ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
ਜੋ ਸਹਿ ਰਤੇ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਤਨਿ ਲੋਭ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥

salok mahalaa 3 |
eihu tan sabho rat hai rat bin tan na hoe |
jo seh rate aapanai tin tan lobh rat na hoe |
bhai peaai tan kheen hoe lobh rat vichahu jaae |
jiau baisantar dhaat sudh hoe tiau har kaa bhau duramat mail gavaae |
naanak te jan sohane jo rate har rang laae |1|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 949-950

 
ਇਹ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਲਹੂ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਲਹੂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ), ਲਹੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਰੀਰ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। 
(ਫਿਰ, ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਚੀਰਿਆਂ, ਭਾਵ, ਸਰੀਰ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤਿਆਂ, ਕੇਹੜਾ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ?) ਜੋ ਬੰਦੇ ਆਪਣੇ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਲਾਲਚ ਦਾ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। 
ਜੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਡਰ ਵਿਚ ਜੀਵੀਏ ਤਾਂ ਸਰੀਰ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਲਿੱਸਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ) ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਲੋਭ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। 
ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਵਿਚ (ਪਾਇਆਂ ਸੋਨਾ ਆਦਿਕ) ਧਾਤ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ ਸੋਹਣੇ ਹਨ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋੜ ਕੇ (ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ) ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧॥ 

Explanation

- Guru Amardas Ji, Page : 949-950

Salok, Third Mehl: 
This body is all blood; without blood, the body cannot exist. 
Those who are attuned to their Lord - their bodies are not filled with the blood of greed. 
In the Fear of God, the body becomes thin, and the blood of greed passes out of the body. 
As fire purifies metal, so does the Fear of the Lord eradicate the filth of evil-mindedness. 
O Nanak, beautiful are those humble beings, who are imbued with the Lord's Love. ||1|| 

Explicación

- Guru Amardas Ji, Página : 949-950

Slok, Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino. 
Este cuerpo es de sangre; sin sangre, ¿cómo puede vivir? 
Quienes están entonados en el Señor, no traen avaricia en su sangre. 
En el Temor Reverencial a Dios, el cuerpo se vuelve delgado y delicado y la avaricia sale del cuerpo. 
Así como el metal es purgado en el fuego, así el Temor de Dios destruye la mancha de la mente malvada. 
Dice Nanak, bellos son aquéllos que están imbuidos en el Amor de Dios.(1) 

Explication

- Guru Amardas Ji, Page : 949-950

Shalok, mehl tiers: 
Ce corps est tout en sang, sans sang, le corps ne peut pas exister। 
Ceux qui sont sensibles à leur seigneur - leurs corps ne sont pas remplis avec le sang de la cupidité। 
Dans la crainte de Dieu, le corps devient léger, et le sang de la cupidité passe hors du corps। 
Comme le feu purifie le métal, le fait de la crainte du Seigneur éliminer la saleté du mal d'esprit। 
Nanak O, sont beaux ces êtres humbles, qui sont imprégnés de l'amour du Seigneur। । । 1 । । 

Erläuterung

- Guru Amardas Ji, Page : 949-950

Salok, Dritter Mehl: 
Dieser Körper besteht ganz aus Blut. Ohne Blut kann der Körper nicht existieren. 
Die Körper derjenigen, die auf ihren Herrn eingestellt sind, sind nicht mit dem Blut der Gier gefüllt. 
In der Furcht Gottes dünnt der Körper aus und das Blut der Gier verlässt den Körper. 
So wie Feuer Metall reinigt, so beseitigt die Furcht vor dem Herrn den Schmutz der Bösgesinnung. 
O Nanak, wunderschön sind jene bescheidenen Wesen, die von der Liebe des Herrn erfüllt sind. ||1|| 

Explicação

- Guru Amardas Ji, Page : 949-950

Salok, Terceiro Mehl: 
Este corpo é todo sangue; sem sangue, o corpo não pode existir. 
Aqueles que estão em sintonia com o seu Senhor – seus corpos não estão cheios do sangue da ganância. 
No Temor de Deus, o corpo fica magro e o sangue da ganância sai do corpo. 
Assim como o fogo purifica o metal, o Temor do Senhor erradica a sujeira da maldade. 
Ó Nanak, lindos são aqueles seres humildes, que estão imbuídos do Amor do Senhor. ||1|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ, आंग : 949-950

सलोक, तृतीय मेहल: 
यह शरीर रक्त ही है; रक्त के बिना शरीर का अस्तित्व नहीं हो सकता। 
जो लोग अपने प्रभु से जुड़े रहते हैं, उनके शरीर लालच के खून से नहीं भरते। 
ईश्वर के भय से शरीर दुबला हो जाता है और लोभ का खून शरीर से बाहर निकल जाता है। 
जैसे अग्नि धातु को शुद्ध करती है, वैसे ही प्रभु का भय दुष्टता की गंदगी को मिटा देता है। 
हे नानक! वे विनम्र प्राणी सुन्दर हैं, जो प्रभु के प्रेम से ओतप्रोत हैं। ||१||