ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

Maaroo, First Mehl:

ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕੋਈ ॥
har saa meet naahee mai koee |

Δεν έχω άλλο φίλο σαν τον Κύριο.

ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਸੁਰਤਿ ਸਮੋਈ ॥
jin tan man deea surat samoee |

Μου έδωσε σώμα και μυαλό, και εμφύσησε τη συνείδηση στην ύπαρξή μου.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਸਮਾਲੇ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਹੇ ॥੧॥
sarab jeea pratipaal samaale so antar daanaa beenaa he |1|

Αγαπά και νοιάζεται για όλα τα όντα. Είναι βαθιά μέσα του, ο σοφός, παντογνώστης Κύριος. ||1||

ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਪਿਆਰੇ ॥
gur saravar ham hans piaare |

Ο Γκουρού είναι η ιερή πισίνα και εγώ είμαι ο αγαπημένος Του κύκνος.

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਤਨ ਲਾਲ ਬਹੁ ਸਾਰੇ ॥
saagar meh ratan laal bahu saare |

Στον ωκεανό, υπάρχουν τόσα πολλά κοσμήματα και ρουμπίνια.

ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੨॥
motee maanak heeraa har jas gaavat man tan bheenaa he |2|

Οι έπαινοι του Κυρίου είναι μαργαριτάρια, πετράδια και διαμάντια. Τραγουδώντας τα Εγκώμια Του, το μυαλό και το σώμα μου είναι βουτηγμένα στην Αγάπη Του. ||2||

ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ਅਗਾਧਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
har agam agaahu agaadh niraalaa |

Ο Κύριος είναι απρόσιτος, ανεξιχνίαστος, ανεξιχνίαστος και αδέσμευτος.

ਹਰਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
har ant na paaeeai gur gopaalaa |

Τα όρια του Κυρίου δεν μπορούν να βρεθούν. ο Γκουρού είναι ο Άρχοντας του Κόσμου.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਰੰਗਿ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੩॥
satigur mat taare taaranahaaraa mel le rang leenaa he |3|

Μέσω των Διδασκαλιών του Αληθινού Γκουρού, ο Κύριος μας μεταφέρει στην άλλη πλευρά. Ενώνει στην Ένωσή Του όσους χρωματίζονται από την Αγάπη Του. ||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ॥
satigur baajhahu mukat kinehee |

Χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, πώς μπορεί κάποιος να ελευθερωθεί;

ਓਹੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥
ohu aad jugaadee raam sanehee |

Ήταν ο Φίλος του Κυρίου, από την αρχή του χρόνου, και σε όλους τους αιώνες.

ਦਰਗਹ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸੇ ਅਵਗੁਣ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੪॥
daragah mukat kare kar kirapaa bakhase avagun keenaa he |4|

Με τη Χάρη Του, δίνει την απελευθέρωση στην Αυλή Του. Τους συγχωρεί για τις αμαρτίες τους. ||4||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥
satigur daataa mukat karaae |

Ο Αληθινός Γκουρού, ο Δότης, δίνει την απελευθέρωση.

ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥
sabh rog gavaae amrit ras paae |

όλες οι ασθένειες εξαλείφονται, και μια ευλογείται με το Αμβροσιακό Νέκταρ.

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਰੁ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਠਰੁ ਸੀਨਾ ਹੇ ॥੫॥
jam jaagaat naahee kar laagai jis agan bujhee tthar seenaa he |5|

Ο θάνατος, ο φοροεισπράκτορας, δεν επιβάλλει φόρο σε εκείνον του οποίου η εσωτερική φωτιά έχει σβήσει, του οποίου η καρδιά είναι δροσερή και ήρεμη. ||5||

ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਧਾਰੀ ॥
kaaeaa hans preet bahu dhaaree |

Το σώμα έχει αναπτύξει μια μεγάλη αγάπη για την ψυχή-κύκνο.

ਓਹੁ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਓਹ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
ohu jogee purakh oh sundar naaree |

Αυτός είναι Γιόγκι και αυτή είναι μια όμορφη γυναίκα.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਚੋਜ ਬਿਨੋਦੀ ਉਠਿ ਚਲਤੈ ਮਤਾ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੬॥
ahinis bhogai choj binodee utth chalatai mataa na keenaa he |6|

Μέρα νύχτα την απολαμβάνει με χαρά και μετά σηκώνεται και φεύγει χωρίς να τη συμβουλευτεί. ||6||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਛਾਜੈ ॥
srisatt upaae rahe prabh chhaajai |

Δημιουργώντας το Σύμπαν, ο Θεός παραμένει διάχυτος σε αυτό.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਜੈ ॥
paun paanee baisantar gaajai |

Στον άνεμο, το νερό και τη φωτιά, δονείται και αντηχεί.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦੂਤ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੭॥
manooaa ddolai doot sangat mil so paae jo kichh keenaa he |7|

Το μυαλό ταλαντεύεται, συντροφιά με τα κακά πάθη. λαμβάνει κανείς τις ανταμοιβές των πράξεών του. ||7||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੋਖ ਦੁਖ ਸਹੀਐ ॥
naam visaar dokh dukh saheeai |

Ξεχνώντας το Ναάμ, υποφέρει κανείς τη δυστυχία των κακών τρόπων του.

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਚਲਣਾ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
hukam bheaa chalanaa kiau raheeai |

Όταν εκδίδεται η διαταγή αναχώρησης, πώς μπορεί να παραμείνει εδώ;

ਨਰਕ ਕੂਪ ਮਹਿ ਗੋਤੇ ਖਾਵੈ ਜਿਉ ਜਲ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਮੀਨਾ ਹੇ ॥੮॥
narak koop meh gote khaavai jiau jal te baahar meenaa he |8|

Πέφτει στο λάκκο της κόλασης και υποφέρει σαν το ψάρι έξω από το νερό. ||8||

ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਸਾਕਤੁ ਭੋਗਾਈਐ ॥
chauraaseeh narak saakat bhogaaeeai |

Ο άπιστος κυνικός πρέπει να υπομείνει 8,4 εκατομμύρια κολασμένες ενσαρκώσεις.

ਜੈਸਾ ਕੀਚੈ ਤੈਸੋ ਪਾਈਐ ॥
jaisaa keechai taiso paaeeai |

Όπως ενεργεί, τόσο υποφέρει.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਿਰਤਿ ਬਾਧਾ ਗ੍ਰਸਿ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੯॥
satigur baajhahu mukat na hoee kirat baadhaa gras deenaa he |9|

Χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, δεν υπάρχει απελευθέρωση. Δεμένος και φιμωμένος από τις πράξεις του, είναι αβοήθητος. ||9||

ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਗਲੀ ਅਤਿ ਭੀੜੀ ॥
khandde dhaar galee at bheerree |

Αυτό το μονοπάτι είναι πολύ στενό, σαν την αιχμηρή κόψη του σπαθιού.

ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਤਿਲ ਜਿਉ ਪੀੜੀ ॥
lekhaa leejai til jiau peerree |

Όταν διαβαστεί ο λογαριασμός του, θα συνθλιβεί όπως το σουσάμι στο μύλο.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁਤ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੦॥
maat pitaa kalatr sut belee naahee bin har ras mukat na keenaa he |10|

Μητέρα, πατέρας, σύζυγος και παιδί - κανείς δεν είναι φίλος κανενός τελικά. Χωρίς την Αγάπη του Κυρίου, κανείς δεν ελευθερώνεται. ||10||

ਮੀਤ ਸਖੇ ਕੇਤੇ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
meet sakhe kete jag maahee |

Μπορεί να έχετε πολλούς φίλους και συντρόφους στον κόσμο,

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
bin gur paramesar koee naahee |

αλλά χωρίς τον Γκουρού, τον Υπερβατικό Κύριο Ενσαρκωμένο, δεν υπάρχει κανένας.

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮੁਕਤਿ ਪਰਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੧॥
gur kee sevaa mukat paraaein anadin keeratan keenaa he |11|

Η υπηρεσία στον Γκουρού είναι ο δρόμος προς την απελευθέρωση. Νύχτα και μέρα, ψάλλετε το Kirtan των Δοξασμών του Κυρίου. ||11||

ਕੂੜੁ ਛੋਡਿ ਸਾਚੇ ਕਉ ਧਾਵਹੁ ॥
koorr chhodd saache kau dhaavahu |

Εγκαταλείψτε το ψέμα και κυνηγήστε την Αλήθεια,

ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥
jo ichhahu soee fal paavahu |

και θα αποκτήσεις τους καρπούς των επιθυμιών σου.

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ਵਿਰਲੇ ਲੈ ਲਾਹਾ ਸਉਦਾ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saach vakhar ke vaapaaree virale lai laahaa saudaa keenaa he |12|

Πολύ λίγοι είναι αυτοί που εμπορεύονται το εμπόρευμα της Αλήθειας. Όσοι ασχολούνται με αυτό, αποκτούν το πραγματικό κέρδος. ||12||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ॥
har har naam vakhar lai chalahu |

Αναχωρήστε με τα εμπορεύματα του Ονόματος του Κυρίου, Χαρ, Χαρ,

ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਮਹਲਹੁ ॥
darasan paavahu sahaj mahalahu |

και θα αποκτήσετε διαισθητικά το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Του, στο Μέγαρο της Παρουσίας Του.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹਿ ਜਨ ਪੂਰੇ ਇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਚੀਨਾ ਹੇ ॥੧੩॥
guramukh khoj laheh jan poore iau samadarasee cheenaa he |13|

Οι Γκουρμούχ Τον ψάχνουν και Τον βρίσκουν. είναι τα τέλεια ταπεινά όντα. Με αυτόν τον τρόπο, βλέπουν Αυτόν, που κοιτάζει όλους το ίδιο. ||13||

ਪ੍ਰਭ ਬੇਅੰਤ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪਾਵਹਿ ॥
prabh beant guramat ko paaveh |

Ο Θεός είναι ατελείωτος. ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, κάποιοι Τον βρίσκουν.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥
gur kai sabad man kau samajhaaveh |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, καθοδηγούν το μυαλό τους.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਇਉ ਆਤਮ ਰਾਮੈ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੧੪॥
satigur kee baanee sat sat kar maanahu iau aatam raamai leenaa he |14|

Αποδεχτείτε ως Αληθινό, Απόλυτα Αληθινό, τον Λόγο του Μπάνι του Αληθινού Γκουρού. Με αυτόν τον τρόπο, θα συγχωνευτείτε στον Κύριο, την Υπέρτατη Ψυχή. ||14||

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥
naarad saarad sevak tere |

Ο Naarad και ο Saraswati είναι υπηρέτες Σου.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੇਵਕ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੇ ॥
tribhavan sevak vaddahu vaddere |

Οι υπηρέτες σου είναι οι μεγαλύτεροι από τους μεγάλους, στους τρεις κόσμους.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦਾਤਾ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੫॥
sabh teree kudarat too sir sir daataa sabh tero kaaran keenaa he |15|

Η δημιουργική σας δύναμη διαπερνά τα πάντα. Είσαι ο Μέγας Δωρητής όλων. Εσύ δημιούργησες όλη τη δημιουργία. ||15||

ਇਕਿ ਦਰਿ ਸੇਵਹਿ ਦਰਦੁ ਵਞਾਏ ॥
eik dar seveh darad vayaae |

Μερικοί υπηρετούν στην Πόρτα Σου, και τα βάσανά τους διαλύονται.

ਓਇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਛਡਾਏ ॥
oe daragah paidhe satiguroo chhaddaae |

Είναι ντυμένοι με τιμή στην Αυλή του Κυρίου και χειραφετούνται από τον Αληθινό Γκουρού.

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਚਿਤੁ ਚੰਚਲੁ ਚਲਣਿ ਨ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੧੬॥
haumai bandhan satigur torre chit chanchal chalan na deenaa he |16|

Ο Αληθινός Γκουρού σπάει τους δεσμούς του εγωισμού και περιορίζει την ευμετάβλητη συνείδηση. ||16||

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਚੀਨਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥
satigur milahu cheenahu bidh saaee |

Γνωρίστε τον Αληθινό Γκουρού και αναζητήστε τον τρόπο,

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μάρο
Συγγραφέας: Γκουρού Νάνακ Ντεβ Τζι
Σελίδα: 1027 - 1028
Αριθμός γραμμής: 15 - 17

Ραγκ Μάρο

Το Maru τραγουδιόταν παραδοσιακά στο πεδίο της μάχης ως προετοιμασία για πόλεμο. Αυτό το Raag έχει μια επιθετική φύση, που δημιουργεί μια εσωτερική δύναμη και δύναμη για να εκφράσει και να τονίσει την αλήθεια, ανεξάρτητα από τις συνέπειες. Η φύση του Maru μεταδίδει την αφοβία και τη δύναμη που διασφαλίζει ότι η αλήθεια λέγεται, ανεξάρτητα από το κόστος.