Salok Mehla 9

(Pàgina: 3)


ਭੈ ਨਾਸਨ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਨ ਕਲਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥
bhai naasan duramat haran kal mai har ko naam |

En aquesta Era Fosca de Kali Yuga, el Nom del Senyor és el Destructor de la por, l'Eradicador de la maldat.

ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਜੋ ਨਾਨਕ ਭਜੈ ਸਫਲ ਹੋਹਿ ਤਿਹ ਕਾਮ ॥੨੦॥
nis din jo naanak bhajai safal hohi tih kaam |20|

Nit i dia, oh Nanak, qui vibra i medita en el nom del Senyor, veu que totes les seves obres es duen a terme. ||20||

ਜਿਹਬਾ ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਭਜਹੁ ਕਰਨ ਸੁਨਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jihabaa gun gobind bhajahu karan sunahu har naam |

Vibra amb la teva llengua les Glorioses Lloances del Senyor de l'Univers; escolteu amb les vostres orelles el nom del Senyor.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਪਰਹਿ ਨ ਜਮ ਕੈ ਧਾਮ ॥੨੧॥
kahu naanak sun re manaa pareh na jam kai dhaam |21|

En Nanak diu, escolta, home: no hauràs d'anar a la casa de la Mort. ||21||

ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਮਤਾ ਤਜੈ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ॥
jo praanee mamataa tajai lobh moh ahankaar |

Aquell mortal que renuncia a la possessivitat, la cobdícia, l'afecció emocional i l'egotisme

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪਨ ਤਰੈ ਅਉਰਨ ਲੇਤ ਉਧਾਰ ॥੨੨॥
kahu naanak aapan tarai aauran let udhaar |22|

diu Nanak, ell mateix està salvat, i també en salva molts altres. ||22||

ਜਿਉ ਸੁਪਨਾ ਅਰੁ ਪੇਖਨਾ ਐਸੇ ਜਗ ਕਉ ਜਾਨਿ ॥
jiau supanaa ar pekhanaa aaise jag kau jaan |

Com un somni i un espectacle, també ho és aquest món, ho has de saber.

ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਸਾਚੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਵਾਨ ॥੨੩॥
ein mai kachh saacho nahee naanak bin bhagavaan |23|

Res d'això és cert, oh Nanak, sense Déu. ||23||

ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਡੋਲਤ ਨੀਤ ॥
nis din maaeaa kaarane praanee ddolat neet |

Nit i dia, pel bé de Maya, el mortal vaga constantment.

ਕੋਟਨ ਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋਊ ਨਾਰਾਇਨੁ ਜਿਹ ਚੀਤਿ ॥੨੪॥
kottan mai naanak koaoo naaraaein jih cheet |24|

Entre milions, oh Nanak, gairebé no hi ha ningú que mantingui el Senyor en la seva consciència. ||24||

ਜੈਸੇ ਜਲ ਤੇ ਬੁਦਬੁਦਾ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਨੀਤ ॥
jaise jal te budabudaa upajai binasai neet |

A mesura que les bombolles de l'aigua creixen i desapareixen de nou,

ਜਗ ਰਚਨਾ ਤੈਸੇ ਰਚੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ॥੨੫॥
jag rachanaa taise rachee kahu naanak sun meet |25|

també es crea l'univers; diu Nanak, escolta, amic meu! ||25||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਛੂ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥
praanee kachhoo na chetee mad maaeaa kai andh |

El mortal no es recorda del Senyor, ni un moment; està encegat pel vi de Maya.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੨੬॥
kahu naanak bin har bhajan parat taeh jam fandh |26|

Diu Nanak, sense meditar en el Senyor, és atrapat pel llaç de la Mort. ||26||

ਜਉ ਸੁਖ ਕਉ ਚਾਹੈ ਸਦਾ ਸਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ਲੇਹ ॥
jau sukh kau chaahai sadaa saran raam kee leh |

Si anheleu la pau eterna, busqueu el Santuari del Senyor.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਦੁਰਲਭ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹ ॥੨੭॥
kahu naanak sun re manaa duralabh maanukh deh |27|

Diu Nanak, escolta, ment: aquest cos humà és difícil d'obtenir. ||27||

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਧਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਲੋਗ ਅਜਾਨ ॥
maaeaa kaaran dhaavahee moorakh log ajaan |

Pel bé de Maya, els ximples i ignorants corren per tot arreu.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨ ॥੨੮॥
kahu naanak bin har bhajan birathaa janam siraan |28|

Diu Nanak, sense meditar en el Senyor, la vida passa inútilment. ||28||

ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਭਜੈ ਰੂਪ ਰਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ॥
jo praanee nis din bhajai roop raam tih jaan |

Aquell mortal que medita i vibra sobre el Senyor nit i dia, sap que és l'encarnació del Senyor.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥
har jan har antar nahee naanak saachee maan |29|

No hi ha diferència entre el Senyor i l'humil servent del Senyor; Oh Nanak, saps que això és cert. ||29||