Ακαλ Ουστάτ

(Σελίδα: 52)


ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿਤ ॥
tv prasaad | kabit |

ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ KABITT

ਅਤ੍ਰ ਕੇ ਚਲਯਾ ਛਿਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਕੇ ਧਰਯਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਓ ਕੇ ਛਲਯਾ ਮਹਾ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਾਲ ਹੈਂ ॥
atr ke chalayaa chhitr chhatr ke dharayaa chhatr dhaareeo ke chhalayaa mahaa satran ke saal hain |

Λειτουργεί με τα όπλα, ξεγελάει τους ηγεμόνες της γης με στέγαστρα πάνω από τα κεφάλια τους και πολτοποιεί τους πανίσχυρους εχθρούς.

ਦਾਨ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਮਹਾ ਮਾਨ ਕੇ ਬਢਯਾ ਅਵਸਾਨ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਹੈਂ ਕਟਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਹੈਂ ॥
daan ke divayaa mahaa maan ke badtayaa avasaan ke divayaa hain kattayaa jam jaal hain |

Είναι ο Δωρητής των δώρων, Αυτός προκαλεί την ενίσχυση της μεγάλης τιμής, Είναι ο δωρητής ενθάρρυνσης για μεγαλύτερη προσπάθεια και είναι ο κόφτης της παγίδας του θανάτου.

ਜੁਧ ਕੇ ਜਿਤਯਾ ਔ ਬਿਰੁਧ ਕੇ ਮਿਟਯਾ ਮਹਾਂ ਬੁਧਿ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਮਹਾਂ ਮਾਨ ਹੂੰ ਕੇ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
judh ke jitayaa aau birudh ke mittayaa mahaan budh ke divayaa mahaan maan hoon ke maan hain |

Είναι ο κατακτητής του πολέμου και ο εξολοθρευτής της αντιπολίτευσης, είναι δωρητής μεγάλης διανόησης και η τιμή των επιφανών.

ਗਿਆਨ ਹੂੰ ਕੇ ਗਿਆਤਾ ਮਹਾਂ ਬੁਧਿਤਾ ਕੇ ਦਾਤਾ ਦੇਵ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਮਹਾ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਹੈਂ ॥੧॥੨੫੩॥
giaan hoon ke giaataa mahaan budhitaa ke daataa dev kaal hoon ke kaal mahaa kaal hoon ke kaal hain |1|253|

Είναι ο γνώστης της γνώσης, ο δότης-θεός της υπέρτατης διάνοιας. Είναι ο θάνατος του θανάτου και επίσης ο θάνατος του υπέρτατου θανάτου (Maha Kal).1.253.

ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈਂ ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਧਿਆਵੈਂ ਗੋਰ ਗਰਦੇਜੀ ਗੁਨ ਗਾਵੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
poorabee na paar paavain hingulaa himaalai dhiaavain gor garadejee gun gaavain tere naam hain |

Οι κάτοικοι της ανατολής δεν μπορούσαν να γνωρίσουν το τέλος Σου, οι κάτοικοι των βουνών Χινγκάλα και των Ιμαλαΐων Σε θυμούνται, οι κάτοικοι του Γκορ και του Γκαρντέζ τραγουδούν τα Εγκώμια του Ονόματός Σου.

ਜੋਗੀ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਪਉਨ ਸਾਧਨਾ ਕਿਤੇਕ ਬਾਧੈ ਆਰਬ ਕੇ ਆਰਬੀ ਅਰਾਧੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
jogee jog saadhai paun saadhanaa kitek baadhai aarab ke aarabee araadhain tere naam hain |

Οι Γιόγκι κάνουν Γιόγκα, πολλοί είναι απορροφημένοι στο να κάνουν Pranayama και οι κάτοικοι της Αραβίας θυμούνται το Όνομά Σου.

ਫਰਾ ਕੇ ਫਿਰੰਗੀ ਮਾਨੈਂ ਕੰਧਾਰੀ ਕੁਰੇਸੀ ਜਾਨੈਂ ਪਛਮ ਕੇ ਪਛਮੀ ਪਛਾਨੈਂ ਨਿਜ ਕਾਮ ਹੈਂ ॥
faraa ke firangee maanain kandhaaree kuresee jaanain pachham ke pachhamee pachhaanain nij kaam hain |

Ο λαός της Γαλλίας και της Αγγλίας Σε σέβεται, οι κάτοικοι του Καντάαρ και των Κουραΐσι σε γνωρίζουν, ο λαός της δυτικής πλευράς αναγνωρίζει το καθήκον του απέναντι Σου.

ਮਰਹਟਾ ਮਘੇਲੇ ਤੇਰੀ ਮਨ ਸੋਂ ਤਪਸਿਆ ਕਰੈ ਦ੍ਰਿੜਵੈ ਤਿਲੰਗੀ ਪਹਚਾਨੈ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈਂ ॥੨॥੨੫੪॥
marahattaa maghele teree man son tapasiaa karai drirravai tilangee pahachaanai dharam dhaam hain |2|254|

Οι κάτοικοι της Μαχαράστρα και της Μαγκάντα εκτελούν λιτότητες με βαθιά στοργή, οι κάτοικοι των χωρών Ντράουαρ και Τιλάνγκ Σε αναγνωρίζουν ως την κατοικία του Ντάρμα.2.254

ਬੰਗ ਕੇ ਬੰਗਾਲੀ ਫਿਰਹੰਗ ਕੇ ਫਿਰੰਗਾ ਵਾਲੀ ਦਿਲੀ ਕੇ ਦਿਲਵਾਲੀ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਮੈ ਚਲਤ ਹੈਂ ॥
bang ke bangaalee firahang ke firangaa vaalee dilee ke dilavaalee teree aagiaa mai chalat hain |

Οι Μπενγκάλι της Βεγγάλης, οι Φιραγγίς του Φιρανγκιστάν και οι Ντιλβαλίς του Δελχί είναι οι οπαδοί της Εντολής Σου.

ਰੋਹ ਕੇ ਰੁਹੇਲੇ ਮਾਘ ਦੇਸ ਕੇ ਮਘੇਲੇ ਬੀਰ ਬੰਗ ਸੀ ਬੁੰਦੇਲੇ ਪਾਪ ਪੁੰਜ ਕੋ ਮਲਤ ਹੈਂ ॥
roh ke ruhele maagh des ke maghele beer bang see bundele paap punj ko malat hain |

Οι Ροχέλα του βουνού Ρόχου, οι Μαγκέλα της Μαγκάντα, οι ηρωικοί Μπανγκάσης του Μπάνγκας και οι Μπουντέλες του Μπούντελχαντ καταστρέφουν τις αμαρτίες τους στην αφοσίωσή Σου.

ਗੋਖਾ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਕੇ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਵੈ ਤਿਬਤੀ ਧਿਆਇ ਦੋਖ ਦੇਹ ਕੇ ਦਲਤ ਹੈਂ ॥
gokhaa gun gaavai cheen macheen ke sees nayaavai tibatee dhiaae dokh deh ke dalat hain |

Ο Γκόρκας τραγουδάει τα Εγκώμια Σου, οι κάτοικοι της Κίνας και της Μαντζουρίας σκύβουν τα κεφάλια τους μπροστά σου και οι Θιβετιανοί καταστρέφουν τα βάσανα του σώματός τους με το να Σε θυμούνται.

ਜਿਨੈ ਤੋਹਿ ਧਿਆਇਓ ਤਿਨੈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪਾਇਓ ਸਰਬ ਧਨ ਧਾਮ ਫਲ ਫੂਲ ਸੋਂ ਫਲਤ ਹੈਂ ॥੩॥੨੫੫॥
jinai tohi dhiaaeio tinai pooran prataap paaeio sarab dhan dhaam fal fool son falat hain |3|255|

Όσοι διαλογίζονταν Σένα, απέκτησαν τέλεια Δόξα, απέκτησαν τέλεια Δόξα, ευημερούν πολύ με πλούτη, φρούτα και λουλούδια στα σπίτια τους.3.255.

ਦੇਵ ਦੇਵਤਾਨ ਕੌ ਸੁਰੇਸ ਦਾਨਵਾਨ ਕੌ ਮਹੇਸ ਗੰਗ ਧਾਨ ਕੌ ਅਭੇਸ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
dev devataan kau sures daanavaan kau mahes gang dhaan kau abhes kaheeat hain |

Σε λένε Ίντρα ανάμεσα στους θεούς, Σίβα ανάμεσα στους δωρητές και επίσης ακάλυπτο αν και φοράει τον Γάγγη.

ਰੰਗ ਮੈਂ ਰੰਗੀਨ ਰਾਗ ਰੂਪ ਮੈਂ ਪ੍ਰਬੀਨ ਔਰ ਕਾਹੂ ਪੈ ਨ ਦੀਨ ਸਾਧ ਅਧੀਨ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
rang main rangeen raag roop main prabeen aauar kaahoo pai na deen saadh adheen kaheeat hain |

Εσύ είσαι η φωτεινότητα στο χρώμα, έμπειρος στον ήχο και την ομορφιά, και όχι χαμηλός μπροστά σε κανέναν, αλλά υπάκουος στον άγιο.

ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਤੇਜ ਪੁੰਜ ਮੈਂ ਅਪਾਰ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਅਪਾਰ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
paaeeai na paar tej punj main apaar sarab bidiaa ke udaar hain apaar kaheeat hain |

Δεν μπορεί κανείς να γνωρίσει τα όριά Σου, ω απείρως ένδοξε Κύριε! Είσαι ο Δωρητής κάθε μάθησης, επομένως λέγεσαι Απεριόριστος.

ਹਾਥੀ ਕੀ ਪੁਕਾਰ ਪਲ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਤਾਹਿ ਚੀਟੀ ਕੀ ਚਿੰਘਾਰ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਸੁਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੨੫੬॥
haathee kee pukaar pal paachhai pahuchat taeh cheettee kee chinghaar pahile hee suneeat hain |4|256|

Η κραυγή ενός ελέφαντα φτάνει σε σένα μετά από λίγο, αλλά η τρομπέτα ενός μυρμηγκιού ακούγεται από σένα πριν από αυτήν.4.256

ਕੇਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਆਰ ਕੇਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੁਖ ਚਾਰ ਕੇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete indr duaar kete brahamaa mukh chaar kete krisanaa avataar kete raam kaheeat hain |

Υπάρχουν πολλοί Ίντρα, πολλοί τετράκεφαλοι Μπράχμα, πολλές ενσαρκώσεις του Κρίσνα και πολλοί που ονομάζονται Ραμ στην Πύλη Του.

ਕੇਤੇ ਸਸਿ ਰਾਸੀ ਕੇਤੇ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਕੇਤੇ ਮੁੰਡੀਆ ਉਦਾਸੀ ਜੋਗ ਦੁਆਰ ਦਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete sas raasee kete sooraj prakaasee kete munddeea udaasee jog duaar daheeat hain |

Υπάρχουν πολλά φεγγάρια, πολλά ζώδια και πολλοί φωτεινοί ήλιοι, υπάρχουν πολλοί ασκητές, στωικοί και Γιόγκι που καταναλώνουν το σώμα τους με λιτότητα στην Πύλη Του.

ਕੇਤੇ ਮਹਾਦੀਨ ਕੇਤੇ ਬਿਆਸ ਸੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਕੇਤੇ ਕੁਮੇਰ ਕੁਲੀਨ ਕੇਤੇ ਜਛ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete mahaadeen kete biaas se prabeen kete kumer kuleen kete jachh kaheeat hain |

Υπάρχουν πολλοί Μωάμεθ, πολλοί τεχνίτες όπως ο Βιάς, πολλοί Κουμάρ (Κούμπερ) και πολλοί που ανήκουν σε υψηλές φυλές και πολλοί ονομάζονται Γιάκσα.