Μπέντι Τσαουπάι Σάχιμπ

(Σελίδα: 5)


ਦੁਸਟ ਜਿਤੇ ਉਠਵਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
dusatt jite utthavat utapaataa |

Όσες κακές δημιουργίες (Upadra)

ਸਕਲ ਮਲੇਛ ਕਰੋ ਰਣ ਘਾਤਾ ॥੩੯੬॥
sakal malechh karo ran ghaataa |396|

Όλοι οι κακοί δημιουργούν οργή και όλοι οι άπιστοι να καταστραφούν στο πεδίο της μάχης.396.

ਜੇ ਅਸਿਧੁਜ ਤਵ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ॥
je asidhuj tav saranee pare |

Ω Asidhuja! που καταφεύγουν σε σένα,

ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਰੇ ॥
tin ke dusatt dukhit hvai mare |

Ω Ανώτατος Καταστροφέας! όσοι αναζήτησαν το καταφύγιό Σου, οι εχθροί τους συνάντησαν οδυνηρό θάνατο

ਪੁਰਖ ਜਵਨ ਪਗੁ ਪਰੇ ਤਿਹਾਰੇ ॥
purakh javan pag pare tihaare |

(που) οι άνδρες βρίσκουν καταφύγιο σε σένα,

ਤਿਨ ਕੇ ਤੁਮ ਸੰਕਟ ਸਭ ਟਾਰੇ ॥੩੯੭॥
tin ke tum sankatt sabh ttaare |397|

Τα άτομα που έπεσαν στα πόδια Σου, τους αφαιρέσατε όλα τα προβλήματα.397.

ਜੋ ਕਲਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਰ ਧਿਐਹੈ ॥
jo kal ko ik baar dhiaaihai |

που φωνάζουν «Καλή» μια φορά,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟਿ ਨਹਿ ਐਹੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aaihai |

Όσοι διαλογίζονται ακόμη και στον Υπέρτατο Καταστροφέα, ο θάνατος δεν μπορεί να τους πλησιάσει

ਰਛਾ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਸਭ ਕਾਲਾ ॥
rachhaa hoe taeh sabh kaalaa |

Παραμένουν προστατευμένοι ανά πάσα στιγμή

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਟਰੇਂ ਤਤਕਾਲਾ ॥੩੯੮॥
dusatt arisatt ttaren tatakaalaa |398|

Οι εχθροί και τα προβλήματά τους έρχονται και τελειώνουν αμέσως.398.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਨ ਜਾਹਿ ਨਿਹਰਿਹੋ ॥
kripaa drisatt tan jaeh nihariho |

(Εσύ) που κοιτάς με χάρη,

ਤਾ ਕੇ ਤਾਪ ਤਨਕ ਮੋ ਹਰਿਹੋ ॥
taa ke taap tanak mo hariho |

Σε όποιον ρίξεις την ευνοϊκή σου ματιά, απαλλάσσονται από αμαρτίες αμέσως

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਘਰ ਮੋ ਸਭ ਹੋਈ ॥
ridh sidh ghar mo sabh hoee |

Έχουν όλες τις εγκόσμιες και πνευματικές απολαύσεις στα σπίτια τους

ਦੁਸਟ ਛਾਹ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਕੋਈ ॥੩੯੯॥
dusatt chhaah chhvai sakai na koee |399|

Κανένας από τους εχθρούς δεν μπορεί να αγγίξει ούτε τη σκιά του.399.

ਏਕ ਬਾਰ ਜਿਨ ਤੁਮੈ ਸੰਭਾਰਾ ॥
ek baar jin tumai sanbhaaraa |

(Ω Υπέρτατη Δύναμη!) που κάποτε Σε θυμήθηκε,

ਕਾਲ ਫਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰਾ ॥
kaal faas te taeh ubaaraa |

Αυτόν που Σε θυμήθηκε έστω και μια φορά, εσύ τον προστάτεψες από τη θηλιά του θανάτου

ਜਿਨ ਨਰ ਨਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਕਹਾ ॥
jin nar naam tihaaro kahaa |

Το άτομο που πρόφερε το όνομά σου,

ਦਾਰਿਦ ਦੁਸਟ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਾ ॥੪੦੦॥
daarid dusatt dokh te rahaa |400|

Όσοι επανέλαβαν το Όνομά Σου, σώθηκαν από τη φτώχεια και τις επιθέσεις των εχθρών.400.

ਖੜਗ ਕੇਤ ਮੈ ਸਰਣਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
kharrag ket mai saran tihaaree |

Ω Χαραγκέτο! Είμαι κάτω από το καταφύγιό σου.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥
aap haath dai lehu ubaaree |

Δώσε τη βοήθειά σου να με προστατεύεις από το σχέδιο των εχθρών μου. 401.