آنَند صَاحِب

(صفحة: 5)


ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹੇ ॥੧੫॥
kahai naanak sache saahib jiau bhaavai tivai chalaavahe |15|

يقول ناناك، يا سيدي ومعلمي الحقيقي، أنت تجعلنا نسير حسب إرادتك. ||15||

ਏਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥
ehu sohilaa sabad suhaavaa |

هذه الأغنية التسبيحية هي الشباد، وهي أجمل كلمة من كلمات الله.

ਸਬਦੋ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥
sabado suhaavaa sadaa sohilaa satiguroo sunaaeaa |

هذا الشاباد الجميل هو أغنية التسبيح الأبدية، التي يتحدث بها المعلم الحقيقي.

ਏਹੁ ਤਿਨ ਕੈ ਮੰਨਿ ਵਸਿਆ ਜਿਨ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ॥
ehu tin kai man vasiaa jin dhurahu likhiaa aaeaa |

وهذا الأمر محفور في أذهان أولئك الذين اختارهم الرب مسبقًا.

ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ਕਰਹਿ ਗਲਾ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
eik fireh ghanere kareh galaa galee kinai na paaeaa |

يتجول البعض هنا وهناك، ويتحدثون بلا توقف، ولكن لا أحد يحصل عليه من خلال الثرثرة.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥੧੬॥
kahai naanak sabad sohilaa satiguroo sunaaeaa |16|

يقول ناناك، الشاباد، هذه الأغنية من التسبيح، قد قالها المعلم الحقيقي. ||16||

ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਸੇ ਜਨਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
pavit hoe se janaa jinee har dhiaaeaa |

إن هؤلاء الكائنات المتواضعة الذين يتأملون في الرب يصبحون طاهرين.

ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
har dhiaaeaa pavit hoe guramukh jinee dhiaaeaa |

بالتأمل في الرب، يصبحون طاهرين؛ كالغورموخ، يتأملون فيه.

ਪਵਿਤੁ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਪਵਿਤੁ ਸੰਗਤਿ ਸਬਾਈਆ ॥
pavit maataa pitaa kuttanb sahit siau pavit sangat sabaaeea |

وهم طاهرون، مع أمهاتهم وآبائهم وأهلهم وأصدقائهم، وكل أصحابهم طاهرون أيضاً.

ਕਹਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੁਣਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
kahade pavit sunade pavit se pavit jinee man vasaaeaa |

طاهرون هم الذين يتكلمون، وطاهرون هم الذين يستمعون، وطاهرون هم الذين يحفظونها في عقولهم.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੭॥
kahai naanak se pavit jinee guramukh har har dhiaaeaa |17|

يقول ناناك، إن الطاهرين والمقدسين هم أولئك الذين، مثل جورموخ، يتأملون في الرب، هار، هار. ||17||

ਕਰਮੀ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਵਿਣੁ ਸਹਜੈ ਸਹਸਾ ਨ ਜਾਇ ॥
karamee sahaj na aoopajai vin sahajai sahasaa na jaae |

من خلال الطقوس الدينية، لا يوجد التوازن الحدسي؛ وبدون التوازن الحدسي، لا يرحل الشك.

ਨਹ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਕਿਤੈ ਸੰਜਮਿ ਰਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
nah jaae sahasaa kitai sanjam rahe karam kamaae |

لا يزول الشك بالأفعال المصطنعة، فالجميع سئموا من أداء هذه الطقوس.

ਸਹਸੈ ਜੀਉ ਮਲੀਣੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਧੋਤਾ ਜਾਏ ॥
sahasai jeeo maleen hai kit sanjam dhotaa jaae |

الروح ملوثة بالشك فكيف يمكن تطهيرها؟

ਮੰਨੁ ਧੋਵਹੁ ਸਬਦਿ ਲਾਗਹੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
man dhovahu sabad laagahu har siau rahahu chit laae |

اغسل عقلك من خلال ربطه بالشاباد، وحافظ على تركيز وعيك على الرب.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੁ ਸਹਸਾ ਇਵ ਜਾਇ ॥੧੮॥
kahai naanak guraparasaadee sahaj upajai ihu sahasaa iv jaae |18|

يقول ناناك، بفضل نعمة المعلم، يتم إنتاج التوازن الحدسي، ويتم تبديد هذا الشك. ||18||

ਜੀਅਹੁ ਮੈਲੇ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jeeahu maile baaharahu niramal |

ملوث داخليا، ونقي خارجيا.

ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਤ ਮੈਲੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥
baaharahu niramal jeeahu ta maile tinee janam jooaai haariaa |

إن أولئك الذين هم طاهرون ظاهريًا ولكنهم ملوثون داخليًا، يخسرون حياتهم في المقامرة.

ਏਹ ਤਿਸਨਾ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਮਰਣੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
eh tisanaa vaddaa rog lagaa maran manahu visaariaa |

إنهم يصابون بهذا المرض الرهيب المتمثل في الرغبة، وفي أذهانهم ينسون الموت.

ਵੇਦਾ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸੋ ਸੁਣਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਹਿ ਜਿਉ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
vedaa meh naam utam so suneh naahee fireh jiau betaaliaa |

في الفيدا، الهدف النهائي هو "النام"، اسم الرب؛ ولكنهم لا يسمعون هذا، ويتجولون مثل الشياطين.