ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥
bihaagarraa mahalaa 5 chhant |

Bihaagraa, Thứ Năm Mehl, Chhant:

ਸੁਨਹੁ ਬੇਨੰਤੀਆ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
sunahu benanteea suaamee mere raam |

Lạy Chúa và Thầy của con, hãy lắng nghe lời cầu nguyện của con.

ਕੋਟਿ ਅਪ੍ਰਾਧ ਭਰੇ ਭੀ ਤੇਰੇ ਚੇਰੇ ਰਾਮ ॥
kott apraadh bhare bhee tere chere raam |

Con mang trong mình hàng triệu tội lỗi, nhưng con vẫn là nô lệ của Chúa.

ਦੁਖ ਹਰਨ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਮੋਹਨ ਕਲਿ ਕਲੇਸਹ ਭੰਜਨਾ ॥
dukh haran kirapaa karan mohan kal kalesah bhanjanaa |

Hỡi Đấng hủy diệt nỗi đau, Người ban lòng thương xót, Chúa quyến rũ, Kẻ hủy diệt nỗi buồn và xung đột,

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਮੇਰੀ ਸਰਬ ਮੈ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥
saran teree rakh lehu meree sarab mai niranjanaa |

Tôi đã đến Thánh địa của bạn; xin hãy bảo vệ danh dự của tôi. Lạy Chúa Vô Nhiễm, Ngài tràn ngập tất cả.

ਸੁਨਤ ਪੇਖਤ ਸੰਗਿ ਸਭ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਨੇਰਹੂ ਤੇ ਨੇਰੇ ॥
sunat pekhat sang sabh kai prabh nerahoo te nere |

Anh ta nghe và nhìn thấy tất cả; Chúa ở cùng chúng ta, người gần nhất trong những người gần gũi.

ਅਰਦਾਸਿ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਸੁਆਮੀ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਘਰ ਕੇ ਚੇਰੇ ॥੧॥
aradaas naanak sun suaamee rakh lehu ghar ke chere |1|

Lạy Chúa và Thầy, hãy nghe lời cầu nguyện của Nanak; xin hãy cứu các tôi tớ của gia đình Ngài. ||1||

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਹਮ ਦੀਨ ਭੇਖਾਰੀ ਰਾਮ ॥
too samarath sadaa ham deen bhekhaaree raam |

Bạn là vĩnh cửu và toàn năng; Con chỉ là một kẻ ăn xin, thưa Chúa.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਕਢਿ ਲੇਹੁ ਮੁਰਾਰੀ ਰਾਮ ॥
maaeaa mohi magan kadt lehu muraaree raam |

Tôi say sưa với tình yêu của Maya - Chúa ơi, hãy cứu tôi!

ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਕਾਰਿ ਬਾਧਿਓ ਅਨਿਕ ਦੋਖ ਕਮਾਵਨੇ ॥
lobh mohi bikaar baadhio anik dokh kamaavane |

Bị trói buộc bởi lòng tham, tình cảm và sự bại hoại, tôi đã phạm rất nhiều sai lầm.

ਅਲਿਪਤ ਬੰਧਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾ ਕੀਆ ਅਪਨਾ ਪਾਵਨੇ ॥
alipat bandhan rahat karataa keea apanaa paavane |

Người sáng tạo vừa gắn bó vừa tách rời khỏi những vướng mắc; người ta thu được kết quả từ hành động của chính mình.

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਤੇ ਹਾਰੀ ॥
kar anugrahu patit paavan bahu jon bhramate haaree |

Hỡi Đấng thanh lọc tội nhân, hãy tỏ lòng nhân từ với tôi; Tôi quá mệt mỏi với việc lang thang trong luân hồi.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੀ ॥੨॥
binavant naanak daas har kaa prabh jeea praan adhaaree |2|

Nanak cầu nguyện, tôi là nô lệ của Chúa; Chúa là Đấng nâng đỡ linh hồn tôi và là hơi thở sự sống của tôi. ||2||

ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਵਡਾ ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਥੋਰੀ ਰਾਮ ॥
too samarath vaddaa meree mat thoree raam |

Bạn thật vĩ đại và toàn năng; Sự hiểu biết của con thật thiếu sót, Chúa ôi.

ਪਾਲਹਿ ਅਕਿਰਤਘਨਾ ਪੂਰਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੀ ਰਾਮ ॥
paaleh akirataghanaa pooran drisatt teree raam |

Bạn trân trọng ngay cả những người vô ơn; Cái nhìn ân sủng của bạn thật hoàn hảo, Chúa ơi.

ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਪਾਰ ਕਰਤੇ ਮੋਹਿ ਨੀਚੁ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
agaadh bodh apaar karate mohi neech kachhoo na jaanaa |

Sự khôn ngoan của bạn là không thể dò được, Hỡi Đấng Tạo Hóa Vô Tận. Tôi hèn mọn, chẳng biết gì cả.

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਸੰਗ੍ਰਹਨ ਕਉਡੀ ਪਸੂ ਨੀਚੁ ਇਆਨਾ ॥
ratan tiaag sangrahan kauddee pasoo neech eaanaa |

Từ bỏ viên ngọc, tôi đã cứu được cái vỏ; Tôi là một con vật hèn mọn, ngu dốt.

ਤਿਆਗਿ ਚਲਤੀ ਮਹਾ ਚੰਚਲਿ ਦੋਖ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੋਰੀ ॥
tiaag chalatee mahaa chanchal dokh kar kar joree |

Tôi đã giữ lại những gì đã bỏ rơi tôi, và rất hay thay đổi, liên tục phạm tội hết lần này đến lần khác.

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਪੈਜ ਰਾਖਹੁ ਮੋਰੀ ॥੩॥
naanak saran samarath suaamee paij raakhahu moree |3|

Nanak tìm kiếm Thánh địa của Ngài, Chúa và Chủ nhân toàn năng; xin hãy bảo vệ danh dự của tôi. ||3||

ਜਾ ਤੇ ਵੀਛੁੜਿਆ ਤਿਨਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
jaa te veechhurriaa tin aap milaaeaa raam |

Tôi đã xa cách Ngài và bây giờ Ngài đã kết hợp tôi với chính Ngài.

ਸਾਧੂ ਸੰਗਮੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥
saadhoo sangame har gun gaaeaa raam |

Trong Saadh Sangat, Nhóm Thánh, tôi hát những Lời ca ngợi Vinh quang của Chúa.

ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੋਵਿਦ ਸਦਾ ਨੀਕੇ ਕਲਿਆਣ ਮੈ ਪਰਗਟ ਭਏ ॥
gun gaae govid sadaa neeke kaliaan mai paragatt bhe |

Hát những lời ca ngợi Chúa tể của vũ trụ, Chúa hạnh phúc vô cùng cao cả đã được tiết lộ cho tôi.

ਸੇਜਾ ਸੁਹਾਵੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਕਰਿ ਲਏ ॥
sejaa suhaavee sang prabh kai aapane prabh kar le |

Giường tôi được Chúa trang điểm; Thiên Chúa của tôi đã biến tôi thành của riêng Ngài.

ਛੋਡਿ ਚਿੰਤ ਅਚਿੰਤ ਹੋਏ ਬਹੁੜਿ ਦੂਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
chhodd chint achint hoe bahurr dookh na paaeaa |

Từ bỏ lo âu, tôi trở nên vô tư, và tôi sẽ không còn phải chịu đau đớn nữa.

ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਜੀਵੇ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੫॥੮॥
naanak darasan pekh jeeve govind gun nidh gaaeaa |4|5|8|

Nanak sống bằng cách chứng kiến Tầm nhìn Phước lành của Darshan của Ngài, hát những Lời ca ngợi Vinh quang của Chúa tể Vũ trụ, đại dương xuất sắc. ||4||5||8||

Sri Guru Granth Sahib
Thông tin Shabad

Tiêu đề: Raag Bihaagraa
Tác giả: Guru Arjan Dev Ji
Trang: 547
Số dòng: 4 - 15

Raag Bihaagraa

Tâm trạng của Bihagara là nỗi buồn và nỗi đau cùng cực, điều này làm nảy sinh nhu cầu tìm kiếm sự bình yên và thấu hiểu. Trạng thái cảm xúc buồn bã dâng cao chỉ được khai thác bởi sự khao khát sự thật và ý nghĩa.