ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਪਉੜੀ ॥
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਧੁਰਹੁ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥
ਪੁਤੀ ਭਾਤੀਈ ਜਾਵਾਈ ਸਕੀ ਅਗਹੁ ਪਿਛਹੁ ਟੋਲਿ ਡਿਠਾ ਲਾਹਿਓਨੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
ਜਿਥੈ ਕੋ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਬਖਸਿਓਸੁ ਸਭੁ ਜਹਾਨੁ ॥
ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲਿ ਮੰਨੇ ਸੁ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸਿਝੈ ਜਿ ਵੇਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭਰਿਸਟ ਥਾਨੁ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਵਲਿ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਸਜਣ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥
ਪਉਦੀ ਭਿਤਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਸਭਿ ਆਇ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਲਾਹਿਓਨੁ ਸਭਨਾ ਕਿਅਹੁ ਮਨਹੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧੦॥

paurree |
satigur kee vaddiaaee satigur ditee dhurahu hukam bujh neesaan |
putee bhaateeee jaavaaee sakee agahu pichhahu ttol dditthaa laahion sabhanaa kaa abhimaan |
jithai ko vekhai tithai meraa satiguroo har bakhasios sabh jahaan |
ji satigur no mil mane su halat palat sijhai ji vemukh hovai su firai bharisatt thaan |
jan naanak kai val hoaa meraa suaamee har sajan purakh sujaan |
paudee bhit dekh kai sabh aae pe satigur kee pairee laahion sabhanaa kiahu manahu gumaan |10|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 853-854

 
(ਜਿਹੜੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ (ਹੋਈ, ਉਹ) ਗੁਰੂ (ਅੰਗਦ ਸਾਹਿਬ) ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ (ਮਿਲਿਆ) ਹੁਕਮ ਸਮਝ ਕੇ ਪਰਵਾਨਾ ਸਮਝ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਦਿੱਤੀ। 
ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ, ਭਤੀਜਿਆਂ ਨੇ, ਜਵਾਈਆਂ ਨੇ, ਹੋਰ ਸੱਕੇ ਸਾਕ ਅੰਗਾਂ ਨੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਖ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਸੀ (ਗੁਰੂ ਨੇ) ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। 
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਦੀ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ; ਜਿੱਥੇ ਭੀ ਕੋਈ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਉਥੇ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਣ ਲਈ ਮੌਜੂਦ) ਹੈ। 
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਵਲੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ-ਥਾਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ) ਗੰਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਸਭ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਪੱਖ ਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਭਾਈ! (ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਮਿਲਦੀ ਵੇਖ ਕੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਆ ਲੱਗੇ। ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਤੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧੦॥ 

Explanation

- Guru Ramdas Ji, Page : 853-854

Pauree: 
The glorious greatness of the True Guru was bestowed by the True Guru; He understood this as the Insignia, the Mark of the Primal Lord's Will. 
He tested His sons, nephews, sons-in-law and relatives, and subdued the egotistical pride of them all. 
Wherever anyone looks, my True Guru is there; the Lord blessed Him with the whole world. 
One who meets with, and believes in the True Guru, is embellished here and hereafter. Whoever turns his back on the Guru and becomes baymukh, shall wander in cursed and evil places. 
My Lord and Master is on the side of servant Nanak. The All-powerful and All-knowing Lord God is my Best Friend. 
Seeing the food being distributed, everyone came and fell at the feet of the True Guru, who cleansed the minds of all of their egotistical pride. ||10|| 

Explicación

- Guru Ramdas Ji, Página : 853-854

Pauri 
El Guru Verdadero fue bendecido por su Señor con la Gloria y esa fue la Voluntad de Dios. 
El Señor puso a prueba a sus hijos, sobrinos, yernos y parientes, pero el ego de todos no pudo ser más humilde que el del Guru. 
A donde sea que uno ve, ahí uno ve al Guru Verdadero; el Señor bendice al Guru con las riquezas del mundo entero. 
Aquél que cree en el Guru Verdadero, es salvado aquí y aquí después. Aquél que Le voltea la espalda, acaba vagando en lugares malditos. 
El Señor está a lado de Nanak, Su Sirviente; sí, el Ser Sabio, Cósmico, el Amigo, el Maestro. 
Viendo la Bondad del Guru todos se postraron a Sus Pies y Él los liberó de su ego. (10) 

Explication

- Guru Ramdas Ji, Page : 853-854

Pauree: 
La grandeur glorieuse de la véritable gourou a été décerné par le vrai gourou, il comprenait ce que l'insigne, la marque de la volonté du seigneur originaire de। 
Il a testé son fils, neveux, beaux-fils et le droit des parents, et soumis l'orgueil égoïste de tous। 
Partout où l'air, mon vrai gourou est là, le Seigneur a béni avec le monde entier। 
Celui qui rencontre, et croit dans le vrai gourou, est agrémenté ici et ci-après। Celui qui tourne le dos à le gourou et devient baymukh, doit errer dans maudits et les mauvais lieux। 
Mon seigneur et maître est du côté de Nanak serviteur। Le Seigneur Dieu tout-puissant et omniscient est mon meilleur ami। 
Voyant la nourriture distribuée, tout le monde et vint se jeter aux pieds du gourou vrai, qui purifie l'esprit de tous de leur orgueil égoïste। । । 10 । । 

Erläuterung

- Guru Ramdas Ji, Page : 853-854

Pauree: 
Die glorreiche Größe des Wahren Gurus wurde vom Wahren Guru verliehen. Er verstand dies als das Insigne, das Zeichen des Willens des Ursprünglichen Herrn. 
Er stellte seine Söhne, Neffen, Schwiegersöhne und Verwandten auf die Probe und unterdrückte den egoistischen Stolz von ihnen allen. 
Wohin man auch blickt, mein Wahrer Guru ist da; der Herr hat ihn mit der ganzen Welt gesegnet. 
Wer dem wahren Guru begegnet und an ihn glaubt, wird hier und im Jenseits geschmückt. Wer dem Guru den Rücken kehrt und zum Baymukh wird, wird an verfluchte und böse Orte wandern. 
Mein Herr und Meister ist auf der Seite des Dieners Nanak. Der allmächtige und allwissende Herrgott ist mein bester Freund. 
Als alle sahen, wie das Essen verteilt wurde, kamen sie und fielen dem Wahren Guru zu Füßen, der ihre Gedanken von all ihrem egoistischen Stolz reinigte. ||10|| 

Explicação

- Guru Ramdas Ji, Page : 853-854

Paurée: 
A gloriosa grandeza do Verdadeiro Guru foi concedida pelo Verdadeiro Guru; Ele entendeu isso como a Insígnia, a Marca da Vontade do Senhor Primordial. 
Ele testou Seus filhos, sobrinhos, genros e parentes, e subjugou o orgulho egoísta de todos eles. 
Para onde quer que alguém olhe, meu Verdadeiro Guru está lá; o Senhor o abençoou com o mundo inteiro. 
Aquele que conhece e acredita no Verdadeiro Guru é embelezado aqui e no futuro. Quem virar as costas ao Guru e se tornar baymukh, vagará por lugares amaldiçoados e malignos. 
Meu Senhor e Mestre está do lado do servo Nanak. O Senhor Deus Todo-Poderoso e Onisciente é meu melhor amigo. 
Vendo a comida sendo distribuída, todos vieram e caíram aos pés do Verdadeiro Guru, que limpou as mentes de todo o seu orgulho egoísta. ||10|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ, आंग : 853-854

पौरी: 
सच्चे गुरु की महिमामय महानता सच्चे गुरु द्वारा प्रदान की गई थी; उन्होंने इसे प्रतीक चिन्ह, आदि भगवान की इच्छा का चिह्न समझा। 
उन्होंने अपने पुत्रों, भतीजों, दामादों और सम्बन्धियों की परीक्षा ली और उन सभी के अहंकार को दबा दिया। 
जहाँ भी कोई देखता है, मेरा सच्चा गुरु वहाँ है; भगवान ने उन्हें पूरी दुनिया के साथ आशीर्वाद दिया। 
जो सच्चे गुरु से मिलता है और उन पर विश्वास करता है, वह इस लोक और परलोक में सुशोभित होता है। जो गुरु से विमुख हो जाता है और बेमुख हो जाता है, वह शापित और बुरे स्थानों में भटकता है। 
मेरा स्वामी और मालिक सेवक नानक के पक्ष में है। सर्वशक्तिमान और सर्वज्ञ प्रभु परमेश्वर मेरा परम मित्र है। 
भोजन वितरित होते देख सभी लोग आकर सच्चे गुरु के चरणों में गिर पड़े, जिन्होंने उनके मन से अहंकार को साफ कर दिया। ||१०||