ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਮਾਈ ਧੀਰਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਿਅ ਬਹੁਤੁ ਬਿਰਾਗਿਓ ॥
ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਆਨੂਪ ਰੰਗ ਰੇ ਤਿਨੑ ਸਿਉ ਰੁਚੈ ਨ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਟੇਰਉ ਨਂੀਦ ਪਲਕ ਨਹੀ ਜਾਗਿਓ ॥
ਹਾਰ ਕਜਰ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨਿਕ ਸੀਗਾਰ ਰੇ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਸਭੈ ਬਿਖੁ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥
ਪੂਛਉ ਪੂਛਉ ਦੀਨ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਸਾਂਗਿਓ ॥
ਹੀਂਓੁ ਦੇਂਉ ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਉ ਸੀਸੁ ਚਰਣ ਪਰਿ ਰਾਖਿਓ ॥੨॥
ਚਰਣ ਬੰਦਨਾ ਅਮੋਲ ਦਾਸਰੋ ਦੇਂਉ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰਦਾਗਿਓ ॥
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਨਿਮਖ ਦਰਸੁ ਪੇਖਾਗਿਓ ॥੩॥
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਤਬ ਭੀਤਰਿ ਆਇਓ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਸੀਤਲਾਗਿਓ ॥
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਬਾਜਿਓ ॥੪॥੫॥
saarag mahalaa 5 |
maaee dheer rahee pria bahut biraagio |
anik bhaant aanoop rang re tina siau ruchai na laagio |1| rahaau |
nis baasur pria pria mukh tterau naneed palak nahee jaagio |
haar kajar basatr anik seegaar re bin pir sabhai bikh laagio |1|
poochhau poochhau deen bhaant kar koaoo kahai pria desaangio |
heeno denau sabh man tan arpau sees charan par raakhio |2|
charan bandanaa amol daasaro denau saadhasangat aradaagio |
karahu kripaa mohi prabhoo milaavahu nimakh daras pekhaagio |3|
drisatt bhee tab bheetar aaeio meraa man anadin seetalaagio |
kahu naanak ras mangal gaae sabad anaahad baajio |4|5|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 1203-1204
ਹੇ (ਮੇਰੀ) ਮਾਂ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪਿਆਰੇ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਦਰਦ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਾਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਈ।
ਹੇ ਭਾਈ! (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਖਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹੇ (ਵੀਰ)! ਰਾਤ ਦਿਨ ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹੋਂ 'ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਹੇ ਪਿਆਰੇ'! ਬੋਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਪਲ ਭਰ ਭੀ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਸਦਾ ਜਾਗ ਕੇ (ਸਮਾ ਗੁਜ਼ਾਰ ਰਹੀ ਹਾਂ)।
ਹੇ (ਵੀਰ)! ਹਾਰ, ਕੱਜਲ, ਕੱਪੜੇ, ਅਨੇਕਾਂ ਗਹਿਣੇ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਜ਼ਹਰ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
(ਹੇ ਮਾਂ!) ਨਿਮਾਣਿਆਂ ਵਾਂਗ ਮੈਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਪੁੱਛਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ, ਭਲਾ ਜੇ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਦੇਸ ਦੱਸ ਦੇਵੇ।
(ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਦੇਸ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ (ਆਪਣਾ) ਸਿਰ ਰੱਖ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹਿਰਦਾ, ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਤਨ ਸਭ ਕੁਝ ਭੇਟਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ॥੨॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦਾ ਦੰਮਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਇਕ ਨਿਮਾਣਾ ਜਿਹਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ-
(ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰੋ, ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਾ ਦੇਉ, ਮੈਂ (ਉਸ ਦਾ) ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਹੀ ਦਰਸਨ ਕਰ ਲਵਾਂ ॥੩॥
(ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਹੋਈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਿਆ। ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ, (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਇਕ-ਰਸ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 1203-1204
Saarang, Fifth Mehl:
O mother, my patience is gone. I am in love with my Husband Lord.
There are so many kinds of incomparable pleasures, but I am not interested in any of them. ||1||Pause||
Night and day, I utter, "Pri-a, Pri-a - Beloved, Beloved" with my mouth. I cannot sleep, even for an instant; I remain awake and aware.
Necklaces, eye make-up, fancy clothes and decorations - without my Husband Lord, these are all poison to me. ||1||
I ask and ask, with humility, "Who can tell me which country my Husband Lord lives in?"
I would dedicate my heart to him, I offer my mind and body and everything; I place my head at his feet. ||2||
I bow at the feet of the voluntary slave of the Lord; I beg him to bless me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
Show Mercy to me, that I may meet God, and gaze upon the Blessed Vision of His Darshan every moment. ||3||
When He is Kind to me, He comes to dwell within my being. Night and day, my mind is calm and peaceful.
Says Nanak, I sing the Songs of Joy; the Unstruck Word of the Shabad resounds within me. ||4||5||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 1203-1204
Sarang, Mejl Guru Aryan Dev, Quinto Canal Divino.
Oh madre, mi rutina se terminó, pues me enamoré de mi Dios
y aunque haya millones de delicias para disfrutar, no estoy atraído por ellas. (1-Pausa)
Noche y día recito el Nombre de mi Amor, no duermo y me conservo siempre alerta,
ahora mis adornos, collares, ramilletes, maquillaje, son como el veneno para mí, sin mi Señor. (1)
En total Humildad, pregunto aquí y allá, oh, a quien sea que me pudiera guiar hasta la Tierra de mi Amor,
yo entregaría mi mente, cuerpo y Alma, y además pondría mi cabeza a sus pies. (2)
Me postro a los Pies de los Santos y me esclavizo para ellos por Su Amor, y rezo,
oh Santos muéstrenme Su Compasión y permítanme tener la Visión de mi Señor aunque sea por un solo instante. (3)
Sí, cuando mi Dios muestra Su Compasión, Él llega a mí y mi mente encuentra total Bienestar.
Dice Nanak, canto así, la Melodía del Señor con Dicha, y en mi interior resuena la Música Celestial de la Palabra. (4-5)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 1203-1204
Saarang, mehl cinquième
O mère, ma patience est parti। Je suis en amour avec mon mari seigneur।
Il existe tellement de sortes de plaisirs incomparables, mais aucun d’entre eux ne m’intéresse. ||1||Pause||
Nuit et jour, je prononce « Pri-a, Pri-a – Bien-aimé, Bien-aimé » avec ma bouche. Je ne peux pas dormir, même un instant ; Je reste éveillé et conscient.
Colliers, maquillage pour les yeux, les vêtements de fantaisie et de décoration - sans mon seigneur mari, ce sont tous poison pour moi। । । 1 । ।
Je demande et demander, avec humilité, \"qui peut me dire dans quel pays vit mon seigneur mari?\"
Je voudrais dédier mon cœur à lui, je vous offre mon esprit et mon corps et tout; i place ma tête à ses pieds। । । 2 । ।
Je m'incline aux pieds de l'esclave volontaire de l'Éternel, je le supplie de me bénir avec le sangat saadh, la compagnie de la sainte।
Soyez clément envers moi, que je puisse rencontrer Dieu, et contempler la vision bienheureuse de son darshan à chaque instant। । । 3 । ।
Quand il est bon pour moi, il vient habiter dans mon être। Nuit et jour, mon esprit est calme et paisible।
Nanak dit, je chante les chansons de joie; le mot non frappé du Shabad résonne en moi। । । 4 । । 5 । ।
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 1203-1204
Saarang, Fünfter Mehl:
O Mutter, meine Geduld ist am Ende. Ich liebe meinen Ehemann, den Herrn.
Es gibt so viele Arten unvergleichlicher Freuden, aber keine davon interessiert mich. ||1||Pause||
Tag und Nacht sage ich: „Pri-a, Pri-a – Geliebte, Geliebte“. Ich kann nicht schlafen, nicht einmal für einen Augenblick; ich bleibe wach und aufmerksam.
Halsketten, Augen-Make-up, ausgefallene Kleidung und Schmuck – ohne meinen Ehemann, meinen Herrn, ist das alles Gift für mich. ||1||
Ich frage immer wieder voller Demut: „Wer kann mir sagen, in welchem Land mein Herr und Gemahl lebt?“
Ich würde ihm mein Herz weihen, ich biete ihm meinen Geist und Körper und alles an, ich lege meinen Kopf zu seinen Füßen. ||2||
Ich verneige mich vor dem freiwilligen Sklaven des Herrn und bitte ihn, mich mit der Saadh Sangat, der Gemeinschaft der Heiligen, zu segnen.
Erbarme dich meiner, damit ich Gott begegnen und in jedem Augenblick die gesegnete Vision seines Darshan genießen kann. ||3||
Wenn Er gütig zu mir ist, wohnt Er in meinem Innern. Tag und Nacht ist mein Geist ruhig und friedlich.
Nanak sagt: „Ich singe die Lieder der Freude; das ungeschlagene Wort des Shabad hallt in mir wider.“ ||4||5||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 1203-1204
Saarang, Quinto Mehl:
Ó mãe, minha paciência acabou. Estou apaixonada pelo meu marido, Senhor.
Existem tantos tipos de prazeres incomparáveis, mas não estou interessado em nenhum deles. ||1||Pausa||
Noite e dia, eu pronuncio “Pri-a, Pri-a – Amada, Amada” com minha boca. Não consigo dormir, nem por um instante; Permaneço acordado e consciente.
Colares, maquiagem para os olhos, roupas elegantes e decorações - sem o meu Marido, Senhor, tudo isso é veneno para mim. ||1||
Eu pergunto e pergunto, com humildade: “Quem pode me dizer em que país vive meu Marido Senhor?”
Eu dedicaria meu coração a ele, ofereço minha mente e corpo e tudo mais; Coloco minha cabeça em seus pés. ||2||
Eu me curvo aos pés do escravo voluntário do Senhor; Rogo-lhe que me abençoe com o Saadh Sangat, a Companhia do Santo.
Mostre Misericórdia para mim, para que eu possa encontrar Deus e contemplar a Visão Abençoada de Seu Darshan a cada momento. ||3||
Quando Ele é gentil comigo, Ele vem habitar em meu ser. Noite e dia, minha mente está calma e em paz.
Diz Nanak, eu canto as Canções de Alegria; a Palavra Não Atingida do Shabad ressoa dentro de mim. ||4||5||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 1203-1204
सारंग, पांचवां मेहल:
हे माँ, मेरा धैर्य समाप्त हो गया है। मैं अपने पति भगवान से प्रेम करती हूँ।
अनेक प्रकार के अतुलनीय सुख हैं, परंतु मुझे उनमें से किसी में भी रुचि नहीं है। ||१||विराम||
रात-दिन मैं अपने मुँह से यही कहता हूँ, "प्रियतम, प्रियतम।" मैं एक क्षण के लिए भी सो नहीं सकता; मैं जागता और सचेत रहता हूँ।
हार, आँखों का श्रृंगार, सुन्दर वस्त्र और सजावट - मेरे पतिदेव के बिना ये सब मेरे लिए विष हैं। ||१||
मैं विनम्रतापूर्वक पूछती रहती हूँ, "कौन मुझे बता सकता है कि मेरे पति भगवान किस देश में रहते हैं?"
मैं अपना हृदय उसे समर्पित कर दूँगी, मैं अपना मन, शरीर और सर्वस्व अर्पित कर दूँगी; मैं अपना सिर उसके चरणों पर रख दूँगी। ||२||
मैं भगवान के स्वैच्छिक सेवक के चरणों में सिर झुकाता हूँ; मैं उनसे प्रार्थना करता हूँ कि वे मुझे साध संगत का आशीर्वाद दें।
मुझ पर दया करो, जिससे मैं भगवान से मिल सकूँ, और हर क्षण उनके दर्शन का धन्य दर्शन कर सकूँ। ||३||
जब वह मुझ पर दयालु होता है, तो वह मेरे भीतर वास करने आता है। रात-दिन मेरा मन शांत और शांतिपूर्ण रहता है।
नानक कहते हैं, मैं आनन्द के गीत गाता हूँ; शबद का अविचल शब्द मेरे भीतर गूंजता है। ||४||५||