Ρεχράς Σάχιμπ

(Σελίδα: 7)


ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਵਰਤੈ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਰਹਿ ਸੁ ਹੋਈ ॥
tudh aape bhaavai soee varatai jee toon aape kareh su hoee |

Όλα γίνονται σύμφωνα με τη Θέλησή Σου. Εσείς οι ίδιοι καταφέρνετε όλα όσα συμβαίνουν.

ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਉਪਾਈ ਜੀ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਸਿਰਜਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
tudh aape srisatt sabh upaaee jee tudh aape siraj sabh goee |

Εσύ ο ίδιος δημιούργησες ολόκληρο το σύμπαν και αφού το διαμορφώσεις, εσύ ο ίδιος θα το καταστρέψεις όλο.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਕਰਤੇ ਕੇ ਜੀ ਜੋ ਸਭਸੈ ਕਾ ਜਾਣੋਈ ॥੫॥੧॥
jan naanak gun gaavai karate ke jee jo sabhasai kaa jaanoee |5|1|

Ο υπηρέτης Nanak ψάλλει τους ένδοξους επαίνους του αγαπητού Δημιουργού, του Γνώστη όλων. ||5||1||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

Aasaa, Τέταρτο Mehl:

ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਸਚਿਆਰੁ ਮੈਡਾ ਸਾਂਈ ॥
toon karataa sachiaar maiddaa saanee |

Είσαι ο Αληθινός Δημιουργός, Κύριός μου και Δάσκαλός μου.

ਜੋ ਤਉ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਥੀਸੀ ਜੋ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਹਉ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo tau bhaavai soee theesee jo toon dehi soee hau paaee |1| rahaau |

Ό,τι σε ευχαριστεί γίνεται. Όπως εσείς δίνετε, έτσι και εμείς παίρνουμε. ||1||Παύση||

ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਸਭਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
sabh teree toon sabhanee dhiaaeaa |

Όλα ανήκουν σε Σένα, όλοι σε διαλογίζονται.

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਿਨਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ॥
jis no kripaa kareh tin naam ratan paaeaa |

Όσοι είναι ευλογημένοι με το Έλεος Σου αποκτούν το κόσμημα του Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਧਾ ਮਨਮੁਖਿ ਗਵਾਇਆ ॥
guramukh laadhaa manamukh gavaaeaa |

Οι Γκουρμούχ το αποκτούν, και οι αυτόκλητοι μανμούχ το χάνουν.

ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਵਿਛੋੜਿਆ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥
tudh aap vichhorriaa aap milaaeaa |1|

Εσείς οι ίδιοι τους διαχωρίζετε από τον εαυτό σας, και εσείς οι ίδιοι επανενωθείτε μαζί τους ξανά. ||1||

ਤੂੰ ਦਰੀਆਉ ਸਭ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
toon dareeaau sabh tujh hee maeh |

Είστε το Ποτάμι της Ζωής. όλα είναι μέσα σου.

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
tujh bin doojaa koee naeh |

Δεν υπάρχει κανένας εκτός από Εσένα.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ॥
jeea jant sabh teraa khel |

Όλα τα ζωντανά όντα είναι τα αθύρματά Σου.

ਵਿਜੋਗਿ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲੁ ॥੨॥
vijog mil vichhurriaa sanjogee mel |2|

Οι χωρισμένοι συναντιούνται και, ευτυχώς, όσοι υποφέρουν από τον χωρισμό ξανασμίγουν. ||2||

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂ ਜਾਣਾਇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਜਾਣੈ ॥
jis no too jaanaaeihi soee jan jaanai |

Αυτοί μόνο καταλαβαίνουν, τους οποίους Εσείς εμπνέετε να καταλάβουν.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਦ ਹੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥
har gun sad hee aakh vakhaanai |

ψάλλουν συνεχώς και επαναλαμβάνουν τους δοξασμούς του Κυρίου.

ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
jin har seviaa tin sukh paaeaa |

Όσοι σε υπηρετούν βρίσκουν γαλήνη.

ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥
sahaje hee har naam samaaeaa |3|

Απορροφούνται διαισθητικά στο Όνομα του Κυρίου. ||3||

ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਇ ॥
too aape karataa teraa keea sabh hoe |

Εσείς οι ίδιοι είστε ο Δημιουργός. Όλα όσα συμβαίνουν είναι από τη δική σας πράξη.

ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
tudh bin doojaa avar na koe |

Δεν υπάρχει κανένας εκτός από Εσένα.