ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਿਟਿਆ ਤਨ ਕਾ ਦੂਖ ॥
ਮਨ ਸਗਲ ਕਉ ਹੋਆ ਸੂਖੁ ॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਦੀਨੋ ਨਾਉ ॥
ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਜਾਉ ॥੧॥
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥
ਮਨ ਚਿੰਤਤ ਸਗਲੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਸਭ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥੨॥
ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਥਾਨੁ ॥
ਨਿਮਾਨੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸੇਵਕ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ਰਸਨਾ ਚਾਖੇ ॥੩॥
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪੂਜ ਗੁਰ ਚਰਨਾ ॥
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾ ॥
ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਭਇਆ ਦਇਆਲਾ ॥
ਸੋ ਜਨੁ ਹੋਆ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲਾ ॥੪॥੬॥੧੦੦॥
aasaa mahalaa 5 |
prathame mittiaa tan kaa dookh |
man sagal kau hoaa sookh |
kar kirapaa gur deeno naau |
bal bal tis satigur kau jaau |1|
gur pooraa paaeio mere bhaaee |
rog sog sabh dookh binaase satigur kee saranaaee | rahaau |
gur ke charan hiradai vasaae |
man chintat sagale fal paae |
agan bujhee sabh hoee saant |
kar kirapaa gur keenee daat |2|
nithaave kau gur deeno thaan |
nimaane kau gur keeno maan |
bandhan kaatt sevak kar raakhe |
amrit baanee rasanaa chaakhe |3|
vaddai bhaag pooj gur charanaa |
sagal tiaag paaee prabh saranaa |
gur naanak jaa kau bheaa deaalaa |
so jan hoaa sadaa nihaalaa |4|6|100|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 395-396
(ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਸਭ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਗਿਆ,
ਫਿਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ।
ਗੁਰੂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ।
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ! ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਸਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਫ਼ਿਕਰ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਰਹਾਉ॥
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਦੋਂ ਤੋਂ) ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਏ ਹਨ,
ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਮਨ-ਇੱਛਤ ਫਲ ਮਿਲ ਰਹੇ ਹਨ।
(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਪੂਰੀ ਠੰਢ ਪੈ ਗਈ ਹੈ।
ਇਹ ਸਾਰੀ ਦਾਤਿ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੨॥
ਮੈਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤੇ ਢੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਮਿਲਦੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ) ਥਾਂ ਦਿੱਤਾ,
ਮੈਨੂੰ ਨਿਮਾਣੇ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਦਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
ਮੇਰੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਕੱਟ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸੇਵਕ ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲਿਆ,
ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ (ਦਾ ਰਸ) ਚੱਖਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ (ਦਾ ਅਵਸਰ ਮਿਲਿਆ)
(ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਆਸਰੇ ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ।
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥੧੦੦॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 395-396
Aasaa, Fifth Mehl:
First, the pains of the body vanish;
then, the mind becomes totally peaceful.
In His Mercy, the Guru bestows the Lord's Name.
I am a sacrifice, a sacrifice to that True Guru. ||1||
I have obtained the Perfect Guru, O my Siblings of Destiny.
All illness, sorrows and sufferings are dispelled, in the Sanctuary of the True Guru. ||Pause||
The feet of the Guru abide within my heart;
I have received all the fruits of my heart's desires.
The fire is extinguished, and I am totally peaceful.
Showering His Mercy, the Guru has given this gift. ||2||
The Guru has given shelter to the shelterless.
The Guru has given honor to the dishonored.
Shattering his bonds, the Guru has saved His servant.
I taste with my tongue the Ambrosial Bani of His Word. ||3||
By great good fortune, I worship the Guru's feet.
Forsaking everything, I have obtained God's Sanctuary.
That humble being, O Nanak, unto whom the Guru grants His Mercy,
Is forever enraptured. ||4||6||100||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 395-396
Asa, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino.
El dolor se va del cuerpo
de aquél que es bendecido por el Guru con el Naam,
el Nombre del Señor, y su mente está siempre en Éxtasis.
Ofrezco mi ser en sacrificio a tal Guru. (1)
Cuando uno encuentra al Guru Perfecto, oh querido,
todos los sufrimientos y penas se acaban, uno es protegido en el Refugio del Señor. (Pausa)
Aquél que enaltece en su corazón
los Pies de Loto del Señor, recibe el fruto de sus deseos.
Aquél al que el Señor bendice con su Gracia,
su fuego es apaciguado y vive para siempre en la Gloria (2)
El vagabundo encuentra un lugar a través del Guru;
el deshonrado es bendecido con Honor,
y libres quedan las amarras del Devoto;
por las Manos del Guru uno es protegido y los labios prueban el Néctar de la Palabra del Señor. (3)
Bendito es quien alaba los Pies del Guru,
y dejando todo, encuentra el Refugio de Dios.
Dice Nanak, aquél sobre quien se posa la Gracia del Guru,
es para siempre salvado y redimido. (4-6-100)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 395-396
Aasaa, mehl cinquième
Tout d'abord, les douleurs du corps disparaissent;
Puis, l'esprit devient totalement pacifique।
Dans sa miséricorde, le gourou donne le nom du Seigneur।
Je suis un sacrifice, un sacrifice à ce véritable gourou। । । 1 । ।
J'ai obtenu le gourou parfait, o mes frères et sœurs du destin।
Toutes les maladies, les chagrins et les souffrances sont dissipés, dans le sanctuaire de la véritable gourou। । । Pause । ।
Les pieds du gourou respecter dans mon cœur;
J'ai reçu tous les fruits des désirs de mon cœur।
L'incendie est éteint, et je suis totalement pacifique।
Douche sa miséricorde, le gourou a fait ce cadeau। । । 2 । ।
Le gourou a donné refuge à l'abri।
Le gourou a fait honneur à la déshonorée।
Briser ses liens, le gourou a sauvé son serviteur।
Je goûte avec ma langue le bani ambroisie de sa parole। । । 3 । ।
Par chance,, i culte pieds du gourou।
Abandonnant tout, j'ai obtenu de Dieu sanctuaire।
Cet humble être, ô Nanak, à qui le Guru accorde Sa Miséricorde,
Est à jamais ravi. ||4||6||100||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 395-396
Aasaa, Fünfter Mehl:
Erstens verschwinden die Schmerzen des Körpers;
Dann wird der Geist vollkommen friedvoll.
In seiner Gnade verleiht der Guru den Namen des Herrn.
Ich bin ein Opfer, ein Opfer für diesen Wahren Guru. ||1||
Ich habe den vollkommenen Guru gefunden, oh meine Schicksalsgeschwister.
Im Heiligtum des Wahren Gurus werden alle Krankheiten, Sorgen und Leiden vertrieben. ||Pause||
Die Füße des Gurus wohnen in meinem Herzen;
Ich habe alle Früchte meiner Herzenswünsche erhalten.
Das Feuer ist erloschen und ich bin vollkommen friedlich.
Der Guru hat uns mit seiner Barmherzigkeit dieses Geschenk gemacht. ||2||
Der Guru hat den Schutzlosen Schutz gewährt.
Der Guru hat den Entehrten Ehre erwiesen.
Der Guru hat seine Fesseln zerrissen und seinen Diener gerettet.
Ich schmecke mit meiner Zunge das ambrosische Bani seines Wortes. ||3||
Durch großes Glück verehre ich die Füße des Gurus.
Ich habe auf alles verzichtet und Gottes Zuflucht erlangt.
Dieses demütige Wesen, oh Nanak, dem der Guru Seine Gnade gewährt,
Ist für immer verzückt. ||4||6||100||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 395-396
Aasaa, Quinto Mehl:
Primeiro, as dores do corpo desaparecem;
então, a mente fica totalmente pacífica.
Em Sua Misericórdia, o Guru concede o Nome do Senhor.
Eu sou um sacrifício, um sacrifício para esse Verdadeiro Guru. ||1||
Eu obtive o Guru Perfeito, ó meus Irmãos do Destino.
Todas as doenças, tristezas e sofrimentos são dissipados no Santuário do Verdadeiro Guru. ||Pausa||
Os pés do Guru residem em meu coração;
Recebi todos os frutos dos desejos do meu coração.
O fogo está extinto e estou totalmente em paz.
Regando Sua Misericórdia, o Guru concedeu este presente. ||2||
O Guru deu abrigo aos desabrigados.
O Guru deu honra aos desonrados.
Quebrando suas amarras, o Guru salvou Seu servo.
Provo com a minha língua o Ambrosial Bani da Sua Palavra. ||3||
Por grande sorte, eu adoro os pés do Guru.
Abandonando tudo, obtive o Santuário de Deus.
Aquele ser humilde, ó Nanak, a quem o Guru concede Sua Misericórdia,
Está para sempre extasiado. ||4||6||100||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 395-396
आसा, पांचवां मेहल:
प्रथम, शरीर का दर्द मिट जाता है;
तब मन पूर्णतः शांत हो जाता है।
अपनी दया से गुरु भगवान का नाम प्रदान करते हैं।
मैं एक बलिदान हूँ, उस सच्चे गुरु के लिए एक बलिदान ||१||
हे मेरे भाग्य के भाईयों! मुझे पूर्ण गुरु प्राप्त हो गया है।
सच्चे गुरु की शरण में आकर सभी रोग, दुःख और कष्ट दूर हो जाते हैं। ||विराम||
गुरु के चरण मेरे हृदय में निवास करते हैं;
मुझे अपने हृदय की सभी इच्छाओं का फल मिल गया है।
आग बुझ गई है और मैं पूरी तरह से शांतिपूर्ण हूं।
गुरु ने दया बरसाकर यह उपहार दिया है। ||२||
गुरु ने आश्रयहीन को आश्रय दिया है।
गुरु ने अपमानित को सम्मान दिया है।
उसके बंधन तोड़कर गुरु ने अपने सेवक को बचा लिया।
मैं अपनी जीभ से उसके वचन की अमृतमय बानी का स्वाद लेता हूँ। ||३||
बड़े सौभाग्य से मैं गुरु के चरणों की पूजा करता हूँ।
सबकुछ त्याग कर मैंने भगवान का शरणस्थान प्राप्त कर लिया है।
हे नानक! वह विनम्र प्राणी, जिस पर गुरु अपनी दया बरसाते हैं,
सदा ही आनंदित रहता है। ||४||६||१००||