ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕੋਈ ॥
har saa meet naahee mai koee |

منهنجو رب جهڙو ٻيو ڪو دوست ناهي.

ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਸੁਰਤਿ ਸਮੋਈ ॥
jin tan man deea surat samoee |

هن مون کي جسم ۽ دماغ ڏنو، ۽ منهنجي وجود ۾ شعور پيدا ڪيو.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਸਮਾਲੇ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਹੇ ॥੧॥
sarab jeea pratipaal samaale so antar daanaa beenaa he |1|

هو سڀني مخلوقات کي پالي ٿو ۽ سنڀالي ٿو. هو اندر اندر، حڪمت وارو، سڀ ڄاڻندڙ رب آهي. ||1||

ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਪਿਆਰੇ ॥
gur saravar ham hans piaare |

گرو مقدس حوض آهي، ۽ مان سندس محبوب سوان آهيان.

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਤਨ ਲਾਲ ਬਹੁ ਸਾਰੇ ॥
saagar meh ratan laal bahu saare |

سمنڊ ۾ ڪيترائي زيور ۽ ياقوت آهن.

ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੨॥
motee maanak heeraa har jas gaavat man tan bheenaa he |2|

رب جي ساراهه موتي، جواهر ۽ هيرا آهن. سندس ساراهه ڳائڻ سان، منهنجو دماغ ۽ جسم هن جي پيار سان رنگجي ويو آهي. ||2||

ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ਅਗਾਧਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
har agam agaahu agaadh niraalaa |

رب ناقابل تسخير، ناقابل فهم، اڻڄاتل ۽ بي نياز آهي.

ਹਰਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
har ant na paaeeai gur gopaalaa |

رب جي حدن کي ڳولي نه ٿو سگهجي؛ گرو دنيا جو رب آهي.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਰੰਗਿ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੩॥
satigur mat taare taaranahaaraa mel le rang leenaa he |3|

سچي گرو جي تعليم ذريعي، رب اسان کي ٻئي طرف وٺي ٿو. هو پنهنجي اتحاد ۾ انهن کي متحد ڪري ٿو جيڪي هن جي محبت سان رنگيل آهن. ||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ॥
satigur baajhahu mukat kinehee |

سچي گروءَ کان سواءِ، ڪيئن ٿو آزاد ٿئي؟

ਓਹੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥
ohu aad jugaadee raam sanehee |

هو رب جو دوست رهيو آهي، شروع کان وٺي، ۽ سڄي عمر.

ਦਰਗਹ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸੇ ਅਵਗੁਣ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੪॥
daragah mukat kare kar kirapaa bakhase avagun keenaa he |4|

سندس فضل سان، هو پنهنجي درٻار ۾ آزادي ڏئي ٿو؛ هو انهن کي انهن جي گناهن جي معافي ڏئي ٿو. ||4||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥
satigur daataa mukat karaae |

سچو گرو، عطا ڪندڙ، آزاد ڪري ٿو.

ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥
sabh rog gavaae amrit ras paae |

سڀ بيماريون ختم ٿي وينديون آهن، ۽ انسان کي امرت سان برڪت ملندي آهي.

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਰੁ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਠਰੁ ਸੀਨਾ ਹੇ ॥੫॥
jam jaagaat naahee kar laagai jis agan bujhee tthar seenaa he |5|

موت، ٽيڪس ڪليڪٽر، ان تي ڪو به ٽيڪس نه ٿو لڳائي، جنهن جي اندر جي باهه وسائي وئي هجي، جنهن جي دل ٿڌي ۽ پرسڪون هجي. ||5||

ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਧਾਰੀ ॥
kaaeaa hans preet bahu dhaaree |

جسم روح سوان لاءِ وڏي محبت پيدا ڪئي آهي.

ਓਹੁ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਓਹ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
ohu jogee purakh oh sundar naaree |

هو هڪ يوگي آهي، ۽ هوء هڪ خوبصورت عورت آهي.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਚੋਜ ਬਿਨੋਦੀ ਉਠਿ ਚਲਤੈ ਮਤਾ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੬॥
ahinis bhogai choj binodee utth chalatai mataa na keenaa he |6|

ڏينهن رات هن کي خوشيءَ سان گهمائيندو آهي، ۽ پوءِ اُٿندو آهي ۽ ساڻس صلاح ڪرڻ کانسواءِ هليو ويندو آهي. ||6||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਛਾਜੈ ॥
srisatt upaae rahe prabh chhaajai |

ڪائنات جي تخليق، خدا ان ۾ ڦهليل رهي ٿو.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਜੈ ॥
paun paanee baisantar gaajai |

واءُ، پاڻيءَ ۽ باهه ۾، هُو وائبريٽس ۽ گونجندو آهي.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦੂਤ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੭॥
manooaa ddolai doot sangat mil so paae jo kichh keenaa he |7|

دماغ ڊگھو، برائي جذبن سان گڏ رکڻ؛ هڪ شخص پنهنجي عملن جو بدلو حاصل ڪري ٿو. ||7||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੋਖ ਦੁਖ ਸਹੀਐ ॥
naam visaar dokh dukh saheeai |

نالي کي وسارڻ سان، ماڻهوءَ کي پنهنجي بڇڙي روين جي تڪليف ٿيندي آهي.

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਚਲਣਾ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
hukam bheaa chalanaa kiau raheeai |

جڏهن وڃڻ جو حڪم جاري ٿيو ته هو هتي ڪيئن رهي سگهندو؟

ਨਰਕ ਕੂਪ ਮਹਿ ਗੋਤੇ ਖਾਵੈ ਜਿਉ ਜਲ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਮੀਨਾ ਹੇ ॥੮॥
narak koop meh gote khaavai jiau jal te baahar meenaa he |8|

هو جهنم جي کڏ ۾ پوي ٿو، ۽ پاڻيءَ مان نڪرندڙ مڇيءَ وانگر تڙپي ٿو. ||8||

ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਸਾਕਤੁ ਭੋਗਾਈਐ ॥
chauraaseeh narak saakat bhogaaeeai |

بي ايمان سنڪ کي 8.4 ملين دوزخي اوتار برداشت ڪرڻو پوندو.

ਜੈਸਾ ਕੀਚੈ ਤੈਸੋ ਪਾਈਐ ॥
jaisaa keechai taiso paaeeai |

جيئن هو عمل ڪري ٿو، تيئن کيس ڏک به ٿئي ٿو.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਿਰਤਿ ਬਾਧਾ ਗ੍ਰਸਿ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੯॥
satigur baajhahu mukat na hoee kirat baadhaa gras deenaa he |9|

سچي گروءَ کان سواءِ، ڪا به آزادي نه آهي. هو پنهنجي عملن سان جڪڙيل ۽ بيوس آهي. ||9||

ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਗਲੀ ਅਤਿ ਭੀੜੀ ॥
khandde dhaar galee at bheerree |

اهو رستو تمام تنگ آهي، جيئن تلوار جي تيز دھار.

ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਤਿਲ ਜਿਉ ਪੀੜੀ ॥
lekhaa leejai til jiau peerree |

جڏهن هن جو حساب ڪتاب پڙهيو ويندو، ته هو کير ۾ تل جي ٻج وانگر چورايو ويندو.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁਤ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੦॥
maat pitaa kalatr sut belee naahee bin har ras mukat na keenaa he |10|

ماءُ، پيءُ، زال ۽ ٻار - آخر ۾ ڪو به ڪنهن جو دوست ناهي. رب جي محبت کان سواء، ڪو به آزاد نه آهي. ||10||

ਮੀਤ ਸਖੇ ਕੇਤੇ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
meet sakhe kete jag maahee |

دنيا ۾ توهان جا ڪيترائي دوست ۽ ساٿي هوندا،

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
bin gur paramesar koee naahee |

پر گروءَ کان سواءِ، مافوق الفطرت رب اوتار، ڪو به ڪونهي.

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮੁਕਤਿ ਪਰਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੧॥
gur kee sevaa mukat paraaein anadin keeratan keenaa he |11|

گرو جي خدمت نجات جو رستو آهي. رات ڏينهن، رب جي حمد جا گيت ڳايو. ||11||

ਕੂੜੁ ਛੋਡਿ ਸਾਚੇ ਕਉ ਧਾਵਹੁ ॥
koorr chhodd saache kau dhaavahu |

ڪوڙ کي ڇڏي حق جي ڳولا ۾ رھو،

ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥
jo ichhahu soee fal paavahu |

۽ توهان کي پنهنجي خواهش جو ميوو ملندو.

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ਵਿਰਲੇ ਲੈ ਲਾਹਾ ਸਉਦਾ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saach vakhar ke vaapaaree virale lai laahaa saudaa keenaa he |12|

تمام ٿورا آهن جيڪي حق جي واپار ۾ واپار ڪن ٿا. جيڪي ان ۾ واپار ڪن ٿا، تن کي حقيقي فائدو ملي ٿو. ||12||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ॥
har har naam vakhar lai chalahu |

رب جي نالي جي واپار سان روانو ٿيو، هار، هار،

ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਮਹਲਹੁ ॥
darasan paavahu sahaj mahalahu |

۽ توهان کي هن جي درشن جي برڪت وارو نظارو حاصل ٿيندو، هن جي حضور جي حويلي ۾.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹਿ ਜਨ ਪੂਰੇ ਇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਚੀਨਾ ਹੇ ॥੧੩॥
guramukh khoj laheh jan poore iau samadarasee cheenaa he |13|

گرومخ هن کي ڳوليندا آهن ۽ هن کي ڳوليندا آهن. اهي مڪمل عاجز انسان آهن. اهڙيءَ طرح، اهي هن کي ڏسندا آهن، جيڪو سڀني کي هڪجهڙو ڏسندو آهي. ||13||

ਪ੍ਰਭ ਬੇਅੰਤ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪਾਵਹਿ ॥
prabh beant guramat ko paaveh |

خدا لامحدود آهي؛ گرو جي تعليمات تي عمل ڪندي، ڪجهه هن کي ڳوليندا آهن.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥
gur kai sabad man kau samajhaaveh |

گرو جي ڪلام جي ذريعي، اهي پنهنجي ذهن کي هدايت ڪن ٿا.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਇਉ ਆਤਮ ਰਾਮੈ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੧੪॥
satigur kee baanee sat sat kar maanahu iau aatam raamai leenaa he |14|

قبول ڪريو سچو، بلڪل سچو، سچو گرو جي ڪلام جو ڪلام. اهڙيءَ طرح، تون رب، عظيم روح ۾ ضم ٿي ويندين. ||14||

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥
naarad saarad sevak tere |

نارد ۽ سرسوتي تنهنجا خادم آهن.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੇਵਕ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੇ ॥
tribhavan sevak vaddahu vaddere |

تنهنجا ٻانهن ٽنهي جهانن ۾ وڏا وڏا آهن.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦਾਤਾ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੫॥
sabh teree kudarat too sir sir daataa sabh tero kaaran keenaa he |15|

توهان جي تخليقي طاقت سڀني کي ختم ڪري ٿي؛ تون سڀني جو عظيم عطا ڪندڙ آهين. تو سڄي مخلوق کي پيدا ڪيو. ||15||

ਇਕਿ ਦਰਿ ਸੇਵਹਿ ਦਰਦੁ ਵਞਾਏ ॥
eik dar seveh darad vayaae |

ڪي توهان جي در تي خدمت ڪن ٿا، ۽ انهن جا ڏک دور ٿي وڃن ٿا.

ਓਇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਛਡਾਏ ॥
oe daragah paidhe satiguroo chhaddaae |

اهي رب جي درٻار ۾ عزت سان پوکيا ويا آهن، ۽ سچي گرو جي طرفان آزاد ٿيل آهن.

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਚਿਤੁ ਚੰਚਲੁ ਚਲਣਿ ਨ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੧੬॥
haumai bandhan satigur torre chit chanchal chalan na deenaa he |16|

سچو گرو خودمختاري جي بندن کي ٽوڙي ٿو، ۽ چست شعور کي روڪي ٿو. ||16||

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਚੀਨਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥
satigur milahu cheenahu bidh saaee |

سچي گروءَ سان ملي، رستو ڳولهي،

Sri Guru Granth Sahib
شبد جي معلومات

عنوان: راگ مارو
لکڻ وارو: گرو نانک دیو جی
صفحو: 1027 - 1028
لائن نمبر: 15 - 17

راگ مارو

مارو روايتي طور تي جنگ جي تياري ۾ جنگ جي ميدان تي ڳايو ويندو هو. هي راگ هڪ جارحاڻي نوعيت جو آهي، جيڪو نتيجن جي پرواهه ڪرڻ کان سواءِ، سچ جي اظهار ۽ زور ڏيڻ جي اندروني طاقت ۽ طاقت پيدا ڪري ٿو. مارو جي فطرت بي خوفي ۽ طاقت جو پيغام ڏئي ٿي جيڪا يقيني بڻائي ٿي ته سچ ڳالهايو وڃي، ڪابه قيمت ناهي.