ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਪਉੜੀ ॥
ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥
ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥
ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥
ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥

paurree |
re man bin har jah rachahu tah tah bandhan paeh |
jih bidh katahoo na chhootteeai saakat teaoo kamaeh |
hau hau karate karam rat taa ko bhaar afaar |
preet nahee jau naam siau tau eaoo karam bikaar |
baadhe jam kee jevaree meetthee maaeaa rang |
bhram ke mohe nah bujheh so prabh sadahoo sang |
lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |
jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 252

ਪਉੜੀ 
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਜਿਥੇ ਜਿਥੇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਏਂਗਾ, ਉਥੇ ਉਥੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਪੈਣਗੇ। 
ਹਰੀ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜੇ ਬੰਦੇ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਿਤੇ ਭੀ ਇਹਨਾਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਾਹ ਹੋ ਸਕੇ। 
(ਤੀਰਥ, ਦਾਨ ਆਦਿਕ) ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ (ਇਹ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ, ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ) ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਹਉਮੈ ਦਾ ਭਾਰ ਭੀ ਅਸਹਿ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, 
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। 
ਮਿੱਠੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਕੌਤਕਾਂ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਜੀਵ) ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਬੱਝ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। 
ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ। 
(ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਇਤਨੇ ਮਾਇਆ-ਗ੍ਰਸੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੀਤੇ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਕੀਤਿਆਂ ਸਾਡੀ ਬਰੀਅਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, (ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋਤਿਆਂ) ਗਾਰੇ ਦੀ ਕੰਧ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਗਾਰਾ ਬਣਦਾ ਜਾਇਗਾ)। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੯॥ 

Explanation

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 252

Pauree: 
O mind: without the Lord, whatever you are involved in shall bind you in chains. 
The faithless cynic does those deeds which will never allow him to be emancipated. 
Acting in egotism, selfishness and conceit, the lovers of rituals carry the unbearable load. 
When there is no love for the Naam, then these rituals are corrupt. 
The rope of death binds those who are in love with the sweet taste of Maya. 
Deluded by doubt, they do not understand that God is always with them. 
When their accounts are called for, they shall not be released; their wall of mud cannot be washed clean. 
One who is made to understand - O Nanak, that Gurmukh obtains immaculate understanding. ||9|| 

Explicación

- Guru Arjan Dev Ji, Página : 252

Pauri 
Oh mi mente, sin el Amor del Señor, tus acciones se convierten en cadenas. 
De ese nudo no te puedes zafar, te amarra a través de tus acciones, oh adorador de Maya. 
Involucrado en tu propio Karma, cargas un terrible peso en tu ego y así no amas el Nombre del Señor, 
y cada acción tuya se convierte en un error más. 
Uno es atrapado entonces por la muerte, porque no se percata de que es engañado por el dulce traicionero de Maya, 
y es poseído por la duda, a pesar de que el Señor vive siempre en él. 
Por nuestra propia cuenta no nos podemos liberar, pues la impureza no se limpia así, 
pero aquél que conoce al Señor, logra purificar su mente.(9) 

Explication

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 252

Pauree: 
O l'esprit: sans le Seigneur, quelle que soit vous êtes impliqué dans lie vous en chaînes। 
Le cynique ne infidèle ces actes qui ne sera jamais lui permettre d'être émancipé। 
Agissant dans l'égoïsme, l'égoïsme et la vanité, les amateurs de rituels supporter la charge insupportable। 
Quand il n'y a pas d'amour pour le naam, ces rituels sont corrompus। 
La corde de la mort lie ceux qui sont en amour avec le goût sucré de maya। 
Bercée par le doute, ils ne comprennent pas que Dieu est toujours avec eux। 
Lorsque leurs comptes sont demandés, ils ne seront pas libérés, leurs murs de boue ne peut pas être lavé। 
Celui qui est fait pour comprendre - o Nanak, qui obtient Gurmukh immaculée compréhension। । । 9 । । 

Erläuterung

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 252

Pauree: 
O Geist: Ohne den Herrn wird dich alles, was du tust, in Ketten legen. 
Der treulose Zyniker begeht Taten, die ihm niemals eine Emanzipation ermöglichen werden. 
Menschen, die Rituale lieben, tragen eine unerträgliche Last, weil sie aus Egoismus, Selbstsucht und Eitelkeit handeln. 
Wenn keine Liebe zum Naam vorhanden ist, dann sind diese Rituale verdorben. 
Das Seil des Todes fesselt diejenigen, die den süßen Geschmack von Maya lieben. 
Von Zweifeln geplagt, verstehen sie nicht, dass Gott immer bei ihnen ist. 
Wenn man sie zur Rechenschaft zieht, werden sie nicht freigelassen; ihre Schlammmauer lässt sich nicht wegwaschen. 
Jemand, dem es verständlich gemacht wird – oh Nanak, dieser Gurmukh erlangt makelloses Verständnis. ||9|| 

Explicação

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 252

Paurée: 
Ó mente: sem o Senhor, tudo em que você estiver envolvido o prenderá em correntes. 
O cínico infiel comete atos que nunca permitirão que ele seja emancipado. 
Agindo com egoísmo, egoísmo e vaidade, os amantes dos rituais carregam o fardo insuportável. 
Quando não há amor pelo Naam, então esses rituais são corrompidos. 
A corda da morte une aqueles que amam o doce sabor de Maya. 
Iludidos pela dúvida, não entendem que Deus está sempre com eles. 
Quando as suas contas forem solicitadas, não serão divulgadas; sua parede de lama não pode ser lavada. 
Aquele que é levado a compreender – Ó Nanak, que Gurmukh obtém compreensão imaculada. ||9|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 252

पौरी: 
हे मन! प्रभु के बिना, तुम जिस किसी भी कार्य में संलग्न हो, वह तुम्हें जंजीरों में जकड़ लेगा। 
अविश्वासी निंदक ऐसे कार्य करता है जो उसे कभी मुक्ति नहीं दिला सकते। 
अहंकार, स्वार्थ और दंभ में डूबे हुए, कर्मकाण्ड प्रेमी लोग असहनीय बोझ उठाते हैं। 
जब नाम के प्रति प्रेम नहीं होता, तब ये अनुष्ठान भ्रष्ट हो जाते हैं। 
जो लोग माया के मधुर स्वाद के मोह में पड़े हैं, उन्हें मृत्यु की रस्सी बाँध लेती है। 
संदेह से भ्रमित होकर वे यह नहीं समझ पाते कि ईश्वर सदैव उनके साथ है। 
जब उनका हिसाब मांगा जाएगा, तो उन्हें छोड़ा नहीं जाएगा; उनकी कीचड़ की दीवार को धोया नहीं जा सकेगा। 
हे नानक, जो समझ गया है, वह गुरमुख शुद्ध समझ प्राप्त करता है। ||९||