ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mahalaa 5 |

சூஹி, ஐந்தாவது மெஹல்:

ਅਬਿਚਲ ਨਗਰੁ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਰੂ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
abichal nagar gobind guroo kaa naam japat sukh paaeaa raam |

நித்தியமான மற்றும் அசையாதது கடவுள் மற்றும் குருவின் நகரம்; அவருடைய நாமத்தை உச்சரிப்பதால் எனக்கு அமைதி கிடைத்தது.

ਮਨ ਇਛੇ ਸੇਈ ਫਲ ਪਾਏ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਵਸਾਇਆ ਰਾਮ ॥
man ichhe seee fal paae karatai aap vasaaeaa raam |

என் மனதின் ஆசைகளின் பலனைப் பெற்றேன்; படைப்பாளர் அதை நிறுவினார்.

ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਵਸਾਇਆ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਪੁਤ ਭਾਈ ਸਿਖ ਬਿਗਾਸੇ ॥
karatai aap vasaaeaa sarab sukh paaeaa put bhaaee sikh bigaase |

படைப்பாளியே அதை நிறுவினார். நான் முழு அமைதியைக் கண்டேன்; என் குழந்தைகள், உடன்பிறந்தவர்கள் மற்றும் சீக்கியர்கள் அனைவரும் ஆனந்தத்தில் மலர்ந்துள்ளனர்.

ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਰਾਸੇ ॥
gun gaaveh pooran paramesur kaaraj aaeaa raase |

பரிபூரணத் திருநாமமான இறைவனின் மகிமையைப் பாடி, என் காரியங்கள் தீர்க்கப்பட்டன.

ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਰਖਾ ਆਪਿ ਪਿਤਾ ਆਪਿ ਮਾਇਆ ॥
prabh aap suaamee aape rakhaa aap pitaa aap maaeaa |

கடவுள் தாமே என் இறைவன் மற்றும் எஜமானர். அவரே என் சேவிங் கிரேஸ்; அவரே என் அப்பா அம்மா.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧॥
kahu naanak satigur balihaaree jin ehu thaan suhaaeaa |1|

நானக் கூறுகிறார், இந்த இடத்தை அலங்கரித்து அழகுபடுத்திய உண்மையான குருவுக்கு நான் ஒரு தியாகம். ||1||

ਘਰ ਮੰਦਰ ਹਟਨਾਲੇ ਸੋਹੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਵਾਸੀ ਰਾਮ ॥
ghar mandar hattanaale sohe jis vich naam nivaasee raam |

வீடுகள், மாளிகைகள், கடைகள் மற்றும் சந்தைகள் அழகாக இருக்கும், இறைவனின் பெயர் உள்ளே இருக்கும் போது.

ਸੰਤ ਭਗਤ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਹਿ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥
sant bhagat har naam araadheh katteeai jam kee faasee raam |

துறவிகளும் பக்தர்களும் இறைவனின் திருநாமத்தை ஆராதித்து வழிபடுவதால், மரணத்தின் கயிறு அறுந்துவிடும்.

ਕਾਟੀ ਜਮ ਫਾਸੀ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
kaattee jam faasee prabh abinaasee har har naam dhiaae |

நித்தியமான, மாறாத இறைவனின் பெயரை தியானித்து, மரணத்தின் கயிறு துண்டிக்கப்படுகிறது, ஹர், ஹர்.

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨ ਇਛੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
sagal samagree pooran hoee man ichhe fal paae |

அவர்களுக்கு எல்லாம் சரியானது, அவர்கள் தங்கள் மனதின் ஆசைகளின் பலனைப் பெறுகிறார்கள்.

ਸੰਤ ਸਜਨ ਸੁਖਿ ਮਾਣਹਿ ਰਲੀਆ ਦੂਖ ਦਰਦ ਭ੍ਰਮ ਨਾਸੀ ॥
sant sajan sukh maaneh raleea dookh darad bhram naasee |

புனிதர்களும் நண்பர்களும் அமைதியையும் மகிழ்ச்சியையும் அனுபவிக்கிறார்கள்; அவர்களின் வலி, துன்பம் மற்றும் சந்தேகங்கள் நீக்கப்படுகின்றன.

ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਸੀ ॥੨॥
sabad savaare satigur poorai naanak sad bal jaasee |2|

சரியான உண்மையான குரு அவர்களை ஷபாத்தின் வார்த்தையால் அழகுபடுத்தியுள்ளார்; நானக் அவர்களுக்கு என்றென்றும் தியாகம். ||2||

ਦਾਤਿ ਖਸਮ ਕੀ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਈ ਰਾਮ ॥
daat khasam kee pooree hoee nit nit charrai savaaee raam |

எங்கள் ஆண்டவரும் எஜமானருமான பரிசு சரியானது; அது நாளுக்கு நாள் அதிகரிக்கிறது.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਜਿਸ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
paarabraham khasamaanaa keea jis dee vaddee vaddiaaee raam |

உன்னதமான கடவுள் என்னைத் தனக்குச் சொந்தமாக்கிக் கொண்டார்; அவருடைய மகிமையான மகத்துவம் மிகவும் பெரியது!

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਭਗਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਭਇਆ ਦਇਆਲਾ ॥
aad jugaad bhagatan kaa raakhaa so prabh bheaa deaalaa |

ஆரம்பம் முதல், யுகங்கள் முழுவதும், அவர் தனது பக்தர்களின் பாதுகாவலராக இருக்கிறார்; கடவுள் என் மீது கருணை காட்டினார்.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸੁਖੀ ਵਸਾਏ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਕਰਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
jeea jant sabh sukhee vasaae prabh aape kar pratipaalaa |

அனைத்து உயிரினங்களும் உயிரினங்களும் இப்போது நிம்மதியாக வாழ்கின்றன; தேவன் தாமே அவர்களை நேசிக்கிறார், கவனித்துக்கொள்கிறார்.

ਦਹ ਦਿਸ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਜਸੁ ਸੁਆਮੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
dah dis poor rahiaa jas suaamee keemat kahan na jaaee |

இறைவன் மற்றும் குருவின் துதிகள் பத்து திசைகளிலும் வியாபித்துள்ளன; அவருடைய மதிப்பை என்னால் வெளிப்படுத்த முடியாது.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਅਬਿਚਲ ਨੀਵ ਰਖਾਈ ॥੩॥
kahu naanak satigur balihaaree jin abichal neev rakhaaee |3|

நானக் கூறுகிறார், இந்த நித்திய அடித்தளத்தை அமைத்த உண்மையான குருவுக்கு நான் ஒரு தியாகம். ||3||

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਨਿਤ ਸੁਣੀਐ ਰਾਮ ॥
giaan dhiaan pooran paramesur har har kathaa nit suneeai raam |

பரிபூரண ஆழ்நிலை இறைவனின் ஆன்மீக ஞானமும் தியானமும், ஹர், ஹர் என்ற இறைவனின் பிரசங்கமும் அங்கு தொடர்ந்து கேட்கப்படுகிறது.

ਅਨਹਦ ਚੋਜ ਭਗਤ ਭਵ ਭੰਜਨ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਧੁਨੀਐ ਰਾਮ ॥
anahad choj bhagat bhav bhanjan anahad vaaje dhuneeai raam |

அச்சத்தை அழிப்பவனான இறைவனின் பக்தர்கள் அங்கே முடிவில்லாமல் விளையாட, அடிபடாத இன்னிசை அங்கு ஒலித்து அதிரும்.

ਅਨਹਦ ਝੁਣਕਾਰੇ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੰਤ ਗੋਸਟਿ ਨਿਤ ਹੋਵੈ ॥
anahad jhunakaare tat beechaare sant gosatt nit hovai |

தாக்கப்படாத மெல்லிசை ஒலிக்கிறது மற்றும் எதிரொலிக்கிறது, மேலும் புனிதர்கள் யதார்த்தத்தின் சாரத்தை சிந்திக்கிறார்கள்; இந்தச் சொற்பொழிவு அவர்களின் தினசரி வழக்கம்.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਹਿ ਮੈਲੁ ਸਭ ਕਾਟਹਿ ਕਿਲਵਿਖ ਸਗਲੇ ਖੋਵੈ ॥
har naam araadheh mail sabh kaatteh kilavikh sagale khovai |

அவர்கள் இறைவனின் திருநாமத்தை வணங்குகிறார்கள், அவர்களுடைய அழுக்குகள் அனைத்தும் கழுவப்படுகின்றன; அவர்கள் எல்லா பாவங்களிலிருந்தும் தங்களை விடுவித்துக் கொள்கிறார்கள்.

ਤਹ ਜਨਮ ਨ ਮਰਣਾ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ਜੁੋਨੀਐ ॥
tah janam na maranaa aavan jaanaa bahurr na paaeeai juoneeai |

அங்கே பிறப்பும் இறப்பும் இல்லை, வருவதும் போவதும் இல்லை, மறுபிறவியின் கருவறைக்குள் நுழைவதும் இல்லை.

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪਾਇਆ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਇਛ ਪੁਨੀਐ ॥੪॥੬॥੯॥
naanak gur paramesar paaeaa jis prasaad ichh puneeai |4|6|9|

நானக் குருவைக் கண்டார், ஆழ்நிலை இறைவன்; அவருடைய அருளால் ஆசைகள் நிறைவேறும். ||4||6||9||

Sri Guru Granth Sahib
சபத் தகவல்

தலைப்பு: ராக் சூஹீ
எழுத்தாளர்: குரு அர்ஜன் தேவ் ஜீ
பக்கம்: 783
வரி எண்: 1 - 15

ராக் சூஹீ

சுஹி அத்தகைய பக்தியின் வெளிப்பாடாகும், கேட்பவர் தீவிர நெருக்கம் மற்றும் அழியாத அன்பின் உணர்வுகளை அனுபவிக்கிறார். கேட்பவர் அந்த அன்பில் மூழ்கி, வணங்குவது என்றால் என்ன என்பதை உண்மையாகவே அறிந்து கொள்கிறார்.