ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭ ॥
ਤੇਰੈ ਭਰੋਸੈ ਪਿਆਰੇ ਮੈ ਲਾਡ ਲਡਾਇਆ ॥
ਭੂਲਹਿ ਚੂਕਹਿ ਬਾਰਿਕ ਤੂੰ ਹਰਿ ਪਿਤਾ ਮਾਇਆ ॥੧॥
ਸੁਹੇਲਾ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥
ਤੇਰਾ ਬਿਖਮੁ ਭਾਵਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹਉ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਕਰਉ ਤੇਰਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਆਪਾ ॥
ਸਭ ਹੀ ਮਧਿ ਸਭਹਿ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਬੇਮੁਹਤਾਜ ਬਾਪਾ ॥੨॥
ਪਿਤਾ ਹਉ ਜਾਨਉ ਨਾਹੀ ਤੇਰੀ ਕਵਨ ਜੁਗਤਾ ॥
ਬੰਧਨ ਮੁਕਤੁ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਰਾਖੈ ਮਮਤਾ ॥੩॥
ਭਏ ਕਿਰਪਾਲ ਠਾਕੁਰ ਰਹਿਓ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ॥
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣਾ ॥੪॥੨੭॥੯੭॥

sireeraag mahalaa 5 ghar 7 |
terai bharosai piaare mai laadd laddaaeaa |
bhooleh chookeh baarik toon har pitaa maaeaa |1|
suhelaa kahan kahaavan |
teraa bikham bhaavan |1| rahaau |
hau maan taan krau teraa hau jaanau aapaa |
sabh hee madh sabheh te baahar bemuhataaj baapaa |2|
pitaa hau jaanau naahee teree kavan jugataa |
bandhan mukat santahu meree raakhai mamataa |3|
bhe kirapaal tthaakur rahio aavan jaanaa |
gur mil naanak paarabraham pachhaanaa |4|27|97|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 51-52

 
ਹੇ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ)! ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਤੇ ਮੈਂ ਲਾਡਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 
(ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ) ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੈਂ, ਤੇ ਬੱਚੇ ਭੁੱਲਾਂ ਤੇ ਉਕਾਈਆਂ ਕਰਿਆ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ 
(ਇਹ) ਆਖਣਾ ਅਖਵਾਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ (ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ) 
(ਪਰ) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਣਾ (ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ) ਔਖਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ)! ਮੈਂ ਤੇਰਾ (ਹੀ) ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਫ਼ਖ਼ਰ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਤੇ ਹੈਂ), ਮੈਂ ਤੇਰਾ (ਹੀ) ਆਸਰਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੈਂ। 
ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੀ ਹੈਂ (ਨਿਰਲੇਪ ਭੀ ਹੈਂ) ॥੨॥ 
ਹੇ ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੇਹੜਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਪਿਤਾ-ਪ੍ਰਭੂ ਮੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੩॥ 
ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨੭॥੯੭॥{51-52} 

Explanation

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 51-52

Siree Raag, Fifth Mehl, Seventh House: 
Relying on Your Mercy, Dear Lord, I have cherished and loved you. 
Like a foolish child, I have made mistakes. O Lord, You are my Father and Mother. ||1|| 
It is easy to speak and talk, 
but it is difficult to accept Your Will. ||1||Pause|| 
I stand tall; You are my Strength. I know that You are mine. 
Inside of all, and outside of all, You are our Self-sufficient Father. ||2|| 
O Father, I do not know-how can I know Your Way? 
He frees us from bondage, O Saints, and saves us from possessiveness. ||3|| 
Becoming Merciful, my Lord and Master has ended my comings and goings in reincarnation. 
Meeting with the Guru, Nanak has recognized the Supreme Lord God. ||4||27||97|| 

Explicación

- Guru Arjan Dev Ji, Página : 51-52

Siri Rag, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino. 
Con la esperanza de Tu Misericordia, me dejo ir por los placeres. 
Me salí de Tu Sendero, pero soy Tu hijo y Tú eres mi Padre y mi Madre. (1) 
Es muy fácil decirlo y sermonearlo 
pero mucho más difícil es aceptar Tu Voluntad. 
Me enorgullezco de Ti, pues yo sé que Eres mío. 
Tú estás dentro de todo y, sin embargo, más allá de todo; oh Padre nuestro, además, no dependes de nada ni de nadie. (2) 
Padre, no conozco cuál es Tu Sendero. 
Oh Santos, a través de Él nos podremos quitar las amarras del ego. 
El Maestro, en Su Misericordia, ha terminado con mis idas y venidas.(3) 
Y encontrando al Guru, Nanak ha concebido a su Señor. (4-27-97) 

Explication

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 51-52

raag Désirée, mehl cinquième, septième maison: 
S'appuyant sur ta miséricorde, Seigneur, j'ai porté sur les plaisirs sensuels। 
Comme un enfant idiot, j'ai fait des erreurs। O Seigneur, tu es mon père et ma mère। । । 1 । । 
Il est facile de parler et de parler, 
Mais il est difficile d'accepter ta volonté। । । 1 । । pause । । 
J'ai la tête haute, tu es ma force। Je sais que tu es à moi। 
A l'intérieur de tous, et à l'extérieur de tout, vous êtes notre père auto-suffisante। । । 2 । । 
O mon père, je ne sais pas comment puis-je connaître votre chemin? 
Il nous libère de la servitude, o saints, et nous sauve de la possessivité। । । 3 । । 
Devenir miséricordieux, mon seigneur et maître a terminé mes allées et venues à la réincarnation। 
Rencontre avec le gourou, Nanak a reconnu le Seigneur Dieu suprême। । । 4 । । 27 । । 97 । । 

Erläuterung

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 51-52

Siree Raag, Fünftes Mehl, Siebtes Haus: 
Im Vertrauen auf Deine Barmherzigkeit, lieber Herr, habe ich Dich geschätzt und geliebt. 
Wie ein dummes Kind habe ich Fehler gemacht. O Herr, du bist mein Vater und meine Mutter. ||1|| 
Es ist leicht zu sprechen und zu reden, 
aber es ist schwierig, Deinen Willen zu akzeptieren. ||1||Pause|| 
Ich stehe aufrecht. Du bist meine Stärke. Ich weiß, dass Du mir gehörst. 
Im Inneren und außerhalb von allem bist Du unser autarker Vater. ||2|| 
O Vater, ich weiß es nicht – wie kann ich Deinen Weg erkennen? 
Er befreit uns aus der Knechtschaft, oh Heilige, und rettet uns vor Besitzgier. ||3|| 
Indem ich barmherzig wurde, hat mein Herr und Meister meinem Kommen und Gehen in der Reinkarnation ein Ende gesetzt. 
Als Nanak den Guru traf, erkannte er den Höchsten Herrn Gott. ||4||27||97|| 

Explicação

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 51-52

Siree Raag, Quinto Mehl, Sétima Casa: 
Confiando na Tua Misericórdia, Querido Senhor, eu te amei e amei. 
Como uma criança tola, cometi erros. Ó Senhor, Tu és meu Pai e Mãe. ||1|| 
É fácil falar e falar, 
mas é difícil aceitar a Tua Vontade. ||1||Pausa|| 
Eu sou alto; Você é minha força. Eu sei que você é meu. 
Dentro de tudo e fora de tudo, Você é nosso Pai Autossuficiente. ||2|| 
Ó Pai, não sei como posso conhecer o Teu Caminho? 
Ele nos liberta da escravidão, ó santos, e nos salva da possessividade. ||3|| 
Tornando-me Misericordioso, meu Senhor e Mestre encerrou minhas idas e vindas na reencarnação. 
Encontrando-se com o Guru, Nanak reconheceu o Senhor Supremo Deus. ||4||27||97|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 51-52

सिरी राग, पांचवां मेहल, सातवां घर: 
हे प्रभु, आपकी दया पर भरोसा रखते हुए, मैंने आपको संजोया है और आपसे प्रेम किया है। 
मूर्ख बालक की भाँति मैंने गलतियाँ की हैं। हे प्रभु, आप ही मेरे पिता और माता हैं। ||१|| 
बोलना और बात करना आसान है, 
परन्तु आपकी इच्छा को स्वीकार करना कठिन है। ||१||विराम|| 
मैं ऊँचा खड़ा हूँ; तुम मेरी ताकत हो। मुझे पता है कि तुम मेरे हो। 
सबके अन्दर और सबके बाहर, आप ही हमारे आत्मनिर्भर पिता हैं। ||२|| 
हे पिता, मैं नहीं जानता - मैं आपका मार्ग कैसे जान सकता हूँ? 
हे संतों, वे हमें बंधन से मुक्त करते हैं और परिग्रह से बचाते हैं। ||३|| 
दयालु बनकर, मेरे प्रभु और स्वामी ने मेरे पुनर्जन्म में आने और जाने को समाप्त कर दिया है। 
गुरु से मिलकर नानक ने परम प्रभु परमेश्वर को पहचान लिया है। ||४||२७||९७||