ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਆਸਾ ॥
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥

aasaa |
pahilee karoop kujaat kulakhanee saahurai peeeai buree |
ab kee saroop sujaan sulakhanee sahaje udar dharee |1|
bhalee saree muee meree pahilee baree |
jug jug jeevau meree ab kee dharee |1| rahaau |
kahu kabeer jab lahuree aaee baddee kaa suhaag ttario |
lahuree sang bhee ab merai jetthee aaur dhario |2|2|32|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, ਅੰਗ : 483-484

 
ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਬਿਰਤੀ ਭੈੜੇ ਰੂਪ ਵਾਲੀ, ਚੰਦਰੇ ਘਰ ਦੀ ਜੰਮੀ ਹੋਈ ਤੇ ਚੰਦਰੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਭੀ ਚੰਦਰੀ ਹੀ ਰਹਿਣਾ ਸੀ ਤੇ ਮੇਰੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਗਿਆਂ ਭੀ ਭੈੜੀ ਹੀ ਰਹਿਣਾ ਸੀ। 
ਜਿਹੜੀ ਬਿਰਤੀ ਮੈਂ ਹੁਣ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਈ ਹੈ ਉਹ ਸੁਹਣੇ ਰੂਪ ਵਾਲੀ, ਸੁਚੱਜੀ ਤੇ ਚੰਗੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੧॥ 
ਚੰਗਾ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀ ਉਹ ਮਾਨੋ-ਬਿਰਤੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਚੰਗੀ ਲੱਗਿਆ ਕਰਦੀ ਸੀ। 
ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਮਿਲੀ ਹੈ, ਰੱਬ ਕਰੇ ਉਹ ਸਦਾ ਜੀਂਦੀ ਰਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਦੀ ਇਹ ਗਰੀਬੜੇ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੀ ਬਿਰਤੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ, ਅਹੰਕਾਰਨ ਬਿਰਤੀ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਟਲ ਗਿਆ ਹੈ। 
ਇਹ ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਵਾਲੀ ਮੱਤ ਹੁਣ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਅਹੰਕਾਰ-ਬੁੱਧੀ ਨੇ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਜਾ ਲੱਭਾ ਹੋਵੇਗਾ ॥੨॥੨॥੩੨॥ 

Explanation

- Bhagat Kabir Ji, Page : 483-484

Aasaa: 
My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home. 
My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1|| 
It has turned out so well, that my first wife has died. 
May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause|| 
Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband. 
The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32|| 

Explicación

- Bhagat Kabir Ji, Página : 483-484

Asa 
Mi primera esposa, la ignorancia, era horrible, de baja casta, privada de méritos y de mala reputación en mi hogar y en la de sus padres, 
Mi presente novia, conocimientos divinos, hermosa, sabia y de buen comportamiento; ella la he tomado en mi corazón. (1) 
¡Qué bendecido soy al haberme liberado de mi primera esposa, 
porque con La que me he casado ahora vive a través de todas la épocas! (1‑Pausa) 
Dice Kabir, cuando vino la novia joven, la vieja perdió a su esposo, 
y mientras que la joven vive conmigo, la otra se ha casado con otro. (2‑2‑32) 

Explication

- Bhagat Kabir Ji, Page : 483-484

Aasaa: 
Ma première femme, l'ignorance, était laid, de statut social inférieur et mauvais caractère, elle était mal dans ma maison, et dans la maison de ses parents। 
Mon épouse actuelle, la compréhension divine, est belle, sage et bien élevé, je l'ai prise à mon cœur। । । 1 । । 
Il s'est avéré si bien, que ma première femme est décédée। 
Mai, elle, que je viens de marier, à vivre à travers les âges। । । 1 । । pause । । 
Dit Kabeer, lorsque la jeune mariée est venu, l'aîné a perdu son mari। 
La jeune mariée est avec moi maintenant, et l'aînée a pris un autre mari. ||2||2||32|| 

Erläuterung

- Bhagat Kabir Ji, Page : 483-484

Aasaa: 
Meine erste Frau, die Unwissenheit, war hässlich, hatte einen niedrigen sozialen Status und einen schlechten Charakter; sie war böse in meinem Zuhause und im Haus ihrer Eltern. 
Meine jetzige Braut, göttliches Verständnis, ist schön, weise und wohlerzogen; ich habe sie in mein Herz geschlossen. ||1|| 
Es ist so gut gekommen, dass meine erste Frau gestorben ist. 
Möge sie, die ich jetzt geheiratet habe, alle Zeiten überdauern. ||1||Pause|| 
Kabeer sagt, als die jüngere Braut kam, verlor die ältere ihren Mann. 
Die jüngere Braut ist jetzt bei mir, und die ältere hat einen anderen Mann genommen. ||2||2||32|| 

Explicação

- Bhagat Kabir Ji, Page : 483-484

Aasa: 
Minha primeira esposa, a ignorância, era feia, de baixa condição social e mau caráter; ela era má em minha casa e na casa de seus pais. 
Minha atual noiva, compreensão divina, é linda, sábia e bem comportada; Eu a levei para o meu coração. ||1|| 
Tudo correu tão bem que minha primeira esposa morreu. 
Que ela, com quem agora me casei, viva através dos tempos. ||1||Pausa|| 
Diz Kabeer, quando a noiva mais nova chegou, a mais velha perdeu o marido. 
A noiva mais nova está comigo agora, e a mais velha casou-se com outro marido. ||2||2||32|| 

व्याख्या

- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, आंग : 483-484

आसा: 
मेरी पहली पत्नी, अज्ञानतावश, कुरूप थी, निम्न सामाजिक स्थिति वाली और बुरे चरित्र की थी; वह मेरे घर में और अपने माता-पिता के घर में बुरी थी। 
मेरी वर्तमान दुल्हन, दिव्य बुद्धि, सुंदर, बुद्धिमान और अच्छे व्यवहार वाली है; मैंने उसे अपने दिल में ले लिया है। ||१|| 
यह इतना अच्छा हुआ कि मेरी पहली पत्नी की मृत्यु हो गई। 
वह, जिससे मैंने अब विवाह किया है, युगों-युगों तक जीवित रहे। ||१||विराम|| 
कबीर कहते हैं, जब छोटी दुल्हन आई तो बड़ी दुल्हन का पति चला गया। 
छोटी दुल्हन अब मेरे पास है, और बड़ी दुल्हन ने दूसरा पति ले लिया है। ||२||२||३२||