ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਬਿਵਸਥਾ ਸਿੰਚੇ ਮਾਇ ॥
ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ਪਛੁਤਾਇ ॥੨॥
ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਈ ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ॥
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਹੋਈ ਖੇਹ ॥
ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਮੁਗਧ ਤੇ ਬੁਰੀ ॥
ਤਿਸਹਿ ਨ ਬੂਝੈ ਜਿਨਿ ਏਹ ਸਿਰੀ ॥੩॥
ਸੁਣਿ ਕਰਤਾਰ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ॥
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲ ॥
ਤੁਮਹਿ ਛਡਾਵਹੁ ਛੁਟਕਹਿ ਬੰਧ ॥
ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਅੰਧ ॥੪॥੧੨॥੨੩॥

raamakalee mahalaa 5 |
sincheh darab dehi dukh log |
terai kaaj na avaraa jog |
kar ahankaar hoe varateh andh |
jam kee jevarree too aagai bandh |1|
chhaadd viddaanee taat moorre |
eehaa basanaa raat moorre |
maaeaa ke maate tai utth chalanaa |
raach rahio too sang supanaa |1| rahaau |
baal bivasathaa baarik andh |
bhar joban laagaa duragandh |
triteea bivasathaa sinche maae |
biradh bheaa chhodd chalio pachhutaae |2|
chirankaal paaee drulabh deh |
naam bihoonee hoee kheh |
pasoo paret mugadh te buree |
tiseh na boojhai jin eh siree |3|
sun karataar govind gopaal |
deen deaal sadaa kirapaal |
tumeh chhaddaavahu chhuttakeh bandh |
bakhas milaavahu naanak jag andh |4|12|23|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 889-890

 
(ਹੇ ਮੂਰਖ!) ਤੂੰ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, (ਅਤੇ ਧਨ ਜੋੜਨ ਦੇ ਉੱਦਮ ਵਿਚ) ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ। 
(ਮੌਤ ਆਉਣ ਤੇ ਇਹ ਧਨ) ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ, ਹੋਰਨਾਂ (ਦੇ ਵਰਤਣ) ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਜਾਇਗਾ। 
(ਹੇ ਮੂਰਖ! ਇਸ ਧਨ ਦਾ) ਮਾਣ ਕਰ ਕੇ (ਇਸ ਧਨ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਕੇ ਤੂੰ (ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ) ਵਰਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ। 
(ਜਦੋਂ) ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ (ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਪਈ, ਉਸ ਫਾਹੀ ਵਿਚ) ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਲੈ ਜਾਣਗੇ, ਤੇ ਧਨ ਇਥੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਇਗਾ) ॥੧॥ 
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਕਰਨੀ ਛੱਡ ਦੇ। 
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ (ਪੰਛੀਆਂ ਵਾਂਗ) ਰਾਤ-ਮਾਤ੍ਰ ਹੀ ਵੱਸਣਾ ਹੈ। 
ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਇਥੋਂ ਆਖ਼ਰ) ਉੱਠ ਕੇ ਤੂੰ ਚਲੇ ਜਾਣਾ ਹੈ, 
(ਪਰ) ਤੂੰ (ਇਸ ਜਗਤ-) ਸੁਪਨੇ ਨਾਲ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਬਾਲ ਉਮਰੇ ਜੀਵ ਬੇ-ਸਮਝ ਬਾਲਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, 
ਭਰ-ਜਵਾਨੀ ਵੇਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, 
(ਜਵਾਨੀ ਲੰਘ ਜਾਣ ਤੇ) ਤੀਜੀ ਉਮਰੇ ਮਾਇਆ ਜੋੜਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, 
(ਆਖ਼ਰ ਜਦੋਂ) ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰਦਾ (ਜੋੜੀ ਹੋਈ ਮਾਇਆ) ਛੱਡ ਕੇ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥ 
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਬੜੇ ਚਿਰਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜੀਵ ਨੂੰ ਇਹ ਦੁਰਲੱਭ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, 
ਪਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
(ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਮੂਰਖ ਜੀਵ ਦੀ ਇਹ ਦੇਹੀ ਪਸ਼ੂਆਂ ਤੇ ਪਰੇਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਭੈੜੀ (ਸਮਝੋ)। 
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਇਸ ਦੀ) ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਦੇਹੀ ਬਣਾਈ ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੩॥ 
ਜੀਵ ਵਿਚਾਰੇ ਕੀਹ ਕਰਨ? ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਹੋ ਗੋਪਾਲ! 
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸਦਾ ਹੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਸੋਮੇ! 
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜੇਂ ਤਾਂ ਹੀ ਟੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹਨ। 
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜੀ ਰੱਖ ॥੪॥੧੨॥੨੩॥ 

Explanation

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 889-890

Raamkalee, Fifth Mehl: 
You gather wealth by exploiting people. 
It is of no use to you; it was meant for others. 
You practice egotism, and act like a blind man. 
In the world hereafter, you shall be tied to the leash of the Messenger of Death. ||1|| 
Give up your envy of others, you fool! 
You only live here for a night, you fool! 
You are intoxicated with Maya, but you must soon arise and depart. 
You are totally involved in the dream. ||1||Pause|| 
In his childhood, the child is blind. 
In the fullness of youth, he is involved in foul-smelling sins. 
In the third stage of life, he gathers the wealth of Maya. 
And when he grows old, he must leave all this; he departs regretting and repenting. ||2|| 
After a very long time, one obtains this precious human body, so difficult to obtain. 
Without the Naam, the Name of the Lord, it is reduced to dust. 
Worse than a beast, a demon or an idiot, 
is that one who does not understand who created him. ||3|| 
Listen, O Creator Lord, Lord of the Universe, Lord of the World, 
Merciful to the meek, forever compassionate 
If You emancipate the human, then his bonds are broken. 
O Nanak, the people of world are blind; please, Lord, forgive them, and unite them with Yourself. ||4||12||23|| 

Explicación

- Guru Arjan Dev Ji, Página : 889-890

Ramkali, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino. 
Uno obtiene sus riquezas volviendo a otros miserables, 
pero de nada le sirven, pues uno las deja atrás para que otros las disfruten. 
Uno se infla de ego y actúa como un ciego 
hasta que al final es atrapado por la muerte. (1) 
Oh tonto, abandona tu contienda con los demás, 
pues aquí habitas sólo por una noche. 
Oh tú que estás involucrado en Maya, te vas a morir también; 
¿por qué te has enamorado de un sueño?(1-Pausa) 
En tu niñez eras ignorante y ciego; 
en tu juventud, por tus deseos incontrolables traicionaste tu conciencia. 
En tu tercera etapa te dejaste envolver por Maya, 
juntaste riquezas, y en la vejez, teniendo que dejar todo eso, partiste arrepentido y triste. (2) 
Después de un enorme lapso de tiempo lograste tener la preciosa forma humana, 
pero sin el Naam, el Nombre del Señor todo es reducido a polvo. 
Tu cuerpo ahora es peor que el de un cuadrúpedo salvaje 
o el de un cadáver, pues no reconoces al Uno que te creó. (3) 
Escúchame, oh Señor Creador, Sostenedor de la Tierra, 
Tú que eres Compasivo con el débil, 
Señor Benévolo, sólo si rompes mis amarras me puedo liberar. 
Únenos Contigo en Tu Misericordia, pues el mundo está ciego. (4-12-23) 

Explication

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 889-890

Raamkalee, mehl cinquième 
Vous accumulez des richesses en exploitant les gens. 
Il est d'aucune utilité pour vous, il a été destiné à d'autres। 
Vous pratiquez l’égoïsme et agissez comme un aveugle. 
Dans le monde d'après, vous serez attaché à la laisse du Messager de la Mort. ||1|| 
Abandonnez votre envie des autres, imbécile ! 
Tu ne vis ici que pour une nuit, imbécile ! 
Vous êtes ivre de Maya, mais vous devez bientôt vous lever et partir. 
Vous êtes totalement impliqué dans le rêve. ||1||Pause|| 
Dans son enfance, l'enfant est aveugle. 
Dans la plénitude de sa jeunesse, il se livre à des péchés nauséabonds. 
Dans la troisième étape de la vie, il rassemble la richesse de maya। 
Et quand il sera vieux, il devra quitter tout cela ; il s'en va en regrettant et en se repentant. ||2|| 
Après un temps très long, on obtient ce précieux corps humain, si difficile à obtenir. 
Sans le Naam, le Nom du Seigneur, il est réduit en poussière. 
Pire qu'une bête, un démon ou un idiot, 
Est-ce que celui qui ne comprend pas qui l'a créé। । । 3 । । 
Ecoute, ô Seigneur Créateur, Seigneur de l'univers, le maître du monde, 
Miséricordieux envers les humbles, jamais de compassion 
- Si vous émanciper l'homme, puis ses liens sont brisés। 
Nanak O, les gens du monde sont aveugles; s'il vous plaît, Seigneur, pardonne-leur, et de les unir avec vous-même। । । 4 । । 12 । । 23 । । 

Erläuterung

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 889-890

Raamkalee, Fünfter Mehl: 
Man häuft Reichtum an, indem man Menschen ausbeutet. 
Es nützt Ihnen nichts, es war für andere bestimmt. 
Sie praktizieren Egoismus und benehmen sich wie ein Blinder. 
Im Jenseits wirst du an die Leine des Todesboten gebunden sein. ||1|| 
Hör auf, andere zu beneiden, du Narr! 
Du lebst hier nur für eine Nacht, du Narr! 
Sie sind von Maya berauscht, müssen aber bald aufstehen und gehen. 
Du bist völlig in den Traum vertieft. ||1||Pause|| 
In seiner Kindheit ist das Kind blind. 
In seiner Jugend begeht er schlimme Sünden. 
In der dritten Lebensphase sammelt er die Reichtümer der Maya. 
Und wenn er alt wird, muss er das alles zurücklassen. Er geht voller Bedauern und Reue. ||2|| 
Nach sehr langer Zeit erhält man diesen kostbaren menschlichen Körper, der so schwer zu bekommen ist. 
Ohne Naam, den Namen des Herrn, wird es zu Staub. 
Schlimmer als ein Tier, ein Dämon oder ein Idiot, 
ist derjenige, der nicht versteht, wer ihn erschaffen hat. ||3|| 
Höre, oh Schöpfer, Herr des Universums, Herr der Welt, 
Barmherzig den Sanftmütigen gegenüber, ewig mitfühlend 
Wenn Du den Menschen befreist, werden seine Fesseln zerbrochen. 
O Nanak, die Menschen dieser Welt sind blind; bitte, Herr, vergib ihnen und vereinige sie mit Dir. ||4||12||23|| 

Explicação

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 889-890

Raamkalee, Quinto Mehl: 
Você acumula riqueza explorando pessoas. 
Não tem utilidade para você; foi feito para outros. 
Você pratica o egoísmo e age como um cego. 
No mundo futuro, você estará amarrado à coleira do Mensageiro da Morte. ||1|| 
Desista da inveja dos outros, seu tolo! 
Você só mora aqui por uma noite, seu idiota! 
Você está intoxicado com Maya, mas logo deverá levantar-se e partir. 
Você está totalmente envolvido no sonho. ||1||Pausa|| 
Na infância, a criança é cega. 
Na plenitude da juventude, ele está envolvido em pecados fedorentos. 
Na terceira fase da vida, ele reúne a riqueza de Maya. 
quando envelhecer, deverá deixar tudo isso; ele parte arrependido e arrependido. ||2|| 
Depois de muito tempo, obtém-se este precioso corpo humano, tão difícil de obter. 
Sem o Naam, o Nome do Senhor, ele é reduzido a pó. 
Pior que uma fera, um demônio ou um idiota, 
é aquele que não entende quem o criou. ||3|| 
Ouça, ó Senhor Criador, Senhor do Universo, Senhor do Mundo, 
Misericordioso com os mansos, sempre compassivo 
Se Você emancipar o humano, então seus laços serão quebrados. 
Ó Nanak, as pessoas do mundo são cegas; por favor, Senhor, perdoe-os e una-os a Ti. ||4||12||23|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 889-890

रामकली, पांचवी मेहल: 
आप लोगों का शोषण करके धन इकट्ठा करते हैं। 
यह आपके किसी काम का नहीं है; यह दूसरों के लिए था। 
तुम अहंकार का अभ्यास करते हो, और अंधे व्यक्ति की तरह व्यवहार करते हो। 
परलोक में तुम मृत्यु के दूत के बंधन में बंधे रहोगे। ||१|| 
मूर्ख, दूसरों से ईर्ष्या करना छोड़ दो! 
तुम यहाँ केवल एक रात के लिए रहते हो, मूर्ख! 
तुम माया के नशे में चूर हो, लेकिन तुम्हें शीघ्र ही उठकर चले जाना चाहिए। 
आप पूरी तरह से सपने में शामिल हैं। ||1||विराम|| 
बचपन में यह बच्चा अंधा होता है। 
युवावस्था की परिपूर्णता में वह घृणित पापों में लिप्त रहता है। 
जीवन की तीसरी अवस्था में वह माया का धन इकट्ठा करता है। 
और जब वह बूढ़ा हो जाता है, तो उसे यह सब छोड़ देना पड़ता है; वह पछताता और पश्चाताप करता हुआ चला जाता है। ||२|| 
बहुत लम्बे समय के बाद यह अनमोल मानव शरीर प्राप्त होता है, जो कि बहुत मुश्किल से मिलता है। 
भगवान के नाम के बिना यह धूल में मिल जाता है। 
एक जानवर, एक राक्षस या एक मूर्ख से भी बदतर, 
वह वह है जो यह नहीं समझता कि उसे किसने पैदा किया। ||३|| 
सुनो, हे सृष्टिकर्ता प्रभु, ब्रह्मांड के स्वामी, विश्व के स्वामी, 
नम्र लोगों पर दयालु, सदा करुणामयी 
यदि आप मनुष्य को मुक्त कर देते हैं तो उसके बंधन टूट जाते हैं। 
हे नानक! संसार के लोग अंधे हैं; हे प्रभु! उन्हें क्षमा कर दीजिए और उन्हें अपने साथ मिला दीजिए। ||४||१२||२३||