ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
ਪ੍ਰੇਮ ਪਟੋਲਾ ਤੈ ਸਹਿ ਦਿਤਾ ਢਕਣ ਕੂ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ॥
ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਸਾਈ ਮੈਡਾ ਨਾਨਕ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ਤੇਰੀ ॥੧॥
salok mahalaa 5 |
prem pattolaa tai seh ditaa dtakan koo pat meree |
daanaa beenaa saaee maiddaa naanak saar na jaanaa teree |1|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 520
ਇੱਜ਼ਤ ਢਕ ਰੱਖਣ ਲਈ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੈਂ ਖਸਮ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ 'ਪਿਆਰ'-ਰੂਪ ਰੇਸ਼ਮੀ ਕੱਪੜਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਖਸਮ (ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਪਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਤੀ। ਨਾਨਕ (ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ)! ॥੧॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 520
Salok, Fifth Mehl:
O Husband Lord, You have given me the silk gown of Your Love to cover and protect my honor.
You are all-wise and all-knowing, O my Master; Nanak: I have not appreciated Your value, Lord. ||1||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 520
Slok, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
Oh Señor Esposo, me has bendecido con la ropa de seda del Amor para cubrir mi vergüenza,
pues, oh Señor, eres Todo Sabio y no hemos apreciado Tu Valor. (1)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 520
Shalok, mehl cinquième
O Mari Seigneur, Tu m'as donné la robe de soie de Ton Amour pour couvrir et protéger mon honneur.
Tu es omniscient et omniscient, ô mon Maître ; Nanak : Je n'ai pas apprécié Ta valeur, Seigneur. ||1||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 520
Salok, Fünfter Mehl:
O mein Herr und Ehemann, du hast mir das Seidengewand deiner Liebe gegeben, um meine Ehre zu bedecken und zu schützen.
Du bist allweise und allwissend, oh mein Meister. Nanak: Ich habe Deinen Wert nicht gewürdigt, Herr. ||1||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 520
Salok, Quinto Mehl:
Ó Marido Senhor, Você me deu o vestido de seda do Seu Amor para cobrir e proteger minha honra.
Você é onisciente e onisciente, ó meu Mestre; Nanak: Não apreciei o Teu valor, Senhor. ||1||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 520
सलोक, पांचवां मेहल:
हे पतिदेव, आपने मुझे अपने प्रेम का रेशमी वस्त्र दिया है, ताकि मैं अपने सम्मान को ढँक सकूँ और उसकी रक्षा कर सकूँ।
हे मेरे स्वामी, आप सर्वज्ञ और सर्वज्ञ हैं; नानक: मैंने आपका मूल्य नहीं समझा, प्रभु। ||१||