ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

మారూ, మొదటి మెహల్:

ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕੋਈ ॥
har saa meet naahee mai koee |

భగవంతుని వంటి స్నేహితుడు నాకు మరొకడు లేడు.

ਜਿਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਸੁਰਤਿ ਸਮੋਈ ॥
jin tan man deea surat samoee |

అతను నాకు శరీరాన్ని మరియు మనస్సును ఇచ్చాడు మరియు నా ఉనికిలోకి చైతన్యాన్ని నింపాడు.

ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਸਮਾਲੇ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਹੇ ॥੧॥
sarab jeea pratipaal samaale so antar daanaa beenaa he |1|

అతను అన్ని జీవులను ప్రేమిస్తాడు మరియు శ్రద్ధ వహిస్తాడు; ఆయన లోపల లోతైనవాడు, తెలివైనవాడు, అన్నీ తెలిసిన ప్రభువు. ||1||

ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹਮ ਹੰਸ ਪਿਆਰੇ ॥
gur saravar ham hans piaare |

గురువు పవిత్రమైన కొలను, నేను అతని ప్రియమైన హంసను.

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਰਤਨ ਲਾਲ ਬਹੁ ਸਾਰੇ ॥
saagar meh ratan laal bahu saare |

సముద్రంలో చాలా ఆభరణాలు మరియు కెంపులు ఉన్నాయి.

ਮੋਤੀ ਮਾਣਕ ਹੀਰਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੨॥
motee maanak heeraa har jas gaavat man tan bheenaa he |2|

భగవంతుని స్తుతులు ముత్యాలు, రత్నాలు మరియు వజ్రాలు. ఆయన స్తుతులు పాడుతూ, నా మనసు, శరీరం ఆయన ప్రేమతో తడిసి ముద్దయ్యాయి. ||2||

ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਾਹੁ ਅਗਾਧਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
har agam agaahu agaadh niraalaa |

భగవంతుడు అగమ్యగోచరుడు, అంతుచిక్కనివాడు, అగమ్యగోచరుడు మరియు అనుబంధం లేనివాడు.

ਹਰਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
har ant na paaeeai gur gopaalaa |

లార్డ్ యొక్క పరిమితులు కనుగొనబడలేదు; గురువు ప్రపంచానికి ప్రభువు.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਮੇਲਿ ਲਏ ਰੰਗਿ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੩॥
satigur mat taare taaranahaaraa mel le rang leenaa he |3|

నిజమైన గురువు యొక్క బోధనల ద్వారా, భగవంతుడు మనలను మరొక వైపుకు తీసుకువెళతాడు. అతను తన ప్రేమతో రంగులద్దిన వారిని తన యూనియన్‌లో ఏకం చేస్తాడు. ||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ॥
satigur baajhahu mukat kinehee |

నిజమైన గురువు లేకుండా ఎవరైనా ఎలా ముక్తి పొందగలరు?

ਓਹੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥
ohu aad jugaadee raam sanehee |

అతను సమయం ప్రారంభం నుండి, మరియు అన్ని యుగాలలో ప్రభువు యొక్క స్నేహితుడు.

ਦਰਗਹ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸੇ ਅਵਗੁਣ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੪॥
daragah mukat kare kar kirapaa bakhase avagun keenaa he |4|

అతని దయ ద్వారా, అతను అతని కోర్టులో విముక్తిని ఇస్తాడు; ఆయన వారి పాపాలను క్షమిస్తాడు. ||4||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥
satigur daataa mukat karaae |

నిజమైన గురువు, దాత, విముక్తిని ఇస్తాడు;

ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥
sabh rog gavaae amrit ras paae |

అన్ని రోగాలు నిర్మూలించబడతాయి మరియు అమృత అమృతంతో దీవించబడుతుంది.

ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਰੁ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਠਰੁ ਸੀਨਾ ਹੇ ॥੫॥
jam jaagaat naahee kar laagai jis agan bujhee tthar seenaa he |5|

మృత్యువు, పన్ను వసూలు చేసే వ్యక్తి, ఎవరి అంతరంగ అగ్నిని ఆర్పివేయబడిందో, ఎవరి హృదయం చల్లగా మరియు ప్రశాంతంగా ఉంటుందో వారిపై ఎలాంటి పన్ను విధించదు. ||5||

ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਧਾਰੀ ॥
kaaeaa hans preet bahu dhaaree |

శరీరం ఆత్మ-హంస పట్ల గొప్ప ప్రేమను పెంచుకుంది.

ਓਹੁ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਓਹ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
ohu jogee purakh oh sundar naaree |

అతను ఒక యోగి, మరియు ఆమె ఒక అందమైన స్త్రీ.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਚੋਜ ਬਿਨੋਦੀ ਉਠਿ ਚਲਤੈ ਮਤਾ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੬॥
ahinis bhogai choj binodee utth chalatai mataa na keenaa he |6|

పగలు మరియు రాత్రి, అతను ఆమెను ఆనందంతో ఆనందిస్తాడు, ఆపై అతను ఆమెను సంప్రదించకుండా లేచి వెళ్ళిపోతాడు. ||6||

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਛਾਜੈ ॥
srisatt upaae rahe prabh chhaajai |

విశ్వాన్ని సృష్టిస్తూ, దేవుడు దాని అంతటా వ్యాపించి ఉన్నాడు.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਜੈ ॥
paun paanee baisantar gaajai |

గాలి, నీరు మరియు అగ్నిలో, అతను కంపిస్తుంది మరియు ప్రతిధ్వనిస్తుంది.

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦੂਤ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੭॥
manooaa ddolai doot sangat mil so paae jo kichh keenaa he |7|

చెడు కోరికలతో సహవాసం చేస్తూ మనస్సు తడబడుతోంది; ఒక వ్యక్తి తన స్వంత చర్యల యొక్క ప్రతిఫలాన్ని పొందుతాడు. ||7||

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੋਖ ਦੁਖ ਸਹੀਐ ॥
naam visaar dokh dukh saheeai |

నామాన్ని మరచిపోయి, తన దుష్టమార్గాల బాధను అనుభవిస్తాడు.

ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਚਲਣਾ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥
hukam bheaa chalanaa kiau raheeai |

బయలుదేరడానికి ఆర్డర్ జారీ చేయబడినప్పుడు, అతను ఇక్కడ ఎలా ఉండగలడు?

ਨਰਕ ਕੂਪ ਮਹਿ ਗੋਤੇ ਖਾਵੈ ਜਿਉ ਜਲ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਮੀਨਾ ਹੇ ॥੮॥
narak koop meh gote khaavai jiau jal te baahar meenaa he |8|

అతను నరకం యొక్క గొయ్యిలో పడిపోతాడు, మరియు నీటిలో నుండి చేపలా బాధపడతాడు. ||8||

ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਸਾਕਤੁ ਭੋਗਾਈਐ ॥
chauraaseeh narak saakat bhogaaeeai |

విశ్వాసం లేని విరక్తుడు 8.4 మిలియన్ నరక అవతారాలను భరించవలసి ఉంటుంది.

ਜੈਸਾ ਕੀਚੈ ਤੈਸੋ ਪਾਈਐ ॥
jaisaa keechai taiso paaeeai |

అతను పని చేస్తున్నప్పుడు, అతను కూడా బాధపడతాడు.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਿਰਤਿ ਬਾਧਾ ਗ੍ਰਸਿ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੯॥
satigur baajhahu mukat na hoee kirat baadhaa gras deenaa he |9|

నిజమైన గురువు లేకుండా ముక్తి లేదు. తన స్వంత చర్యలతో బంధించబడి, నిస్సహాయంగా ఉంటాడు. ||9||

ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਗਲੀ ਅਤਿ ਭੀੜੀ ॥
khandde dhaar galee at bheerree |

ఈ మార్గం కత్తి యొక్క పదునైన అంచు వలె చాలా ఇరుకైనది.

ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਤਿਲ ਜਿਉ ਪੀੜੀ ॥
lekhaa leejai til jiau peerree |

అతని వృత్తాంతము చదివిన తరువాత, అతడు మిల్లులోని నువ్వుల గింజల వలె నలిగిపోవును.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁਤ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੦॥
maat pitaa kalatr sut belee naahee bin har ras mukat na keenaa he |10|

తల్లి, తండ్రి, జీవిత భాగస్వామి మరియు బిడ్డ - చివరికి ఎవరికీ స్నేహితులు కాదు. ప్రభువు ప్రేమ లేకుండా, ఎవరూ విముక్తి పొందలేరు. ||10||

ਮੀਤ ਸਖੇ ਕੇਤੇ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
meet sakhe kete jag maahee |

మీకు ప్రపంచంలో చాలా మంది స్నేహితులు మరియు సహచరులు ఉండవచ్చు,

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
bin gur paramesar koee naahee |

కానీ గురువు లేకుండా, సర్వాంతర్యామి అయిన భగవంతుడు అవతారమెత్తాడు, ఎవరూ లేరు.

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮੁਕਤਿ ਪਰਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੧॥
gur kee sevaa mukat paraaein anadin keeratan keenaa he |11|

గురువు సేవే ముక్తికి మార్గం. రాత్రి మరియు పగలు, భగవంతుని స్తుతుల కీర్తనను పాడండి. ||11||

ਕੂੜੁ ਛੋਡਿ ਸਾਚੇ ਕਉ ਧਾਵਹੁ ॥
koorr chhodd saache kau dhaavahu |

అసత్యాన్ని విడిచిపెట్టి, సత్యాన్ని అనుసరించండి,

ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥
jo ichhahu soee fal paavahu |

మరియు మీరు మీ కోరికల ఫలాలను పొందుతారు.

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ਵਿਰਲੇ ਲੈ ਲਾਹਾ ਸਉਦਾ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੨॥
saach vakhar ke vaapaaree virale lai laahaa saudaa keenaa he |12|

సత్యం యొక్క సరుకు వ్యాపారం చేసే వారు చాలా తక్కువ. దానిలో వ్యవహరించే వారు నిజమైన లాభాన్ని పొందుతారు. ||12||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ॥
har har naam vakhar lai chalahu |

హర్, హర్, భగవంతుని నామానికి సంబంధించిన వస్తువులతో బయలుదేరండి.

ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਮਹਲਹੁ ॥
darasan paavahu sahaj mahalahu |

మరియు మీరు అతని ఉనికి యొక్క భవనంలో అతని దర్శనం యొక్క ఆశీర్వాద దర్శనాన్ని అకారణంగా పొందుతారు.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹਿ ਜਨ ਪੂਰੇ ਇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਚੀਨਾ ਹੇ ॥੧੩॥
guramukh khoj laheh jan poore iau samadarasee cheenaa he |13|

గురుముఖ్‌లు అతని కోసం వెతుకుతారు మరియు అతనిని కనుగొంటారు; వారు పరిపూర్ణ లొంగినట్టి జీవులు. ఈ విధంగా, వారు అందరినీ ఒకేలా చూసే ఆయనను చూస్తారు. ||13||

ਪ੍ਰਭ ਬੇਅੰਤ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪਾਵਹਿ ॥
prabh beant guramat ko paaveh |

దేవుడు అంతులేనివాడు; గురువు యొక్క బోధనలను అనుసరించి, కొందరు ఆయనను కనుగొంటారు.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥
gur kai sabad man kau samajhaaveh |

గురు శబ్దం ద్వారా, వారు తమ మనస్సులను బోధిస్తారు.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਇਉ ਆਤਮ ਰਾਮੈ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੧੪॥
satigur kee baanee sat sat kar maanahu iau aatam raamai leenaa he |14|

సత్యమైన, పరిపూర్ణమైన సత్యమైన, నిజమైన గురువు యొక్క బాణి యొక్క వాక్యాన్ని అంగీకరించండి. ఈ విధంగా, మీరు పరమాత్మ అయిన భగవంతునిలో కలిసిపోతారు. ||14||

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥
naarad saarad sevak tere |

నారదుడు, సరస్వతి నీ సేవకులు.

ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੇਵਕ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੇ ॥
tribhavan sevak vaddahu vaddere |

మూడు లోకాలలోనూ నీ సేవకులు గొప్పవారు.

ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦਾਤਾ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੫॥
sabh teree kudarat too sir sir daataa sabh tero kaaran keenaa he |15|

మీ సృజనాత్మక శక్తి అన్నింటినీ విస్తరించింది; నీవు అందరికి గొప్ప దాతవు. మీరు మొత్తం సృష్టిని సృష్టించారు. ||15||

ਇਕਿ ਦਰਿ ਸੇਵਹਿ ਦਰਦੁ ਵਞਾਏ ॥
eik dar seveh darad vayaae |

కొందరు మీ ద్వారం వద్ద సేవ చేస్తారు, వారి బాధలు తొలగిపోతాయి.

ਓਇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਛਡਾਏ ॥
oe daragah paidhe satiguroo chhaddaae |

వారు భగవంతుని ఆస్థానంలో గౌరవంతో అలంకరించబడ్డారు మరియు నిజమైన గురువు ద్వారా విముక్తి పొందారు.

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਚਿਤੁ ਚੰਚਲੁ ਚਲਣਿ ਨ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੧੬॥
haumai bandhan satigur torre chit chanchal chalan na deenaa he |16|

నిజమైన గురువు అహంకార బంధాలను ఛేదించి, చంచలమైన చైతన్యాన్ని నిగ్రహిస్తాడు. ||16||

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਚੀਨਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥
satigur milahu cheenahu bidh saaee |

నిజమైన గురువును కలుసుకుని, మార్గాన్ని అన్వేషించండి,

Sri Guru Granth Sahib
శబద్ సమాచారం

శీర్షిక: రాగ్ మారు
రచయిత: గురు నానక్ దేవ్ జీ
పేజీ: 1027 - 1028
లైన్ నం.: 15 - 17

రాగ్ మారు

యుద్ధానికి సన్నాహకంగా యుద్ధభూమిలో మారును సాంప్రదాయకంగా పాడారు. ఈ రాగ్ దూకుడు స్వభావాన్ని కలిగి ఉంది, ఇది పరిణామాలతో సంబంధం లేకుండా నిజాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మరియు నొక్కిచెప్పడానికి అంతర్గత శక్తిని మరియు శక్తిని సృష్టిస్తుంది. మారు యొక్క స్వభావం నిర్భయతను మరియు బలాన్ని తెలియజేస్తుంది, అది ఎంత ఖర్చయినా నిజం మాట్లాడుతుంది.