ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕੇ ਵਡਭਾਗਾ ॥
ਓਹੁ ਸੁਹੇਲਾ ਸਦ ਸੁਖੀ ਸਭੁ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੧॥
ਹਮ ਚਾਕਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ਭਾਰਾ ॥
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਅਉਰੁ ਕੋ ਤਾ ਕਾ ਭਉ ਕਰੀਐ ॥
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਮਹਲੁ ਪਾਈਐ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥੨॥
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥
ਜਾ ਕਉ ਤੁਮ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਸੇਵਕ ਸੇ ਪਰਵਾਨਾ ॥੩॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੋ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਪੀਵੈ ॥
ਵਜਹੁ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ॥੪॥੧੪॥੧੧੬॥
aasaa mahalaa 5 |
jaa kaa tthaakur tuhee prabh taa ke vaddabhaagaa |
ohu suhelaa sad sukhee sabh bhram bhau bhaagaa |1|
ham chaakar gobind ke tthaakur meraa bhaaraa |
karan karaavan sagal bidh so satiguroo hamaaraa |1| rahaau |
doojaa naahee aaur ko taa kaa bhau kareeai |
gur sevaa mahal paaeeai jag dutar tareeai |2|
drisatt teree sukh paaeeai man maeh nidhaanaa |
jaa kau tum kirapaal bhe sevak se paravaanaa |3|
amrit ras har keeratano ko viralaa peevai |
vajahu naanak milai ek naam rid jap jap jeevai |4|14|116|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 399-400
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਉਸ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ (ਸਮਝਣੇ ਚਾਹੀਦੇ) ਹਨ,
ਉਹ ਸਦਾ ਸੌਖਾ (ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰਦਾ) ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਸੁਖੀ (ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਰ ਤੇ ਭਰਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਉਸ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਉਹ ਮਾਲਕ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ,
ਜੋ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ ਆਪ ਹੀ) ਸਾਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ (ਸਭ ਕੁਝ) ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਹੈ (ਮੈਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਦਾ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਡਰ ਮੰਨਿਆ ਜਾਏ।
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤਿਆਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ (-ਸਮੁੰਦਰ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ (ਉਂਞ) ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ ॥੨॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ-) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਤੂੰ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਕਬੂਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਰਸ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ) ਮਨੁੱਖ ਇਹ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ) ਪੀਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਸ ਨੌਕਰ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਵਜ਼ੀਫ਼ਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਹ ਨਾਮ ਸਦਾ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੪॥੧੧੬॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 399-400
Aasaa, Fifth Mehl:
One who has You as His Master, O God, is blessed with great destiny.
He is happy, and forever at peace; his doubts and fears are all dispelled. ||1||
I am the slave of the Lord of the Universe; my Master is the greatest of all.
He is the Creator, the Cause of causes; He is my True Guru. ||1||Pause||
There is no other whom I should fear.
Serving the Guru, the Mansion of the Lord's Presence is obtained, and the impassable world-ocean is crossed over. ||2||
By Your Glance of Grace, peace is obtained, and the treasure fills the mind.
That servant, unto whom You bestow Your Mercy, is approved and accepted. ||3||
How rare is that person who drinks in the Ambrosial Essence of the Lord's Kirtan.
Nanak has obtained the commodity of the One Name; he lives by chanting and meditating on it within his heart. ||4||14||116||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 399-400
Asa, Mejl, Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
Aquél de quien Tú eres el Maestro, oh Señor, es un hombre de gran Destino;
él está para siempre en Dicha y en Paz, porque su miedo y duda están apaciguados. (1)
Soy el Esclavo del Señor; mi Maestro es lo más Alto de lo alto. Sí, Él,
Quien en cada situación es la Causa de las causas, sólo Él es mi Verdadero Guru. (1-Pausa)
No hay nadie más a quien uno pueda tenerle Reverencia,
pero uno penetra en Su Mansión a través de la Devoción del Guru, y así nada a través del infranqueable mar del mundo. (2)
Por Tu Mirada de Gracia, la Paz es obtenida, oh Señor, y la mente se llena del Tesoro de Tu Nombre.
Aquél a quien muestras Tu Misericordia, ese Sirviente Tuyo es aprobado. (3)
La Alabanza del Señor es Néctar Dulce, pero extraordinario es aquél que lo prueba.
Nanak ha obtenido la Mercancía del Nombre de Dios y vive, en lo profundo de su corazón, cantando y meditando en Él. (4-14-116)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 399-400
Aasaa, mehl cinquième
Celui qui vous a traité comme son maître, ô Dieu, est béni avec grand destin।
Il est heureux, et à jamais en paix; ses doutes et ses craintes ne sont pas tous dissipés। । । 1 । ।
Je suis l'esclave du Seigneur de l'univers; mon maître est le plus grand de tous।
Il est le créateur, la cause des causes, il est mon vrai gourou। । । 1 । । pause । ।
Il n'y a pas d'autres dont je ne crains।
Servir le gourou, le manoir de la présence du Seigneur est obtenu, et le monde impraticables-océan est traversé। । । 2 । ।
Par votre regard de la grâce, la paix est obtenue, et le trésor remplit l'esprit।
Le serviteur, à qui tu donnes ta miséricorde, est approuvée et acceptée। । । 3 । ।
Comment rare est cette personne qui boit de l'essence d'ambroisie kirtan du seigneur।
Nanak a obtenu le produit du seul nom, il vit en chantant et méditant dans son cœur। । । 4 । । 14 । । 116 । ।
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 399-400
Aasaa, Fünfter Mehl:
Wer Dich, oh Gott, als seinen Meister hat, ist mit einem großen Schicksal gesegnet.
Er ist glücklich und findet ewigen Frieden; all seine Zweifel und Ängste sind zerstreut. ||1||
Ich bin der Sklave des Herrn des Universums; mein Meister ist der Größte von allen.
Er ist der Schöpfer, die Ursache aller Ursachen. Er ist mein wahrer Guru. ||1||Pause||
Es gibt keinen anderen, den ich fürchten müsste.
Indem man dem Guru dient, gelangt man in die Residenz der Gegenwart des Herrn und überquert den unpassierbaren Weltozean. ||2||
Durch Deinen gnädigen Blick wird Frieden erlangt und der Schatz erfüllt den Geist.
Der Diener, dem Du Deine Barmherzigkeit schenkst, ist anerkannt und akzeptiert. ||3||
Wie selten ist der Mensch, der die ambrosische Essenz des Kirtan des Herrn in sich aufnimmt.
Nanak hat das Gut des Einen Namens erlangt; er lebt, indem er ihn in seinem Herzen singt und darüber meditiert. ||4||14||116||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 399-400
Aasaa, Quinto Mehl:
Aquele que Te tem como Mestre, ó Deus, é abençoado com um grande destino.
Ele está feliz e sempre em paz; suas dúvidas e medos foram todos dissipados. ||1||
Sou escravo do Senhor do Universo; meu Mestre é o maior de todos.
Ele é o Criador, a Causa das causas; Ele é meu Verdadeiro Guru. ||1||Pausa||
Não há outro a quem eu deva temer.
Servindo o Guru, a Mansão da Presença do Senhor é obtida e o intransponível oceano mundial é atravessado. ||2||
Através do Seu Olhar de Graça, a paz é obtida e o tesouro enche a mente.
Esse servo, a quem concedes a Tua Misericórdia, é aprovado e aceito. ||3||
Quão rara é aquela pessoa que bebe a Essência Ambrosial do Kirtan do Senhor.
Nanak obteve a mercadoria do Nome Único; ele vive cantando e meditando sobre isso dentro de seu coração. ||4||14||116||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 399-400
आसा, पांचवां मेहल:
हे ईश्वर, आप जिस व्यक्ति के स्वामी हैं, वह महान भाग्य वाला है।
वह प्रसन्न रहता है, और सदैव शांति में रहता है; उसके सभी संदेह और भय दूर हो जाते हैं। ||१||
मैं विश्व के स्वामी का दास हूँ; मेरा स्वामी सबसे महान है।
वे सृष्टिकर्ता हैं, कारणों के कारण हैं; वे मेरे सच्चे गुरु हैं। ||१||विराम||
ऐसा कोई दूसरा नहीं है जिससे मुझे डरना चाहिए।
गुरु की सेवा करने से भगवान का धाम प्राप्त होता है और अगम्य संसार सागर पार हो जाता है। ||२||
आपकी कृपा दृष्टि से शांति प्राप्त होती है और मन में खजाना भर जाता है।
वह सेवक, जिस पर तू दया करता है, स्वीकृत और स्वीकार किया जाता है। ||३||
वह मनुष्य कितना दुर्लभ है जो भगवान के कीर्तन का अमृत रस पीता है।
नानक को एक नाम की वस्तु प्राप्त है; वह अपने हृदय में उसका जप और ध्यान करके जीवन जीते हैं। ||४||१४||११६||