ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥
ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥
ਪਿੰਧੀ ਉਭਕਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਤੁਮ ਚੇ ਦੁਆਰਾ ॥
ਤੂ ਕੁਨੁ ਰੇ ॥
ਮੈ ਜੀ ॥ ਨਾਮਾ ॥ ਹੋ ਜੀ ॥

pahil puree punddarak vanaa |
taa che hansaa sagale janaan |
krisanaa te jaanaoo har har naachantee naachanaa |1|
pahil purasaabiraa |
athon purasaadamaraa |
asagaa as usagaa |
har kaa baagaraa naachai pindhee meh saagaraa |1| rahaau |
naachantee gopee janaa |
neea te baire kanaa |
tarak na chaa |
bhrameea chaa |
kesavaa bchaunee aeee meee ek aan jeeo |2|
pindhee ubhakale sansaaraa |
bhram bhram aae tum che duaaraa |
too kun re |
mai jee | naamaa | ho jee |

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 693-694

ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਿਲ (ਜੋ ਜਗਤ ਬਣਿਆ ਹੈ ਉਹ, ਮਾਨੋ) ਕੌਲ ਫੁੱਲਾਂ ਦਾ ਖੇਤ ਹੈ, 
ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਉਸ (ਕੌਲ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਖੇਤ) ਦੇ ਹੰਸ ਹਨ। 
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਇਹ ਰਚਨਾ ਨਾਚ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਾਇਆ (ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ) ਤੋਂ ਸਮਝੋ ॥੧॥ 
ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਰਸ਼ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ {"ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਓ, ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਰਚਿਓ ਨਾਉ"}। 
ਫਿਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਮਾਇਆ (ਬਣੀ) ("ਦੁਯੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜੀਐ")। 
ਇਸ ਮਾਇਆ ਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ (ਮੇਲ ਹੋਇਆ) ("ਕਰਿ ਆਸਣੁ ਡਿਠੋ ਚਾਉ")। 
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸੰਸਾਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਕ ਸੋਹਣਾ ਜਿਹਾ ਬਾਗ਼ (ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ) ਇਉਂ ਨੱਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ (ਖੂਹ ਦੀਆਂ) ਟਿੰਡਾਂ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਨੱਚਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਮਰਦ ਸਭ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ, 
(ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। 
(ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸ ਵਿਚ) ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰ, 
(ਇਸ ਸੰਬੰਧੀ) ਭਰਮ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਹ। 
ਹਰੇਕ ਇਸਤ੍ਰੀ-ਮਰਦ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਚਨ ਹੀ ਇੱਕ-ਰਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੨॥ 
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜੀਵ-) ਟਿੰਡਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁਬਕੀਆਂ ਲੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। 
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਾ ਹਾਂ। 
ਹੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਜੀ! (ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੇਂ-) ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ? 
(ਤਾਂ) ਮੈਂ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਨਾਮਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! 

Explanation

- Bhagat Namdev Ji, Page : 693-694

First of all, the lotuses bloomed in the woods; 
from them, all the swan-souls came into being. 
Know that, through Krishna, the Lord, Har, Har, the dance of creation dances. ||1|| 
First of all, there was only the Primal Being. 
From that Primal Being, Maya was produced. 
All that is, is His. 
In this Garden of the Lord, we all dance, like water in the pots of the Persian wheel. ||1||Pause|| 
Women and men both dance. 
There is no other than the Lord. 
Don't dispute this, 
and don't doubt this. 
The Lord says, "This creation and I are one and the same." ||2|| 
Like the pots on the Persian wheel, sometimes the world is high, and sometimes it is low. 
Wandering and roaming around, I have come at last to Your Door. 
"Who are you?" 
"I am Naam Dayv, Sir." 

Explicación

- Bhagat Namdev Ji, Página : 693-694

Al principio, en los bosques del mundo florecía sólo el loto, 
y los hombres eran como los cisnes y el Señor los atraía a Su Ser 
y todos bailaban Su Melodía. (1) 
En el comienzo el Espíritu Divino se volvió Manifiesto 
y de Él salió Maya y lo que sea que pertenece a Maya, en realidad pertenece a Dios, 
pues este mundo es el Jardín del Señor que baila Su Melodía 
como las vasijas de la rueda persa. (1‑Pausa) 
Los hombres bailan 
ante Dios así como las Gopis ante Krishna, 
pues sin el Señor no hay nadie más. No critiques esto, 
pues la crítica sale de la duda. Esta Creación 
y yo somos uno y lo mismo. (2) P. 694. 
Así como las vasijas en la rueda persa a veces suben y a veces bajan, 
viajando y merodeando a través de miles de encarnaciones, ahora he llegado hasta Tu Puerta. 
¿Quién eres Tú?; 
soy Nam Dev, Señor, 

Explication

- Bhagat Namdev Ji, Page : 693-694

Tout d'abord, les lotus a fleuri dans les bois; 
D'eux, toutes les âmes de cygne a vu le jour। 
Sachez que, grâce à Krishna, le Seigneur, Har, Har, la danse des danses de création। । । 1 । । 
Tout d'abord, il n'y avait que l'être primitif। 
A partir de ce être primitif, maya a été produite। 
Tout ce qui est, est à lui। 
Dans ce jardin du Seigneur, nous danserons tous, comme l'eau dans les pots de la roue perse। । । 1 । । pause । । 
Les femmes et les hommes à la fois la danse। 
Il n'est autre que le seigneur। 
Ne conteste pas, 
Et n'en doutez pas। 
Le Seigneur dit: «cette création et i sont une seule et même chose।\" । । 2 । । 
Comme les pots sur la roue perse, parfois le monde est élevé, et il est parfois faible। 
L'errance et d'itinérance autour, je viens enfin à votre porte। 
Qui êtes-vous? 
Je suis dayv naam, monsieur। 

Erläuterung

- Bhagat Namdev Ji, Page : 693-694

Zuerst blühten die Lotusblumen im Wald; 
Aus ihnen entstanden alle Schwanenseelen. 
Wisse, dass durch Krishna, den Herrn, Har, Har, der Tanz der Schöpfung tanzt. ||1|| 
Zunächst gab es nur das Urwesen. 
Aus diesem Urwesen wurde Maya hervorgebracht. 
Alles, was ist, gehört Ihm. 
In diesem Garten des Herrn tanzen wir alle wie Wasser in den Töpfen des persischen Töpferrades. ||1||Pause|| 
Es tanzen sowohl Frauen als auch Männer. 
Es gibt keinen anderen als den Herrn. 
Bestreite das nicht, 
und zweifle nicht daran. 
Der Herr sagt: „Diese Schöpfung und ich sind ein und dasselbe.“ ||2|| 
Wie die Töpfe auf dem Persischen Töpferrad ist die Welt manchmal hoch und manchmal niedrig. 
Nach langem Umherirren und Herumstreifen bin ich schließlich an Deiner Tür angekommen. 
"Wer bist du?" 
„Ich bin Naam Dayv, Sir.“ 

Explicação

- Bhagat Namdev Ji, Page : 693-694

Em primeiro lugar, os lótus floresciam na floresta; 
a partir deles, todas as almas dos cisnes surgiram. 
Saiba que, através de Krishna, o Senhor, Har, Har, a dança da criação dança. ||1|| 
Primeiro de tudo, havia apenas o Ser Primordial. 
Desse Ser Primordial, Maya foi produzida. 
Tudo o que existe é Dele. 
Neste Jardim do Senhor todos dançamos, como a água nos potes da roda persa. ||1||Pausa|| 
Mulheres e homens dançam. 
Não há outro senão o Senhor. 
Não discuta isso, 
e não duvide disso. 
Senhor diz: “Esta criação e eu somos um e o mesmo”. ||2|| 
Como os potes da roda persa, às vezes o mundo está alto e às vezes está baixo. 
Vagando e perambulando, finalmente cheguei à sua porta. 
"Quem é você?" 
"Eu sou Naam Dayv, senhor." 

व्याख्या

- ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ, आंग : 693-694

सबसे पहले जंगल में कमल खिले; 
उनसे सभी हंस-आत्माएं अस्तित्व में आईं। 
जान लो कि, भगवान कृष्ण के माध्यम से, हर, हर, सृष्टि का नृत्य नाचता है। ||१|| 
सबसे पहले, केवल आदिम सत्ता ही थी। 
उस आदि सत्ता से माया उत्पन्न हुई। 
जो कुछ है, सब उसका है। 
प्रभु के इस बगीचे में हम सब नाचते हैं, जैसे फ़ारसी चाक के बर्तनों में पानी। ||१||विराम|| 
महिलाएँ और पुरुष दोनों नृत्य करते हैं। 
प्रभु के अलावा कोई दूसरा नहीं है। 
इस पर विवाद मत करो, 
और इस पर संदेह मत करो. 
भगवान कहते हैं, "यह सृष्टि और मैं एक ही हैं।" ||२|| 
फ़ारसी चाक के बर्तनों की तरह, कभी दुनिया ऊँची होती है, तो कभी नीची। 
भटकता-भटकता मैं अंततः आपके द्वार पर आ पहुँचा हूँ। 
"आप कौन हैं?" 
"मैं नाम दयव हूं, सर।"