ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥

sant ke dookhan te mukh bhavai |
santan kai dookhan kaag jiau lavai |
santan kai dookhan sarap jon paae |
sant kai dookhan trigad jon kiramaae |
santan kai dookhan trisanaa meh jalai |
sant kai dookhan sabh ko chhalai |
sant kai dookhan tej sabh jaae |
sant kai dookhan neech neechaae |
sant dokhee kaa thaau ko naeh |
naanak sant bhaavai taa oe bhee gat paeh |2|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 279-280

ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਨਾਲ (ਨਿੰਦਕ ਦਾ) ਚੇਹਰਾ ਹੀ ਭ੍ਰਸ਼ਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, 
(ਤੇ ਨਿੰਦਕ) (ਥਾਂ ਥਾਂ) ਕਾਂ ਵਾਂਗ ਲਉਂ ਲਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ)। 
ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤਿਆਂ (ਖੋਟਾ ਸੁਭਾਉ ਬਣ ਜਾਣ ਤੇ) ਮਨੁੱਖ ਸੱਪ ਦੀ ਜੂਨੇ ਜਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, 
ਤੇ, ਕਿਰਮ ਆਦਿਕ ਨਿੱਕੀਆਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ (ਭਟਕਦਾ ਹੈ)। 
ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਨਿੰਦਕ) ਤ੍ਰਿਸਨਾ (ਦੀ ਅੱਗ) ਵਿਚ ਸੜਦਾ ਭੁੱਜਦਾ ਹੈ, 
ਤੇ, ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ। 
ਸੰਤ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਾਰਾ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, 
ਅਤੇ (ਨਿੰਦਕ) ਮਹਾ ਨੀਚ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ; 
(ਹਾਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿੰਦਕ ਭੀ ਚੰਗੀ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਅੱਪੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥ 

Explanation

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 279-280

Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent. 
Slandering the Saints, one croaks like a raven. 
Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake. 
Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm. 
Slandering the Saints, one burns in the fire of desire. 
Slandering the Saints, one tries to deceive everyone. 
Slandering the Saints, all one's influence vanishes. 
Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low. 
For the slanderer of the Saint, there is no place of rest. 
O Nanak, if it pleases the Saint, even then, he may be saved. ||2|| 

Explicación

- Guru Arjan Dev Ji, Página : 279-280

Aquél que calumnia a un Santo, el semblante se le deforma por el desasosiego. 
Quien calumnia al Santo su voz raspa como la de un cuervo. 
Tal calumniador renace como serpiente 
y pasa de una vida a otra encarnando en seres que se arrastran. 
Calumniando a los Santos uno se consume en el fuego del deseo. 
Calumniando a los Santos uno engaña a todos. 
Calumniando a los Santos su influencia desvanece. 
Calumniando a los Santos, llega uno a lo más bajo de lo bajo. 
El calumniador del Santo no encuentra albergue alguno.. 
Oh, dice Nanak, a pesar de ello puede ser elevado si el Santo se compadece de él.(2) 

Explication

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 279-280

Calomnier les saints, on devient un mécontent désabusé face। 
Calomnier les saints, une crève comme un corbeau। 
Calomnier les saints, on est réincarné en serpent। 
Calomnier les saints, on est réincarné en un ver se tortillant। 
Calomnier les saints, on brûle dans le feu du désir। 
Calomnier les saints, on essaie de tromper tout le monde। 
Calomnier les saints, l'influence de toutes ses disparaît। 
Calomnier les saints, on devient le plus bas de la dépression। 
Pour le calomniateur de la sainte, il n'y a pas lieu de repos। 
Nanak O, s'il plaît à le saint, même alors, il peut être sauvé। । । 2 । । 

Erläuterung

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 279-280

Wer die Heiligen verleumdet, wird zum Nörgler mit schiefem Gesicht. 
Einer verleumdet die Heiligen und krächzt wie ein Rabe. 
Wer die Heiligen verleumdet, wird als Schlange wiedergeboren. 
Wer die Heiligen verleumdet, wird als zappelnder Wurm wiedergeboren. 
Wer die Heiligen verleumdet, brennt im Feuer der Begierde. 
Indem man die Heiligen verleumdet, versucht man, alle zu täuschen. 
Wenn man die Heiligen verleumdet, verschwindet jeglicher Einfluss. 
Wer die Heiligen verleumdet, wird zum Niedrigsten der Niedrigen. 
Für den Verleumder des Heiligen gibt es keinen Ort der Ruhe. 
O Nanak, wenn es dem Heiligen gefällt, kann er auch dann gerettet werden. ||2|| 

Explicação

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 279-280

Caluniando os santos, a pessoa se torna um descontente com cara de torto. 
Caluniando os santos, coaxa-se como um corvo. 
Caluniando os Santos, reencarnamos como uma cobra. 
Caluniando os santos, reencarnamos como um verme agitado. 
Caluniando os Santos, queima-se no fogo do desejo. 
Caluniando os Santos, tenta-se enganar a todos. 
Caluniando os santos, toda a influência desaparece. 
Caluniando os santos, alguém se torna o mais baixo dos mais baixos. 
Para o caluniador do Santo não há lugar de descanso. 
Ó Nanak, se agradar ao Santo, mesmo assim, ele pode ser salvo. ||2|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 279-280

संतों की निंदा करने से व्यक्ति कुटिल और असंतुष्ट हो जाता है। 
संतों की निन्दा करते हुए मनुष्य कौवे की तरह बोलता है। 
संतों की निंदा करने से मनुष्य सर्प के रूप में पुनर्जन्म लेता है। 
संतों की निंदा करने से मनुष्य का पुनर्जन्म एक कीड़े के रूप में होता है। 
संतों की निन्दा करने से मनुष्य काम की अग्नि में जलता है। 
संतों की निंदा करके, व्यक्ति सभी को धोखा देने का प्रयास करता है। 
संतों की निंदा करने से सारा प्रभाव नष्ट हो जाता है। 
संतों की निंदा करने वाला मनुष्य सबसे नीच बन जाता है। 
संत की निंदा करने वाले के लिए कोई विश्राम स्थान नहीं है। 
हे नानक! यदि संत को यह अच्छा लगे, तो भी वह बच सकता है। ||२||