ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mahalaa 1 |

مارو، پھريون مھل:

ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇ ਨਿਰਾਲਾ ॥
aape aap upaae niraalaa |

هن پاڻ ئي مخلوق کي پيدا ڪيو، بي ترتيب رهي.

ਸਾਚਾ ਥਾਨੁ ਕੀਓ ਦਇਆਲਾ ॥
saachaa thaan keeo deaalaa |

مهربان رب پنهنجو سچو گهر قائم ڪيو آهي.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਰਚਾਇਦਾ ॥੧॥
paun paanee aganee kaa bandhan kaaeaa kott rachaaeidaa |1|

هوا، پاڻي ۽ باهه کي پاڻ ۾ ڳنڍي، هن جسم جو قلعو پيدا ڪيو. ||1||

ਨਉ ਘਰ ਥਾਪੇ ਥਾਪਣਹਾਰੈ ॥
nau ghar thaape thaapanahaarai |

خالق نو دروازا قائم ڪيا.

ਦਸਵੈ ਵਾਸਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੈ ॥
dasavai vaasaa alakh apaarai |

ڏهين دروازي ۾، لامحدود، غائب رب جي رهائش آهي.

ਸਾਇਰ ਸਪਤ ਭਰੇ ਜਲਿ ਨਿਰਮਲਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਇਦਾ ॥੨॥
saaeir sapat bhare jal niramal guramukh mail na laaeidaa |2|

ست سمنڊ امبروزيل پاڻي سان ڀرجي ويا آهن. گرومخ گندگي سان داغ نه آهن. ||2||

ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ॥
rav sas deepak jot sabaaee |

سج ۽ چنڊ جا ڏيئا سڀ روشنيءَ سان ڀريندا آهن.

ਆਪੇ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਵਡਿਆਈ ॥
aape kar vekhai vaddiaaee |

انهن کي پيدا ڪندي، هو پنهنجي شاندار عظمت کي ڏسي ٿو.

ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਚੇ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੩॥
jot saroop sadaa sukhadaataa sache sobhaa paaeidaa |3|

امن جو ڏيندڙ هميشه لاءِ نور جو مجسمو آهي. سچي پالڻهار وٽان جلال حاصل ٿئي ٿو. ||3||

ਗੜ ਮਹਿ ਹਾਟ ਪਟਣ ਵਾਪਾਰਾ ॥
garr meh haatt pattan vaapaaraa |

قلعي اندر دڪان ۽ بازارون آهن. اتي واپار ٿيندو آهي.

ਪੂਰੈ ਤੋਲਿ ਤੋਲੈ ਵਣਜਾਰਾ ॥
poorai tol tolai vanajaaraa |

وڏو سوداگر پورو وزن سان وزن ڪندو آهي.

ਆਪੇ ਰਤਨੁ ਵਿਸਾਹੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
aape ratan visaahe levai aape keemat paaeidaa |4|

هو پاڻ زيور خريد ڪري ٿو، ۽ پاڻ ان جي قيمت جو اندازو لڳائي ٿو. ||4||

ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ਪਾਵਣਹਾਰੈ ॥
keemat paaee paavanahaarai |

معائنو ڪندڙ ان جي قيمت جو اندازو لڳائي ٿو.

ਵੇਪਰਵਾਹ ਪੂਰੇ ਭੰਡਾਰੈ ॥
veparavaah poore bhanddaarai |

آزاد رب پنهنجي خزانن سان ڀريل آهي.

ਸਰਬ ਕਲਾ ਲੇ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਇਦਾ ॥੫॥
sarab kalaa le aape rahiaa guramukh kisai bujhaaeidaa |5|

هو سڀني طاقتن جو مالڪ آهي، هو تمام وسيع آهي. ڪي ٿورا آهن، جيڪي گرو مُخ جي حيثيت ۾ اِها ڳالهه سمجهن ٿا. ||5||

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ॥
nadar kare pooraa gur bhettai |

جڏهن هو پنهنجي فضل جي نظر ڏئي ٿو، هڪ مڪمل گرو سان ملندو آهي.

ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਮਾਰੈ ਫੇਟੈ ॥
jam jandaar na maarai fettai |

پوءِ موت جو ظالم قاصد مٿس حملو نٿو ڪري سگهي.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਬਿਗਾਸੀ ਆਪੇ ਬਿਗਸਿ ਧਿਆਇਦਾ ॥੬॥
jiau jal antar kamal bigaasee aape bigas dhiaaeidaa |6|

هو پاڻيءَ ۾ ڪنول جي گل وانگر ڦٽي ٿو. هو خوشيءَ سان مراقبي ۾ ڦٽي ٿو. ||6||

ਆਪੇ ਵਰਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥
aape varakhai amrit dhaaraa |

هو پاڻ ئي زيورن جي امبوري نديءَ جو مينهن وسائي ٿو،

ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ਅਪਾਰਾ ॥
ratan javehar laal apaaraa |

هيرا، ۽ ياقوت قيمتي قيمتي.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥
satigur milai ta pooraa paaeeai prem padaarath paaeidaa |7|

جڏهن اهي سچي گرو سان ملن ٿا، تڏهن انهن کي مڪمل رب ملي ٿو. انهن کي محبت جو خزانو ملي ٿو. ||7||

ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਲਹੈ ਅਮੋਲੋ ॥
prem padaarath lahai amolo |

جنهن کي محبت جو انمول خزانو ملي ٿو

ਕਬ ਹੀ ਨ ਘਾਟਸਿ ਪੂਰਾ ਤੋਲੋ ॥
kab hee na ghaattas pooraa tolo |

- هن جو وزن ڪڏهن به گهٽ نه ٿيندو؛ هن وٽ مڪمل وزن آهي.

ਸਚੇ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਸਚੋ ਸਉਦਾ ਪਾਇਦਾ ॥੮॥
sache kaa vaapaaree hovai sacho saudaa paaeidaa |8|

سچ جو واپار ڪندڙ سچو ٿي وڃي ٿو، ۽ واپار حاصل ڪري ٿو. ||8||

ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥
sachaa saudaa viralaa ko paae |

ڪيڏا ناياب آھن اُھي جن کي سچو مال ملي ٿو.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਏ ॥
pooraa satigur milai milaae |

ڪامل سچي گرو سان ملڻ سان، رب سان ملي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸਮਾਇਦਾ ॥੯॥
guramukh hoe su hukam pachhaanai maanai hukam samaaeidaa |9|

جيڪو گرو مُخ بڻجي وڃي ٿو، سو سندس حڪم جي حُڪم کي محسوس ڪري ٿو. هن جي حڪم کي تسليم ڪندي، هڪ رب ۾ ضم ٿي ويندو آهي. ||9||

ਹੁਕਮੇ ਆਇਆ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥
hukame aaeaa hukam samaaeaa |

هن جي حڪم سان اسين آيا آهيون، ۽ هن جي حڪم سان اسين هن ۾ ٻيهر ملن ٿا.

ਹੁਕਮੇ ਦੀਸੈ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
hukame deesai jagat upaaeaa |

سندس حڪم سان، دنيا ٺهي.

ਹੁਕਮੇ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ਹੁਕਮੇ ਕਲਾ ਰਹਾਇਦਾ ॥੧੦॥
hukame surag machh peaalaa hukame kalaa rahaaeidaa |10|

سندس حڪم سان، آسمان، هي جهان ۽ اولياء جا علائقا پيدا ٿيا. هن جي حڪم سان، هن جي طاقت انهن جي مدد ڪري ٿي. ||10||

ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਧਉਲ ਸਿਰਿ ਭਾਰੰ ॥
hukame dharatee dhaul sir bhaaran |

هن جي حڪم جو حُڪم هڪ افسانوي ٻڪري آهي جيڪو پنهنجي مٿي تي زمين جي بار کي سهارو ڏئي ٿو.

ਹੁਕਮੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਗੈਣਾਰੰ ॥
hukame paun paanee gainaaran |

سندس حڪم سان هوا، پاڻي ۽ باهه وجود ۾ آئي.

ਹੁਕਮੇ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੁਕਮੇ ਖੇਲ ਖੇਲਾਇਦਾ ॥੧੧॥
hukame siv sakatee ghar vaasaa hukame khel khelaaeidaa |11|

هن جي حڪم سان، هڪ مادو ۽ توانائي جي گهر ۾ رهي ٿو - شيو ۽ شڪتي. هن جي حڪم سان، هو پنهنجي راند کيڏي ٿو. ||11||

ਹੁਕਮੇ ਆਡਾਣੇ ਆਗਾਸੀ ॥
hukame aaddaane aagaasee |

سندس حڪم سان، آسمان مٿي پکڙيل آهي.

ਹੁਕਮੇ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਵਾਸੀ ॥
hukame jal thal tribhavan vaasee |

سندس حڪم سان سندس مخلوق پاڻيءَ ۾، زمين تي ۽ ٽنهي جهانن ۾ رهي ٿي.

ਹੁਕਮੇ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸ ਸਦਾ ਫੁਨਿ ਹੁਕਮੇ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਇਦਾ ॥੧੨॥
hukame saas giraas sadaa fun hukame dekh dikhaaeidaa |12|

سندس حُڪم سان، اسان پنهنجو ساهه ڪڍون ٿا ۽ کاڌو حاصل ڪريون ٿا. هن جي حڪم سان، هو اسان تي نظر رکي ٿو، ۽ اسان کي ڏسڻ لاء حوصلا افزائي ڪري ٿو. ||12||

ਹੁਕਮਿ ਉਪਾਏ ਦਸ ਅਉਤਾਰਾ ॥
hukam upaae das aautaaraa |

پنهنجي حڪم سان، هن پنهنجا ڏهه اوتار پيدا ڪيا،

ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਅਗਣਤ ਅਪਾਰਾ ॥
dev daanav aganat apaaraa |

۽ بي شمار ۽ لامحدود ديوتا ۽ شيطان.

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸੁ ਦਰਗਹ ਪੈਝੈ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਇ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੩॥
maanai hukam su daragah paijhai saach milaae samaaeidaa |13|

جيڪو سندس حڪم جي فرمانبرداري ڪري ٿو، سو رب جي درٻار ۾ عزت سان ڍڪيل آهي. سچ سان گڏ، هو رب ۾ ضم ٿي. ||13||

ਹੁਕਮੇ ਜੁਗ ਛਤੀਹ ਗੁਦਾਰੇ ॥
hukame jug chhateeh gudaare |

سندس حڪم سان، ڇٽيهه سال گذري ويا.

ਹੁਕਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਵੀਚਾਰੇ ॥
hukame sidh saadhik veechaare |

سندس حُڪم سان، سڌن ۽ ڳائڻ وارا کيس غور ڪن ٿا.

ਆਪਿ ਨਾਥੁ ਨਥਂੀ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ਬਖਸੇ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੪॥
aap naath nathanee sabh jaa kee bakhase mukat karaaeidaa |14|

رب پاڻ سڀني کي پنهنجي قبضي هيٺ ڪري ڇڏيو آهي. جنهن کي هو معاف ڪري ٿو، سو آزاد آهي. ||14||

ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੈ ਮਹਿ ਰਾਜਾ ॥
kaaeaa kott garrai meh raajaa |

جسم جي مضبوط قلعي ۾ ان جي خوبصورت دروازن سان،

ਨੇਬ ਖਵਾਸ ਭਲਾ ਦਰਵਾਜਾ ॥
neb khavaas bhalaa daravaajaa |

بادشاهه آهي، پنهنجي خاص مددگارن ۽ وزيرن سان.

ਮਿਥਿਆ ਲੋਭੁ ਨਾਹੀ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਲਬਿ ਪਾਪਿ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ॥੧੫॥
mithiaa lobh naahee ghar vaasaa lab paap pachhutaaeidaa |15|

ڪوڙ ۽ لالچ ۾ جڪڙيل آسماني گهر ۾ نه رهندا آهن. لالچ ۽ گناهه ۾ مشغول، اهي افسوس ۽ توبه ڪرڻ لاء ايندا آهن. ||15||

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਕਾਰੀ ॥
sat santokh nagar meh kaaree |

سچائي ۽ سڪون هن جسم جي ڳوٺ کي سنڀاليندو آهي.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸਰਣਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
jat sat sanjam saran muraaree |

عفت، سچائي ۽ نفس تي ضابطو رب جي حرم ۾ آهي.

ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਮਿਲੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰਸਬਦੀ ਪਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੪॥੧੬॥
naanak sahaj milai jagajeevan gurasabadee pat paaeidaa |16|4|16|

اي نانڪ، هڪ وجدان سان رب سان ملي ٿو، دنيا جي زندگي؛ گرو جي لفظ جو لفظ عزت آڻيندو آهي. ||16||4||16||

Sri Guru Granth Sahib
شبد جي معلومات

عنوان: راگ مارو
لکڻ وارو: گرو نانک دیو جی
صفحو: 1036 - 1037
لائن نمبر: 10 - 9

راگ مارو

مارو روايتي طور تي جنگ جي تياري ۾ جنگ جي ميدان تي ڳايو ويندو هو. هي راگ هڪ جارحاڻي نوعيت جو آهي، جيڪو نتيجن جي پرواهه ڪرڻ کان سواءِ، سچ جي اظهار ۽ زور ڏيڻ جي اندروني طاقت ۽ طاقت پيدا ڪري ٿو. مارو جي فطرت بي خوفي ۽ طاقت جو پيغام ڏئي ٿي جيڪا يقيني بڻائي ٿي ته سچ ڳالهايو وڃي، ڪابه قيمت ناهي.