na deh dharainge |8|28|

Όσοι όμως πέφτουν στα πόδια του Κυρίου-Θεού, δεν θα εμφανίζονταν ξανά σε φυσική μορφή. 8.28.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਦੋਊ ਲੋਚਨ ਮੂੰਦ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਬਕ ਧਿਆਨ ਲਗਾਇਓ ॥
kahaa bhayo jo doaoo lochan moond kai baitth rahio bak dhiaan lagaaeio |

Τι χρησιμεύει αν κάποιος κάθεται και διαλογίζεται σαν γερανός με κλειστά μάτια.

ਨ੍ਹਾਤ ਫਿਰਿਓ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰਨਿ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਇਓ ॥
nhaat firio lee saat samudran lok gayo paralok gavaaeio |

Αν κάνει μπάνιο σε ιερούς τόπους μέχρι την έβδομη θάλασσα, χάνει αυτόν τον κόσμο αλλά και τον άλλο κόσμο.

ਬਾਸ ਕੀਓ ਬਿਖਿਆਨ ਸੋਂ ਬੈਠ ਕੈ ਐਸੇ ਹੀ ਐਸੇ ਸੁ ਬੈਸ ਬਿਤਾਇਓ ॥
baas keeo bikhiaan son baitth kai aaise hee aaise su bais bitaaeio |

Ξοδεύει τη ζωή του σε τέτοιες κακές πράξεις και σπαταλά τη ζωή του σε τέτοιες επιδιώξεις.

ਸਾਚੁ ਕਹੋਂ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਸਭੈ ਜਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਓ ॥੯॥੨੯॥
saach kahon sun lehu sabhai jin prem keeo tin hee prabh paaeio |9|29|

Μιλώ την Αλήθεια, όλοι πρέπει να στρέψουν τα αυτιά τους προς αυτήν: αυτός που είναι απορροφημένος στην Αληθινή Αγάπη, θα συνειδητοποιούσε τον Κύριο. 9.29.

ਕਾਹੂ ਲੈ ਪਾਹਨ ਪੂਜ ਧਰਯੋ ਸਿਰ ਕਾਹੂ ਲੈ ਲਿੰਗ ਗਰੇ ਲਟਕਾਇਓ ॥
kaahoo lai paahan pooj dharayo sir kaahoo lai ling gare lattakaaeio |

Κάποιος προσκύνησε την πέτρα και την έβαλε στο κεφάλι του. Κάποιος κρέμασε τον φαλλό (lingam) από το λαιμό του.