ਨਹ ਕਿਛੁ ਜਨਮੈ ਨਹ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ॥
ਆਪਨ ਚਲਿਤੁ ਆਪ ਹੀ ਕਰੈ ॥
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਨਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥
ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥
nah kichh janamai nah kichh marai |
aapan chalit aap hee karai |
aavan jaavan drisatt anadrisatt |
aagiaakaaree dhaaree sabh srisatt |
aape aap sagal meh aap |
anik jugat rach thaap uthaap |
abinaasee naahee kichh khandd |
dhaaran dhaar rahio brahamandd |
alakh abhev purakh parataap |
aap japaae ta naanak jaap |6|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 281-282
ਨਾਹ ਕੁਝ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਕੁਝ ਮਰਦਾ ਹੈ;
(ਇਹ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦਾ ਤਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਖੇਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ;
ਜੰਮਣਾ, ਮਰਣਾ, ਦਿੱਸਦਾ ਤੇ ਅਣ-ਦਿੱਸਦਾ-
ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਕੇਵਲ ਆਪ ਹੀ ਹੈ,
ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ (ਜਗਤ ਨੂੰ) ਬਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਨਾਸ ਭੀ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ; ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਦੀ ਰਚਨਾ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਰਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਉਸ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਦਾ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ;
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਉਹ ਆਪ ਆਪਣਾ ਜਾਪ ਕਰਾਏ ਤਾਂ ਹੀ ਜੀਵ ਜਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੬॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 281-282
Nothing is born, and nothing dies.
He Himself stages His own drama.
Coming and going, seen and unseen,
all the world is obedient to His Will.
He Himself is All-in-Himself.
In His many ways, He establishes and disestablishes.
He is Imperishable; nothing can be broken.
He lends His Support to maintain the Universe.
Unfathomable and Inscrutable is the Glory of the Lord.
As He inspires us to meditate, O Nanak, so do we meditate. ||6||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 281-282
Nada nace y nada muere;
todo forma parte del Juego Perfecto de Dios.
Lo que viene y se va, lo visible y lo invisible,
todo obedece a Su Voluntad y a Su Control.
Solamente Él es Todo y está en todo,
Él Mismo se crea y se destruye, manifestándose en incontable variedad de formas.
Él es Eterno y nada de Él puede perderse.
Es Su Voluntad la que mantiene al Universo.
Insondable es en verdad Su Vastedad y Su Poder.
Sólo lo alabará aquel a quien Él Mismo elija. (6)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 281-282
Rien ne naît, et rien ne meurt।
Il se met en scène son propre drame।
Aller et venir, visible et invisible,
Tout le monde est obéissant à sa volonté।
Il est lui-même tout-en-lui-même।
Dans son bien des égards, il établit et disestablishes।
Il est impérissable; rien ne peut être rompu।
Il apporte son soutien au maintien de l'univers।
Insondable et incompréhensible est la gloire du Seigneur।
Comme il nous incite à méditer, ô Nanak, alors ne nous méditons। । । 6 । ।
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 281-282
Nichts wird geboren und nichts stirbt.
Er selbst inszeniert sein eigenes Drama.
Kommen und Gehen, gesehen und ungesehen,
die ganze Welt ist Seinem Willen gehorsam.
Er selbst ist ganz in sich selbst.
Auf seine vielen Arten errichtet und zerstört er.
Er ist unvergänglich; nichts kann zerbrochen werden.
Er leistet seine Unterstützung für die Erhaltung des Universums.
Unergründlich und unergründlich ist die Herrlichkeit des Herrn.
So wie er uns zum Meditieren inspiriert, oh Nanak, so meditieren auch wir. ||6||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 281-282
Nada nasce e nada morre.
Ele mesmo encena Seu próprio drama.
Indo e vindo, visto e invisível,
todo o mundo é obediente à Sua Vontade.
Ele mesmo é tudo em si mesmo.
Em Seus muitos caminhos, Ele estabelece e desestabiliza.
Ele é Imperecível; nada pode ser quebrado.
Ele presta Seu apoio para manter o Universo.
Insondável e inescrutável é a Glória do Senhor.
Assim como Ele nos inspira a meditar, ó Nanak, nós também meditamos. ||6||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 281-282
न कुछ जन्मता है, न कुछ मरता है।
वह स्वयं ही अपना नाटक रचता है।
आना-जाना, देखा-अनदेखा,
सारा संसार उसकी इच्छा का पालन करता है।
वह स्वयं ही सर्वव्यापक है।
अपने अनेक तरीकों से वह स्थापित करता है और विघटित करता है।
वह अविनाशी है, उसे कुछ भी नहीं तोड़ा जा सकता।
वह ब्रह्माण्ड को बनाये रखने के लिए अपना सहयोग देते हैं।
प्रभु की महिमा अथाह और अज्ञेय है।
हे नानक, जैसे वह हमें ध्यान करने के लिए प्रेरित करते हैं, वैसे ही हम ध्यान करते हैं। ||६||