ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mahalaa 5 |

比拉瓦尔(Bilaaval),第五梅尔:

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਤ ਹੇ ॥
bin har kaam na aavat he |

若没有主,什么都没有用。

ਜਾ ਸਿਉ ਰਾਚਿ ਮਾਚਿ ਤੁਮੑ ਲਾਗੇ ਓਹ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa siau raach maach tuma laage oh mohanee mohaavat he |1| rahaau |

你已完全被那位诱惑者玛雅所吸引;她正在诱惑你。||1||暂停||

ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ਸੇਜ ਸੋਹਨੀ ਛੋਡਿ ਖਿਨੈ ਮਹਿ ਜਾਵਤ ਹੇ ॥
kanik kaaminee sej sohanee chhodd khinai meh jaavat he |

你必须抛弃你的金子、你的女人和你美丽的床;你必须立即离开。

ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਖਾਵਤ ਹੇ ॥੧॥
aurajh rahio indree ras prerio bikhai tthgauree khaavat he |1|

你们被色欲的诱惑所纠缠,你们正在吃有毒的药物。||1||

ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਓ ਪਾਵਕੁ ਤਲੈ ਜਰਾਵਤ ਹੇ ॥
trin ko mandar saaj savaario paavak talai jaraavat he |

你用稻草建造并装饰了一座宫殿,并在宫殿下点燃了一堆火。

ਐਸੇ ਗੜ ਮਹਿ ਐਠਿ ਹਠੀਲੋ ਫੂਲਿ ਫੂਲਿ ਕਿਆ ਪਾਵਤ ਹੇ ॥੨॥
aaise garr meh aaitth hattheelo fool fool kiaa paavat he |2|

你这个固执的傻瓜,趾高气扬地坐在这样的城堡里,你认为你会得到什么呢?||2||

ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੂਡ ਪਰਿ ਠਾਢੇ ਕੇਸ ਗਹੇ ਫੇਰਾਵਤ ਹੇ ॥
panch doot moodd par tthaadte kes gahe feraavat he |

五个小偷站在你的头上,抓住你。他们抓着你的头发,把你赶走。

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵਹਿ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ਰਹਿਓ ਮਦ ਮਾਵਤ ਹੇ ॥੩॥
drisatt na aaveh andh agiaanee soe rahio mad maavat he |3|

你看不到他们,你这个盲目无知的傻瓜;陶醉于自我,你只是继续睡觉。||3||

ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿ ਚੋਗ ਬਿਸਥਾਰੀ ਪੰਖੀ ਜਿਉ ਫਾਹਾਵਤ ਹੇ ॥
jaal pasaar chog bisathaaree pankhee jiau faahaavat he |

网已铺开,诱饵已散;你就像一只鸟,被困住了。

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੰਧਨ ਕਾਟਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਵਤ ਹੇ ॥੪॥੨॥੮੮॥
kahu naanak bandhan kaattan kau mai satigur purakh dhiaavat he |4|2|88|

納納克說,我的枷鎖已被打破;我冥想真古魯、原始存在。||4||2||88||

Sri Guru Granth Sahib
沙巴德信息

标题: 拉格 比拉瓦尔
作者: 古鲁·阿尔詹·德夫·吉
页面: 821 - 822
行号: 16 - 2

拉格 比拉瓦尔

Bilaval 传达了因实现目标或目标而产生的巨大幸福感。当成就对你来说非常重要和珍贵时,你就会体验到一种压倒性的成就感、满足感和喜悦感。那种幸福感就像大笑一样,没有任何计划,也没有任何别有用心;这只是成就感所产生的由衷的幸福的自然表达。