ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਆਸਾਵਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ਮਾਈ ਮੋਰੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਾਮੁ ਬਤਾਵਹੁ ਰੀ ਮਾਈ ॥
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਜੈਸੇ ਕਰਹਲੁ ਬੇਲਿ ਰੀਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹਮਰਾ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗ ਬਿਰਕਤੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਮੀਤ ਕੈ ਤਾਈ ॥
ਜੈਸੇ ਅਲਿ ਕਮਲਾ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤੈਸੇ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥

aasaavaree mahalaa 4 |
maaee moro preetam raam bataavahu ree maaee |
hau har bin khin pal reh na skau jaise karahal bel reejhaaee |1| rahaau |
hamaraa man bairaag birakat bheio har darasan meet kai taaee |
jaise al kamalaa bin reh na sakai taise mohi har bin rahan na jaaee |1|
raakh saran jagadeesur piaare mohi saradhaa poor har gusaaee |
jan naanak kai man anad hot hai har darasan nimakh dikhaaee |2|39|13|15|67|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 369-370

 
ਹੇ ਮਾਂ! ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ (ਕਿਥੇ ਹੈ? 
ਮੈਂ ਉਸ ਹਰੀ (ਦੇ ਦਰਸਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਕ ਖਿਨ ਭੀ, ਇਕ ਪਲ ਭੀ (ਸੁਖੀ) ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ। ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਇਉਂ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਊਂਠ ਦਾ ਬੱਚਾ ਵੇਲਾਂ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
(ਹੇ ਮਾਂ!) ਮਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਤਾਵਲਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ (ਦੁਨੀਆ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ। 
ਜਿਵੇਂ ਭੌਰਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਥੋਂ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਦਰਸਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਰਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥ 
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਖਸਮ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖ, ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਕਰ। 
(ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਹਰੀ! (ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ) ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਆਪਣਾ ਦਰਸਨ ਦੇਹ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥ 

Explanation

- Guru Ramdas Ji, Page : 369-370

Aasaavaree, Fourth Mehl: 
O mother, my mother, tell me about my Beloved Lord. 
Without the Lord, I cannot live for a moment, even an instant; I love Him, like the camel loves the vine. ||1||Pause|| 
My mind has become sad and distant, longing for the Blessed Vision of the Lord's Darshan, my Friend. 
As the bumblebee cannot live without the lotus, I cannot live without the Lord. ||1|| 
Keep me under Your Protection, O Beloved Master of the Universe; fulfill my faith, O Lord of the World. 
Servant Nanak's mind is filled with bliss, when he beholds the Blessed Vision of the Lord's Darshan, even for an instant. ||2||39||13||15||67|| 

Explicación

- Guru Ramdas Ji, Página : 369-370

Asa vari, Mejl Guru Ram Das, Cuarto Canal Divino. 
Oh madre, guíame hasta mi Amor, porque me fascina Su Amor 
así como el camello ama su planta trepadora. (1‑Pausa) 
Ahora mi mente permanece sólo consigo misma añorando la Visión del Señor, 
y así como la abeja negra no puede estar sin el loto, así yo no puedo vivir sin mi Dios. (1) P. 370. 
Consérvame en Tu Refugio, oh Bienamado Maestro del Universo, 
y otórgame la Fe, porque logro entrar en Éxtasis cuando tengo Tu Visión, aunque sea por un instante. (2‑39‑13‑15‑67) 

Explication

- Guru Ramdas Ji, Page : 369-370

Aasaavaree, mehl quatrième 
O mère, ma mère, me parler de mon seigneur bien-aimé। 
Sans le Seigneur, je ne peux pas vivre un instant, même un instant, je l'aime, comme le chameau aime la vigne। । । 1 । । pause । । 
Mon esprit est devenu triste et lointain désir, de la vision bienheureuse de darshan du seigneur, mon ami। 
Comme le bourdon ne peut pas vivre sans le lotus, je ne peux pas vivre sans le Seigneur। । । 1 । । 
Garde-moi sous votre protection, o maître bien-aimé de l'univers; remplir ma foi, Seigneur du monde। 
l'esprit Nanak Servant est rempli de bonheur, quand il voit la vision bienheureuse de darshan du Seigneur, même pour un instant। । । 2 । । 39 । । 13 । । 15 । । 67 । । 

Erläuterung

- Guru Ramdas Ji, Page : 369-370

Aasaavaree, Viertes Mehl: 
O Mutter, meine Mutter, erzähl mir von meinem geliebten Herrn. 
Ohne den Herrn kann ich keinen Augenblick leben, nicht einmal einen Augenblick. Ich liebe ihn, wie das Kamel den Weinstock liebt. ||1||Pause|| 
Meine Gedanken sind traurig und distanziert geworden und sehnen sich nach der gesegneten Vision des Darshan des Herrn, mein Freund. 
So wie die Hummel nicht ohne den Lotus leben kann, kann ich nicht ohne den Herrn leben. ||1|| 
Beschütze mich, oh geliebter Herrscher des Universums. Erfülle meine Treue, oh Herr der Welt. 
Der Geist des Dieners Nanak ist mit Glückseligkeit erfüllt, wenn er auch nur für einen Augenblick die gesegnete Vision des Darshan des Herrn erblickt. ||2||39||13||15||67|| 

Explicação

- Guru Ramdas Ji, Page : 369-370

Aasaavaree, Quarto Mehl: 
Ó mãe, minha mãe, conte-me sobre meu Amado Senhor. 
Sem o Senhor não posso viver um só momento, nem um instante sequer; Eu O amo, como o camelo ama a videira. ||1||Pausa|| 
Minha mente ficou triste e distante, ansiando pela Abençoada Visão do Darshan do Senhor, meu Amigo. 
Assim como o zangão não pode viver sem o lótus, eu não posso viver sem o Senhor. ||1|| 
Mantenha-me sob Sua Proteção, ó Amado Mestre do Universo; cumpra minha fé, ó Senhor do Mundo. 
mente do Servo Nanak fica repleta de felicidade quando ele contempla a Visão Abençoada do Darshan do Senhor, mesmo que por um instante. ||2||39||13||15||67|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ, आंग : 369-370

आसावरी, चौथा मेहल: 
हे माँ, मेरी माँ, मुझे मेरे प्रिय प्रभु के बारे में बताओ। 
प्रभु के बिना मैं एक क्षण भी, एक क्षण भी जीवित नहीं रह सकता; मैं उनसे वैसे ही प्रेम करता हूँ, जैसे ऊँट बेल से प्रेम करता है। ||१||विराम|| 
हे मेरे मित्र, मेरा मन भगवान के दर्शन के लिए लालायित होकर उदास और विमुख हो गया है। 
जैसे भौंरा कमल के बिना नहीं रह सकता, वैसे ही मैं भगवान के बिना नहीं रह सकता। ||१|| 
हे जगत के प्यारे स्वामी, मुझे अपने संरक्षण में रखिए; हे जगत के स्वामी, मेरी आस्था पूरी कीजिए। 
सेवक नानक का मन आनन्द से भर जाता है, जब वह क्षण भर के लिए भी प्रभु के दर्शन का धन्य दर्शन कर लेता है। ||२||३९||१३||१५||६७||