ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਹਮ ਧਨਵੰਤ ਭਾਗਠ ਸਚ ਨਾਇ ॥
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਕਾ ਖੋਲਿ ਡਿਠਾ ਖਜਾਨਾ ॥
ਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਨਿਧਾਨਾ ॥੧॥
ਰਤਨ ਲਾਲ ਜਾ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਮੋਲੁ ॥
ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਅਖੂਟ ਅਤੋਲ ॥੨॥
ਖਾਵਹਿ ਖਰਚਹਿ ਰਲਿ ਮਿਲਿ ਭਾਈ ॥
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਵਧਦੋ ਜਾਈ ॥੩॥
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇ ॥
ਸੁ ਏਤੁ ਖਜਾਨੈ ਲਇਆ ਰਲਾਇ ॥੪॥੩੧॥੧੦੦॥
gaurree guaareree mahalaa 5 |
ham dhanavant bhaagatth sach naae |
har gun gaavah sahaj subhaae |1| rahaau |
peeaoo daade kaa khol dditthaa khajaanaa |
taa merai man bheaa nidhaanaa |1|
ratan laal jaa kaa kachhoo na mol |
bhare bhanddaar akhoott atol |2|
khaaveh kharacheh ral mil bhaaee |
tott na aavai vadhado jaaee |3|
kahu naanak jis masatak lekh likhaae |
su et khajaanai leaa ralaae |4|31|100|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 185-186
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਅਸੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਦੇ) ਧਨੀ ਬਣਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਾਂ,
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਅਸੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ (ਮਿਲ ਕੇ) ਗਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾਰੇ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬਾਨ ਦਾ ਬਾਣੀ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਵੇਖਿਆ,
ਤਦੋਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ॥੧॥
ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਅਮੋਲਕ ਰਤਨਾਂ ਲਾਲਾਂ ਦੇ-
ਭੰਡਾਰੇ ਭਰੇ ਹੋਏ (ਮੈਂ ਵੇਖੇ), ਜੇਹੜੇ ਕਦੇ ਮੁੱਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਜੇਹੜੇ, ਤੋਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ॥੨॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ) ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਇਹਨਾਂ ਭੰਡਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਵੰਡਦੇ ਹਨ,
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਧਦਾ ਹੈ ॥੩॥
(ਪਰ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਉਹੀ ਇਸ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ ਸਾਂਝੀਵਾਲ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੩੧॥੧੦੦॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 185-186
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:
I am prosperous and fortunate, for I have received the True Name.
I sing the Glorious Praises of the Lord, with natural, intuitive ease. ||1||Pause||
When I opened it up and gazed upon the treasures of my father and grandfather,
then my mind became very happy. ||1||
The storehouse is inexhaustible and immeasurable,
Overflowing with priceless jewels and rubies. ||2||
The Siblings of Destiny meet together, and eat and spend,
but these resources do not diminish; they continue to increase. ||3||
Says Nanak, one who has such destiny written on his forehead,
becomes a partner in these treasures. ||4||31||100||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 185-186
Gauri Guareri, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
Soy rico y afortunado porque conservo al Verdadero Nombre en mi mente,
y canto espontáneamente la Alabanza del Señor.(1-Pausa)
Cuando abrí y pude ver los Tesoros de mi Padre y de mi Abuelo,
entonces mi mente se puso muy feliz. (1)
No se podría pagar ni con rubíes ni con perlas;
el cofre repleto del Tesoro Divino es Inmensurable y no se agota nunca.(2)
Tomo tanto como puedo y todos los que me acompañan también,
pero nunca disminuye la Riqueza, al contrario, se incrementa cada vez más. (3)
Dice Nanak, Los que tienen grabada la Marca de tal Destino en la frente,
sólo ellos participan de la Verdadera Riqueza.(4-31-100)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 185-186
gwaarayree Gauree, mehl cinquième
Je suis prospère et heureux, car j'ai reçu le vrai nom।
Je chante la gloire louanges du Seigneur, avec naturel, simplicité intuitive। । । 1 । । pause । ।
Quand je l'ai ouvert et regardait les trésors de mon père et grand-père,
Ensuite, mon esprit est devenu très heureux। । । 1 । ।
Le réservoir est inépuisable et incommensurable,
Débordant de bijoux et de rubis inestimables. ||2||
Les frères et sœurs du destin se rencontrer, et de manger et de passer,
Mais ces ressources ne diminuent pas, ils continuent d'augmenter। । । 3 । ।
Nanak dit, celui qui a cette destinée écrite sur son front,
Devient un partenaire de ces trésors। । । 4 । । 31 । । 100 । ।
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 185-186
Gauree Gwaarayree, Fünftes Mehl:
Mir geht es gut und ich habe Glück, denn ich habe den Wahren Namen erhalten.
Ich singe die glorreichen Lobpreisungen des Herrn mit natürlicher, intuitiver Leichtigkeit. ||1||Pause||
Als ich es öffnete und die Schätze meines Vaters und Großvaters betrachtete,
dann wurde mein Geist sehr glücklich. ||1||
Der Vorrat ist unerschöpflich und unermesslich,
Überfüllt mit unbezahlbaren Juwelen und Rubinen. ||2||
Die Geschwister des Schicksals treffen sich, essen und verbringen,
Doch diese Ressourcen nehmen nicht ab, sie nehmen weiter zu. ||3||
Sagt Nanak, der dieses Schicksal auf seiner Stirn geschrieben hat,
wird Teilhaber dieser Schätze. ||4||31||100||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 185-186
Gauree Gwaarayree, Quinto Mehl:
Sou próspero e afortunado, pois recebi o Verdadeiro Nome.
Canto os Louvores Gloriosos do Senhor, com facilidade natural e intuitiva. ||1||Pausa||
Quando abri e contemplei os tesouros do meu pai e do meu avô,
então minha mente ficou muito feliz. ||1||
O armazém é inesgotável e imensurável,
Transbordando de joias e rubis de valor inestimável. ||2||
Os Irmãos do Destino se reúnem, comem e gastam,
mas estes recursos não diminuem; eles continuam a aumentar. ||3||
Diz Nanak, aquele que tem esse destino escrito na testa,
torna-se parceiro desses tesouros. ||4||31||100||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 185-186
गौरी ग्वारायरी, पांचवां मेहल:
मैं समृद्ध और भाग्यशाली हूँ, क्योंकि मुझे सच्चा नाम प्राप्त हुआ है।
मैं स्वाभाविक, सहज सहजता से प्रभु की महिमामय स्तुति गाता हूँ। ||१||विराम||
जब मैंने इसे खोला और अपने पिता और दादा के खजाने पर नजर डाली,
तब मेरा मन बहुत प्रसन्न हुआ ||१||
भण्डार अक्षय और अथाह है,
अमूल्य रत्नों और माणिकों से भरा हुआ ||२||
भाग्य के भाई-बहन एक साथ मिलते हैं, खाते हैं और खर्च करते हैं,
लेकिन ये संसाधन कम नहीं होते; वे बढ़ते रहते हैं। ||३||
नानक कहते हैं, जिसके माथे पर ऐसा भाग्य लिखा है,
इन खजानों में भागीदार बन जाता है। ||४||३१||१००||