ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਚੇਤੁ ਬਸੰਤੁ ਭਲਾ ਭਵਰ ਸੁਹਾਵੜੇ ॥
ਬਨ ਫੂਲੇ ਮੰਝ ਬਾਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਬਾਹੁੜੈ ॥
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਧਨ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਹਿ ਬਿਰੋਧ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥
ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੈ ਕਿਉ ਦੁਖੁ ਅੰਕਿ ਸਹੀਜੈ ॥
ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥
ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥

chet basant bhalaa bhavar suhaavarre |
ban foole manjh baar mai pir ghar baahurrai |
pir ghar nahee aavai dhan kiau sukh paavai bireh birodh tan chheejai |
kokil anb suhaavee bolai kiau dukh ank saheejai |
bhavar bhavantaa foolee ddaalee kiau jeevaa mar maae |
naanak chet sahaj sukh paavai je har var ghar dhan paae |5|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 1107-1108

ਚੇਤ (ਦਾ ਮਹੀਨਾ) ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, (ਚੇਤ ਵਿਚ) ਬਸੰਤ (ਦਾ ਮੌਸਮ ਭੀ) ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਫੁੱਲਾਂ ਉਤੇ ਬੈਠੇ ਹੋਏ) ਭਵਰ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। 
(ਇਸ ਮਹੀਨੇ) ਖੁਲ੍ਹੀ ਜੂਹ ਵਿਚ ਬਨਸਪਤੀ ਨੂੰ ਫੁੱਲ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ ਭੀ ਖਿੜ ਪਏ, ਜੇ) ਮੇਰਾ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇ। 
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਨਾਹ ਆ ਵੱਸੇ, ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ) ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ) ਹੱਲਿਆਂ ਨਾਲ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
(ਚੇਤਰ ਦੇ ਮਹੀਨੇ) ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਦੇ ਰੁੱਖ ਉਤੇ ਮਿੱਠੇ ਬੋਲ ਬੋਲਦੀ ਹੈ (ਵਿਜੋਗਣ ਨੂੰ ਇਹ ਬੋਲ ਮਿੱਠੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ, ਚੋਭਵੇਂ ਦੁਖਦਾਈ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਹਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ। 
ਹੇ ਮਾਂ! ਮੇਰਾ ਮਨ-ਭੌਰਾ (ਅੰਦਰਲੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹਿਰਦੇ-ਕਮਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰੰਗ-ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਦੇ) ਫੁੱਲਾਂ ਤੇ ਡਾਲੀਆਂ ਉਤੇ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੈ। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਚੇਤਰ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ (ਬਸੰਤ ਦੇ ਮੌਸਮ ਵਿਚ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਏ ॥੫॥ 

Explanation

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 1107-1108

In the month of Chayt, the lovely spring has come, and the bumble bees hum with joy. 
The forest is blossoming in front of my door; if only my Beloved would return to my home! 
If her Husband Lord does not return home, how can the soul-bride find peace? Her body is wasting away with the sorrow of separation. 
The beautiful song-bird sings, perched on the mango tree; but how can I endure the pain in the depths of my being? 
The bumble bee is buzzing around the flowering branches; but how can I survive? I am dying, O my mother! 
O Nanak, in Chayt, peace is easily obtained, if the soul-bride obtains the Lord as her Husband, within the home of her own heart. ||5|| 

Explicación

- Guru Nanak Dev Ji, Página : 1107-1108

En el mes de Chayat, la preciosa primavera ha llegado y la abeja negra revolotea con dicha. 
Los bosques están floreciendo y tengo una gran añoranza por mi Amor. 
Si el Señor no llega al hogar de la esposa, oh, ¿cómo podrá ella encontrar la Paz? La separación desgarra su corazón y se la acaba. 
El bello Koel canta en el árbol de mango, oh ¿cuánto tiempo podrán mis coyunturas aguantar el dolor? 
La abeja negra circula el árbol en flor, ¿cómo sobrevivir, pues me estoy muriendo, oh madre? 
Dice Nanak, en el mes de Chayat la esposa encuentra la Paz del Equilibrio, si ella encuentra al Señor en el hogar de su propio corazón. (5) 

Explication

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 1107-1108

Au mois de chayt, le beau printemps est venu, et les bourdons bourdonnent de joie। 
La forêt est en plein essor en face de ma porte; si ce n'est que mon bien-aimé serait de rentrer chez moi! 
Si son seigneur mari ne pas rentrer chez eux, comment peut l'âme-épouse trouver la paix? Son corps se consume avec le chagrin de la séparation। 
La belle chanson-oiseau chante, perché sur le manguier, mais comment puis-je supporter la douleur dans les profondeurs de mon être? 
Le bourdon est en pleine effervescence autour des branches fleuries, mais comment puis-je survivre? Je meurs, ô ma mère! 
Nanak O, dans chayt, la paix est facile à obtenir, si l'âme obtient-épouse du seigneur que son mari, dans la maison de son propre cœur। । । 5 । । 

Erläuterung

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 1107-1108

Im Monat Chayt ist der schöne Frühling gekommen und die Hummeln summen vor Freude. 
Der Wald blüht vor meiner Tür, wenn doch mein Liebster wieder zu mir nach Hause käme! 
Wenn ihr Ehemann Lord nicht nach Hause zurückkehrt, wie kann die Seelenbraut dann Frieden finden? Ihr Körper verfällt durch den Kummer der Trennung. 
Der wunderschöne Singvogel singt auf dem Mangobaum, aber wie kann ich den Schmerz in der Tiefe meines Wesens ertragen? 
Die Hummel schwirrt um die blühenden Zweige. Aber wie kann ich überleben? Ich sterbe, oh meine Mutter! 
O Nanak, in Chayt kann Frieden leicht erlangt werden, wenn die Seelenbraut den Herrn im Heim ihres eigenen Herzens als ihren Ehemann gewinnt. ||5|| 

Explicação

- Guru Nanak Dev Ji, Page : 1107-1108

No mês de Chayt, a linda primavera chegou e as abelhas zumbem de alegria. 
A floresta floresce diante da minha porta; se ao menos meu Amado voltasse para minha casa! 
Se o seu Marido, Senhor, não voltar para casa, como a alma-noiva poderá encontrar paz? Seu corpo está definhando com a tristeza da separação. 
O lindo pássaro canoro canta, pousado na mangueira; mas como posso suportar a dor nas profundezas do meu ser? 
A abelha zumbia em volta dos galhos floridos; mas como posso sobreviver? Estou morrendo, ó minha mãe! 
Ó Nanak, em Chayt, a paz é facilmente obtida, se a alma-noiva obtiver o Senhor como seu Marido, dentro do lar de seu próprio coração. ||5|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 1107-1108

चैत के महीने में, प्यारा वसंत आ गया है, और भौंरे खुशी से गुनगुना रहे हैं। 
मेरे द्वार के सामने वन खिल रहा है; काश मेरा प्रियतम मेरे घर लौट आता! 
यदि पतिदेव घर वापस न आएं तो उस आत्मवधू को शांति कैसे मिलेगी? उसका शरीर वियोग के दुःख से क्षीण हो रहा है। 
सुन्दर गीत-पक्षी आम के वृक्ष पर बैठकर गाता है; किन्तु मैं अपने अस्तित्व की गहराई में उस पीड़ा को कैसे सहन कर सकता हूँ? 
भौंरा फूलों की डालियों पर भिनभिना रहा है; पर मैं कैसे बचूँ? मैं मर रहा हूँ, हे मेरी माँ! 
हे नानक, चैत में यदि स्त्री अपने हृदय रूपी घर में भगवान को पति रूप में प्राप्त कर ले तो उसे शांति सहज ही प्राप्त हो जाती है। ||५||