Ταβ Πρασάδ Σαβαΐγε (Δίναν Κι)

(Σελίδα: 2)


ਦੇਹ ਬਿਹੀਨ ਸਨੇਹ ਸਭੋ ਤਨ ਨੇਹ ਬਿਰਕਤ ਅਗੇਹ ਅਛੈ ਹੈ ॥
deh biheen saneh sabho tan neh birakat ageh achhai hai |

Είναι χωρίς σώμα, αγαπά τους πάντες αλλά χωρίς εγκόσμια προσκόλληση, ανίκητος και δεν μπορεί να τον κρατήσει κανείς.

ਜਾਨ ਕੋ ਦੇਤ ਅਜਾਨ ਕੋ ਦੇਤ ਜਮੀਨ ਕੋ ਦੇਤ ਜਮਾਨ ਕੋ ਦੈ ਹੈ ॥
jaan ko det ajaan ko det jameen ko det jamaan ko dai hai |

Παρέχει διατροφή σε όλα τα έμψυχα και άψυχα όντα και σε όλους όσους ζουν στη γη και στον ουρανό.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਤੁਮਰੀ ਸੁਧ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਰੀ ਪਦਮਾਪਤਿ ਲੈਹੈ ॥੫॥੨੪੭॥
kaahe ko ddolat hai tumaree sudh sundar sree padamaapat laihai |5|247|

Γιατί αμφιταλαντεύεσαι, πλάσμα! Ο όμορφος Άρχοντας της Μάγια θα σε φροντίσει. 5.247.

ਰੋਗਨ ਤੇ ਅਰ ਸੋਗਨ ਤੇ ਜਲ ਜੋਗਨ ਤੇ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਚਾਵੈ ॥
rogan te ar sogan te jal jogan te bahu bhaant bachaavai |

Προστατεύει σε πολλά χτυπήματα, αλλά κανένα δεν προκαλεί το σώμα σου.

ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਚਲਾਵਤ ਘਾਵ ਤਊ ਤਨ ਏਕ ਨ ਲਾਗਨ ਪਾਵੈ ॥
satr anek chalaavat ghaav taoo tan ek na laagan paavai |

Ο εχθρός χτυπά πολλά χτυπήματα, αλλά κανένα δεν προκαλεί το σώμα σου.

ਰਾਖਤ ਹੈ ਅਪਨੋ ਕਰ ਦੈ ਕਰ ਪਾਪ ਸੰਬੂਹ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਵੈ ॥
raakhat hai apano kar dai kar paap sanbooh na bhettan paavai |

Όταν ο Κύριος προστατεύει με τα ίδια του τα χέρια, αλλά καμία από τις αμαρτίες δεν σε πλησιάζει καν.

ਔਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹ ਤੋ ਸੌ ਸੁ ਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਪਟ ਬੀਚ ਬਚਾਵੈ ॥੬॥੨੪੮॥
aauar kee baat kahaa kah to sau su pett hee ke patt beech bachaavai |6|248|

Τι άλλο να σου πω, προστατεύει (το βρέφος) ακόμα και στις μεμβράνες της μήτρας.6.248.

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸੁ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਅਭੇਵ ਤੁਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰ ਧਿਆਵੈ ॥
jachh bhujang su daanav dev abhev tumai sabh hee kar dhiaavai |

Οι Γιακσά, τα φίδια, οι δαίμονες και οι θεοί διαλογίζονται πάνω σου θεωρώντας Σε αδιάκριτο.

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਰਸਾਤਲ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸਭੈ ਸਿਰ ਨਿਆਵੈ ॥
bhoom akaas pataal rasaatal jachh bhujang sabhai sir niaavai |

Τα όντα της γης, οι Γιάκσα του ουρανού και τα φίδια του κάτω κόσμου σκύβουν τα κεφάλια τους μπροστά σου.

ਪਾਇ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੂ ਕੋ ਨੇਤ ਹੀ ਨੇਤਹ ਬੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥
paae sakai nahee paar prabhaa hoo ko net hee netah bed bataavai |

Κανείς δεν μπορούσε να κατανοήσει τα όρια της Δόξας Σου και ακόμη και οι Βέδες σε δηλώνουν ως ���Neti, Neti���

ਖੋਜ ਥਕੇ ਸਭ ਹੀ ਖੁਜੀਆ ਸੁਰ ਹਾਰ ਪਰੇ ਹਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ॥੭॥੨੪੯॥
khoj thake sabh hee khujeea sur haar pare har haath na aavai |7|249|

Όλοι οι ερευνητές έχουν κουραστεί στην αναζήτησή τους και κανένας από αυτούς δεν μπορούσε να συνειδητοποιήσει τον Κύριο. 7.249.

ਨਾਰਦ ਸੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸੇ ਰੁਮਨਾ ਰਿਖ ਸੇ ਸਭ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਗਾਇਓ ॥
naarad se chaturaanan se rumanaa rikh se sabh hoon mil gaaeio |

Ο Narada, ο Brahma και η σοφή Rumna τραγούδησαν όλοι μαζί το Thy Praises.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਭੇਦ ਲਖਿਓ ਸਭ ਹਾਰ ਪਰੇ ਹਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਇਓ ॥
bed kateb na bhed lakhio sabh haar pare har haath na aaeio |

Οι Βέδες και οι Κάτεμπ δεν μπορούσαν να ξέρουν ότι η αίρεση Του έχουν κουραστεί, αλλά ο Κύριος δεν μπορούσε να πραγματοποιηθεί.

ਪਾਇ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਾਰ ਉਮਾਪਤਿ ਸਿਧ ਸਨਾਥ ਸਨੰਤਨ ਧਿਆਇਓ ॥
paae sakai nahee paar umaapat sidh sanaath sanantan dhiaaeio |

Ο Σίβα επίσης δεν μπορούσε να γνωρίζει τα όριά Του οι έμπειροι (Σίντα) μαζί με τον Ναθς και τον Σανάκ κ.λπ. διαλογίζονταν πάνω Του.

ਧਿਆਨ ਧਰੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈਂ ਜਿਹ ਕੋ ਅਮਿਤੋਜਿ ਸਭੈ ਜਗੁ ਛਾਇਓ ॥੮॥੨੫੦॥
dhiaan dharo tih ko man main jih ko amitoj sabhai jag chhaaeio |8|250|

Συγκεντρώσου πάνω Του στο μυαλό σου, του οποίου η Απεριόριστη Δόξα διαδίδεται σε όλο τον κόσμο.8.250.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਨ ਅਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ਸਭੈ ਪਚ ਹਾਰੇ ॥
bed puraan kateb kuraan abhed nripaan sabhai pach haare |

Οι Βέδες, οι Πουράνα, οι Κάτεμπ και το Κοράνι και οι βασιλιάδες είναι όλοι κουρασμένοι και ταλαιπωρημένοι πολύ επειδή δεν γνωρίζουν το μυστήριο του Κυρίου.

ਭੇਦ ਨ ਪਾਇ ਸਕਿਓ ਅਨਭੇਦ ਕੋ ਖੇਦਤ ਹੈ ਅਨਛੇਦ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhed na paae sakio anabhed ko khedat hai anachhed pukaare |

Δεν μπόρεσαν να κατανοήσουν το μυστήριο του αδιάκριτου Κυρίου, όντας πολύ στενοχωρημένοι, απαγγέλλουν το Όνομα του Αδιάκριτου Κυρίου.

ਰਾਗ ਨ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖ ਨ ਰੰਗ ਨ ਸਾਕ ਨ ਸੋਗ ਨ ਸੰਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
raag na roop na rekh na rang na saak na sog na sang tihaare |

Ο Κύριος που είναι χωρίς στοργή, μορφή, σημάδι, χρώμα, συγγένεια και θλίψη, μένει μαζί σου.

ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਅਭੇਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ਜਪਿਓ ਤਿਨ ਹੀ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੯॥੨੫੧॥
aad anaad agaadh abhekh advaikh japio tin hee kul taare |9|251|

Όσοι έχουν θυμηθεί αυτόν τον Πρωταρχικό, χωρίς αρχή, άφαντο και χωρίς ψεγάδι Κύριο, έχουν περάσει σε ολόκληρη τη φυλή τους.9.251

ਤੀਰਥ ਕੋਟ ਕੀਏ ਇਸਨਾਨ ਦੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਮਹਾ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰੇ ॥
teerath kott kee isanaan dee bahu daan mahaa brat dhaare |

Έχοντας κάνει μπάνιο σε εκατομμύρια προσκυνηματικούς σταθμούς, έχοντας δώσει πολλά δώρα για φιλανθρωπία και κάνοντας σημαντικές νηστείες.