ਟੋਡੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਨਿਧਿ ਗਾਇਣ ॥
ਸਾਂਤਿ ਸਹਜੁ ਰਹਸੁ ਮਨਿ ਉਪਜਿਓ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਲਾਇਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਜੋ ਮਾਗਹਿ ਸੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹਿ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਰਸਾਇਣ ॥
ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਹਹੂ ਤੇ ਛੂਟਹਿ ਭਵਜਲੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਣ ॥੧॥
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ਦਾਸ ਗੋਵਿੰਦ ਪਰਾਇਣ ॥
ਅਬਿਨਾਸੀ ਖੇਮ ਚਾਹਹਿ ਜੇ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣ ॥੨॥੫॥੧੦॥
ttoddee mahalaa 5 |
rasanaa gun gopaal nidh gaaein |
saant sahaj rahas man upajio sagale dookh palaaein |1| rahaau |
jo maageh soee soee paaveh sev har ke charan rasaaein |
janam maran duhahoo te chhootteh bhavajal jagat taraaein |1|
khojat khojat tat beechaario daas govind paraaein |
abinaasee khem chaaheh je naanak sadaa simar naaraaein |2|5|10|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 713-714
ਹੇ ਭਾਈ! (ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਜੀਭ ਨਾਲ ਗਾਂਵਿਆਂ-
ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਰਸਾਂ ਦਾ ਘਰ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨ ਸੇਵ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਜੋ ਕੁਝ (ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਦੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
(ਨਿਰਾ ਇਹੀ ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਜਨਮ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੋਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਖੋਜ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸ ਅਸਲੀਅਤ ਵਿਚਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੀ ਆਸਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇ ਤੂੰ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਸੁਖ ਲੋੜਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਿਆ ਕਰ ॥੨॥੫॥੧੦॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 713-714
Todee, Fifth Mehl:
My tongue sings the Praises of the Lord of the world, the ocean of virtue.
Peace, tranquility, poise and delight well up in my mind, and all sorrows run away. ||1||Pause||
Whatever I ask for, I receive; I serve at the Lord's feet, the source of nectar.
I am released from the bondage of birth and death, and so I cross over the terrifying world-ocean. ||1||
Searching and seeking, I have come to understand the essence of reality; the slave of the Lord of the Universe is dedicated to Him.
If you desire eternal bliss, O Nanak, ever remember the Lord in meditation. ||2||5||10||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 713-714
Todi, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
Mi lengua canta las Alabanzas del Señor del mundo, el Océano de Virtud,
Paz, Tranquilidad. Equilibrio y Dicha se construyen en mí y me libero de todas mis tristezas. (1-Pausa)
Logro lo que busco cuando sirvo a los Pies del Señor, la Fuente del Néctar.
Mi atadura a nacimientos y muertes es removida y cruzo triunfante y con júbilo el mar de las existencias materiales.(1)
Escudriñando la naturaleza de las cosas, encontré que el Sirviente del Señor vive sólo en Su Refugio.
Oh, dice Nanak, si buscas el Éxtasis Eterno, vive siempre en tu Dios. (2-5-10)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 713-714
Todee, mehl cinquième
Ma langue chante les louanges du Seigneur du monde, l'océan de la vertu।
La paix, la tranquillité, l'équilibre et joie bien dans mon esprit, et toutes les douleurs de s'enfuir। । । 1 । । pause । ।
i Quel que soit le demander, je reçois; i servir aux pieds du Seigneur, la source de nectar।
Je suis libéré de la servitude de naissance et de décès, et si je croise partout dans le monde de l'océan terrifiant। । । 1 । ।
Recherche et cherche, j'en suis venu à comprendre l'essence de la réalité, l'esclave du Seigneur de l'univers qui lui est dédié।
Si vous désirez la béatitude éternelle, Nanak o, toujours se souvenir du Seigneur dans la méditation। । । 2 । । 5 । । 10 । ।
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 713-714
Todee, Fünfter Mehl:
Meine Zunge singt das Lob des Herrn der Welt, des Ozeans der Tugend.
Frieden, Ruhe, Ausgeglichenheit und Freude steigen in meinem Geist auf und alle Sorgen verschwinden. ||1||Pause||
Was auch immer ich bitte, ich bekomme es; ich diene zu Füßen des Herrn, der Quelle des Nektars.
Ich bin von der Knechtschaft der Geburt und des Todes befreit und überquere den furchterregenden Weltozean. ||1||
Durch Suchen und Forschen bin ich zum Verständnis der Essenz der Wirklichkeit gelangt; der Sklave des Herrn des Universums ist Ihm ergeben.
Wenn du ewige Glückseligkeit begehrst, oh Nanak, dann denke in der Meditation stets an den Herrn. ||2||5||10||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 713-714
Todee, Quinto Mehl:
Minha língua canta os louvores ao Senhor do mundo, o oceano da virtude.
Paz, tranquilidade, equilíbrio e alegria brotam em minha mente, e todas as tristezas desaparecem. ||1||Pausa||
Tudo o que peço, recebo; Sirvo aos pés do Senhor, fonte do néctar.
Sou libertado da escravidão do nascimento e da morte e, assim, atravesso o terrível oceano mundial. ||1||
Procurando e buscando, cheguei a compreender a essência da realidade; o escravo do Senhor do Universo é dedicado a Ele.
Se você deseja a bem-aventurança eterna, ó Nanak, lembre-se sempre do Senhor em meditação. ||2||5||10||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 713-714
टोडी, पांचवां मेहल:
मेरी जिह्वा पुण्य के सागर, जगत के स्वामी का गुणगान करती है।
मेरे मन में शांति, स्थिरता, संतुलन और प्रसन्नता उमड़ आती है, और सारे दुःख दूर भाग जाते हैं। ||१||विराम||
मैं जो कुछ भी मांगता हूं, वह मुझे मिलता है; मैं अमृत के स्रोत भगवान के चरणों की सेवा करता हूं।
मैं जन्म-मृत्यु के बंधन से मुक्त हो गया हूँ, और इस प्रकार मैं भयंकर संसार-सागर को पार कर गया हूँ। ||१||
खोजते-खोजते मैं वास्तविकता का सार समझ गया हूँ; ब्रह्माण्ड के स्वामी का दास उन्हीं को समर्पित है।
हे नानक, यदि तुम शाश्वत आनंद चाहते हो, तो सदैव ध्यान में भगवान का स्मरण करो। ||२||५||१०||