ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣੁ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥
ਏਤੁ ਦੁਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥
ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
ਮਤੁ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥
ਮਾਣਸੁ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕੁਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥

soohee mahalaa 1 |
bhaanddaa hachhaa soe jo tis bhaavasee |
bhaanddaa at maleen dhotaa hachhaa na hoeisee |
guroo duaarai hoe sojhee paaeisee |
et duaarai dhoe hachhaa hoeisee |
maile hachhe kaa veechaar aap varataaeisee |
mat ko jaanai jaae agai paaeisee |
jehe karam kamaae tehaa hoeisee |
amrit har kaa naau aap varataaeisee |
chaliaa pat siau janam savaar vaajaa vaaeisee |
maanas kiaa vechaaraa tihu lok sunaaeisee |
naanak aap nihaal sabh kul taarasee |1|4|6|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 730

 
ਉਹੀ ਹਿਰਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। 
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹਿਰਦਾ (ਅੰਦਰੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ) ਬਹੁਤ ਗੰਦਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਹਰੋਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਤੀਰਥ ਆਦਿਕ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਇਆਂ ਹਿਰਦਾ ਅੰਦਰੋਂ ਸੁੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। 
ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਸਵਾਲੀ) ਬਣੀਏ, ਤਾਂ ਹੀ (ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਦੀ) ਅਕਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। 
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ) ਧੋਤਿਆਂ ਹਿਰਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 
(ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਟਿਕੀਏ ਤਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਇਹ (ਵਿਚਾਰਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਚੰਗੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਮੰਦੇ। 
(ਜੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਸਮੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਤਾਂ) ਕੋਈ ਜੀਵ ਇਹ ਨਾਹ ਸਮਝ ਲਏ ਕਿ (ਇਥੋਂ ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ) ਜਾ ਕੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਜੀਵਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਝ) ਮਿਲੇਗੀ। 
(ਇਹ ਇਕ ਕੁਦਰਤੀ ਨਿਯਮ ਹੈ ਕਿ ਇਥੇ) ਮਨੁੱਖ ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਜੇਹਾ ਉਹ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਆਪ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ। 
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ਉਹ ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਸੁਚੱਜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟ ਕੇ ਇਥੋਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਦਾ ਵਾਜਾ (ਇਥੇ) ਵਜਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
ਕੋਈ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਕੀਹ? ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਖਿਲਾਰਦਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਸਦਾ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਤਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਸੋਭਾ ਦਿਵਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥੪॥੬॥ 

Explanation

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 730

Soohee, First Mehl: 
That vessel alone is pure, which is pleasing to Him. 
The filthiest vessel does not become pure, simply by being washed. 
Through the Gurdwara, the Guru's Gate, one obtains understanding. 
By being washed through this Gate, it becomes pure. 
The Lord Himself sets the standards to differentiate between the dirty and the pure. 
Do not think that you will automatically find a place of rest hereafter. 
According to the actions one has committed, so does the mortal become. 
He Himself bestows the Ambrosial Name of the Lord. 
Such a mortal departs with honor and renown; his life is embellished and redeemed, and the trumpets resound with his glory. 
Why speak of poor mortals? His glory shall echo throughout the three worlds. 
O Nanak, he himself shall be enraptured, and he shall save his entire ancestry. ||1||4||6|| 

Explicación

- Guru Nanak Dev Ji, Página : 730

Suji, Mejl Guru Nanak, Primer Canal Divino. 
El cuerpo es puro en sí; 
mas un cuerpo manchado no se limpia ni aun lavándolo. 
A Través del Gurdwara, la Puerta del Guru uno obtiene el Entendimiento, 
y lavándolo a través de esta Puerta, se vuelve Puro. 
Aún la distinción entre lo pío y lo impío la hace sólo el Señor; 
no nos ilusionemos con la certeza de alcanzar de forma automática el reposo después de esta vida, 
pues uno se convierte en el resultado de sus propias acciones. 
El Mismo Señor confiere el Nombre Ambrosial del Señor, 
y si lo hace, ese ser parte con Honor, su vida es embellecida y redimida, y las trompetas resuenan con Su Gloria. 
¿Por qué hablar de los pobres mortales? Su Gloria hará eco a través de los tres mundos. 
Oh, dice Nanak, él será bendecido y salvará a los suyos y a todas sus generaciones. (1-4-6) 

Explication

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 730

Soohee, mehl d'abord: 
Ce navire est seul pur, qui est pour lui plaire। 
Le plus sale navire ne devient pas pur, simplement en étant lavés। 
Grâce au gurdwara, la porte du gourou, on obtient la compréhension। 
En étant lavé par cette porte, il devient pur। 
Le Seigneur lui-même fixe les normes de différencier entre le sale et le pur। 
Ne pensez pas que vous serez automatiquement trouver un lieu de repos ci-après। 
Selon les actions qu'on a commis, le fait devenir le mortel। 
Il se donne le nom d'ambroisie du seigneur। 
Un tel départ à mort avec honneur et gloire, sa vie est embellie et rachetées, et les trompettes retentissent de sa gloire। 
Pourquoi parler de pauvres mortels? Sa gloire est d'écho dans les trois mondes। 
Nanak O, lui, il sera ravi, et c'est lui qui sauvera son ascendance ensemble। । । 1 । । 4 । । 6 । । 

Erläuterung

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 730

Soohee, First Mehl: 
Nur dieses Gefäß ist rein, und daran gefällt Ihm. 
Das schmutzigste Gefäß wird nicht rein, indem man es einfach wäscht. 
Durch Gurdwara, das Tor des Gurus, erlangt man Verständnis. 
Indem es durch dieses Tor gespült wird, wird es rein. 
Der Herr selbst legt die Maßstäbe fest, um zwischen dem Schmutzigen und dem Reinen zu unterscheiden. 
Glauben Sie nicht, dass Sie danach automatisch einen Ort der Ruhe finden werden. 
Der Mensch wird sterblich, je nachdem, welche Taten er begangen hat. 
Er selbst verleiht den ambrosischen Namen des Herrn. 
Solch ein Sterblicher geht mit Ehre und Ruhm von der Bildfläche; sein Leben ist verschönert und erlöst, und die Posaunen erklingen mit seiner Herrlichkeit. 
Warum von armen Sterblichen sprechen? Sein Ruhm wird durch alle drei Welten hallen. 
O Nanak, er selbst wird entzückt werden und seine gesamte Abstammung retten. ||1||4||6|| 

Explicação

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 730

Soohee, primeiro Mehl: 
Somente esse vaso é puro, o que Lhe agrada. 
O vaso mais imundo não se torna puro simplesmente por ser lavado. 
Através do Gurdwara, o Portão do Guru, obtém-se compreensão. 
Ao ser lavado através deste Portal, ele se torna puro. 
O próprio Senhor estabelece os padrões para diferenciar entre o sujo e o puro. 
Não pense que você encontrará automaticamente um local de descanso no futuro. 
De acordo com as ações que alguém cometeu, o mortal também se torna. 
Ele mesmo concede o Nome Ambrosial do Senhor. 
Tal mortal parte com honra e renome; sua vida é embelezada e redimida, e as trombetas ressoam com sua glória. 
Por que falar de pobres mortais? Sua glória ecoará pelos três mundos. 
Ó Nanak, ele próprio será extasiado e salvará toda a sua ancestralidade. ||1||4||6|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 730

सोही, प्रथम मेहल: 
वही पात्र पवित्र है, जो उन्हें प्रिय है। 
सबसे गंदा बर्तन भी सिर्फ धोने से शुद्ध नहीं हो जाता। 
गुरुद्वारे के माध्यम से, गुरु के द्वार से, व्यक्ति को समझ प्राप्त होती है। 
इस द्वार से धुलने पर वह शुद्ध हो जाता है। 
भगवान स्वयं ही गंदे और शुद्ध के बीच अंतर करने के लिए मानक निर्धारित करते हैं। 
यह मत सोचिए कि इसके बाद आपको अपने आप ही आराम की जगह मिल जाएगी। 
मनुष्य ने जैसे कर्म किये हैं, उसके अनुसार ही वह नश्वर बनता है। 
वह स्वयं भगवान का अमृतमय नाम प्रदान करता है। 
ऐसा मनुष्य सम्मान और यश के साथ विदा होता है; उसका जीवन सुशोभित और मुक्त होता है, और उसकी महिमा के साथ तुरही गूंजती है। 
बेचारे मनुष्यों की बात क्यों करें? उनकी महिमा तीनों लोकों में गूंजेगी। 
हे नानक! वह स्वयं भी आनंदित होगा और अपने सम्पूर्ण वंश का उद्धार करेगा। ||१||४||६||