ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਸੁਤੁ ਜਣਿ ਪਾਲਤੀ ਰਾਖੈ ਨਦਰਿ ਮਝਾਰਿ ॥
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਮੁਖਿ ਦੇ ਗਿਰਾਸੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪੋਚਾਰਿ ॥
ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰਸਿਖ ਰਾਖਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹੈ ਇਆਣੇ ॥
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਧਾ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਕੀਏ ਸਿਆਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਜੈਸੀ ਗਗਨਿ ਫਿਰੰਤੀ ਊਡਤੀ ਕਪਰੇ ਬਾਗੇ ਵਾਲੀ ॥
ਓਹ ਰਾਖੈ ਚੀਤੁ ਪੀਛੈ ਬਿਚਿ ਬਚਰੇ ਨਿਤ ਹਿਰਦੈ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ॥
ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਖ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਰਖੈ ਜੀਅ ਨਾਲੀ ॥੨॥
ਜੈਸੇ ਕਾਤੀ ਤੀਸ ਬਤੀਸ ਹੈ ਵਿਚਿ ਰਾਖੈ ਰਸਨਾ ਮਾਸ ਰਤੁ ਕੇਰੀ ॥
ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਮਾਸ ਕਾਤੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਸਗਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇਰੀ ॥
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਪੈਜ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥੩॥
ਭਾਈ ਮਤ ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਕਿਸੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
ਜਰਾ ਮਰਾ ਤਾਪੁ ਸਿਰਤਿ ਸਾਪੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ਲਾਗਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਲਾਇਆ ॥
ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨਿਤਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਇਆ ॥੪॥੭॥੧੩॥੫੧॥
gaurree bairaagan mahalaa 4 |
jiau jananee sut jan paalatee raakhai nadar majhaar |
antar baahar mukh de giraas khin khin pochaar |
tiau satigur gurasikh raakhataa har preet piaar |1|
mere raam ham baarik har prabh ke hai eaane |
dhan dhan guroo gur satigur paadhaa jin har upades de kee siaane |1| rahaau |
jaisee gagan firantee aooddatee kapare baage vaalee |
oh raakhai cheet peechhai bich bachare nit hiradai saar samaalee |
tiau satigur sikh preet har har kee gur sikh rakhai jeea naalee |2|
jaise kaatee tees batees hai vich raakhai rasanaa maas rat keree |
koee jaanahu maas kaatee kai kichh haath hai sabh vasagat hai har keree |
tiau sant janaa kee nar nindaa kareh har raakhai paij jan keree |3|
bhaaee mat koee jaanahu kisee kai kichh haath hai sabh kare karaaeaa |
jaraa maraa taap sirat saap sabh har kai vas hai koee laag na sakai bin har kaa laaeaa |
aaisaa har naam man chit nit dhiaavahu jan naanak jo antee aausar le chhaddaaeaa |4|7|13|51|
- ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 168
ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਹੇਠ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਾਲਦੀ ਹੈ।
(ਘਰ ਵਿਚ) ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ (ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਭੀ) ਖਿਨ ਖਿਨ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਪੁੱਤਰ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਗਿਰਾਹੀ ਦੇਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ (ਦੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ) ਦੇ ਕੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਅੰਞਾਣ ਬੱਚੇ ਹਾਂ।
ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਉਪਦੇਸ਼-ਦਾਤੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ, ਜਿਸ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਿਆਣੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਜਿਵੇਂ ਚਿੱਟੇ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲੀ (ਕੂੰਜ) ਆਸਮਾਨ ਵਿਚ ਉੱਡਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ,
ਪਰ ਉਹ ਪਿੱਛੇ (ਰਹੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ) ਨਿੱਕੇ ਨਿੱਕੇ ਬੱਚਿਆਂ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭਦੀ ਹੈ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਤੇ ਸਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹਰੀ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ਜਿਵੇਂ ਤੀਹਾਂ ਬੱਤੀਆਂ (ਦੰਦਾਂ) ਦੀ ਕੈਂਚੀ ਹੈ (ਉਸ ਕੈਂਚੀ) ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਾਸ ਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਜੀਭ ਨੂੰ (ਬਚਾ ਕੇ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆ ਸਮਝੇ ਕਿ (ਬਚ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਜਾਂ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਣਾ) ਮਾਸ ਦੀ ਜੀਭ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ ਜਾਂ (ਦੰਦਾਂ ਦੀ) ਕੈਂਚੀ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਕ ਤਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਲਾਜ (ਹੀ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮਤਾਂ ਕੋਈ ਸਮਝੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
ਬੁਢੇਪਾ, ਮੌਤ, ਸਿਰ-ਪੀੜ, ਤਾਪ ਆਦਿਕ ਹਰੇਕ (ਦੁਖ-ਕਲੇਸ਼) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਲਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਰੋਗ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਅਖ਼ੀਰਲੇ ਸਮੇ (ਜਮ ਆਦਿਕਾਂ ਤੋਂ) ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ ॥੪॥੭॥੧੩॥੫੧॥
- Guru Ramdas Ji, Page : 168
Gauree Bairaagan, Fourth Mehl:
Just as the mother, having given birth to a son, feeds him and keeps him in her vision
- indoors and outdoors, she puts food in his mouth; each and every moment, she caresses him.
In just the same way, the True Guru protects His GurSikhs, who love their Beloved Lord. ||1||
O my Lord, we are just the ignorant children of our Lord God.
Hail, hail, to the Guru, the Guru, the True Guru, the Divine Teacher who has made me wise through the Lord's Teachings. ||1||Pause||
The white flamingo circles through the sky,
but she keeps her young ones in her mind; she has left them behind, but she constantly remembers them in her heart.
In just the same way, the True Guru loves His Sikhs. The Lord cherishes His GurSikhs, and keeps them clasped to His Heart. ||2||
Just as the tongue, made of flesh and blood, is protected within the scissors of the thirty-two teeth
who thinks that the power lies in the flesh or the scissors? Everything is in the Power of the Lord.
In just the same way, when someone slanders the Saint, the Lord preserves the honor of His servant. ||3||
O Siblings of Destiny, let none think that they have any power. All act as the Lord causes them to act.
Old age, death, fever, poisons and snakes - everything is in the Hands of the Lord. Nothing can touch anyone without the Lord's Order.
Within your conscious mind, O servant Nanak, meditate forever on the Name of the Lord, who shall deliver you in the end. ||4||7||13||51||
- Guru Ramdas Ji, Página : 168
Gauri Bairagan, Mejl Guru Ram Das, Cuarto Canal Divino.
Así como la madre cría a su hijo y lo cuida;
lo alimenta todo el tiempo y lo acaricia a cada momento;
así el Guru Verdadero conserva al Devoto en el Amor Eterno del Señor. (1)
Oh Señor, nosotros somos Tus Bebés Inocentes.
Bendito seas, oh Guru Maestro, pues instruyéndonos en la Sabiduría del Señor, nos has vuelto Sabios. (1-Pausa)
Como la blanca golondrina que cruza los cielos,
conservando a sus crías en su mente;
así el Guru ama a sus Seguidores y los conserva en su corazón. El Señor cuida de sus hijos. (2)
La lengua carnosa y roja vive resguardada por los treinta y dos dientes.
Oh, ¿qué poder podrá tener esa lengua? Mira, el Poder sólo está en el Señor.
Los labios que calumnian a los Santos no pueden hacerles ningún daño, pues el Señor está ahí para salvar y proteger el Honor de Sus Devotos. (3)
Oh hermanos, sepan que todo está en las Manos del Señor.
Edad, muerte, enfermedad, dolor, sólo están en el Poder de Dios, nadie te puede dañar en verdad.
Habita entonces en el Naam, el Nombre del Señor, Quien nos salva a todos al final. (4-7-13-51)
- Guru Ramdas Ji, Page : 168
bairaagan Gauree, mehl quatrième
Tout comme la mère, après avoir donné naissance à un fils, le nourrit et le maintient dans sa vision
- À l'intérieur et à l'extérieur, elle met la nourriture dans sa bouche; à chaque instant, elle le caresse।
Dans la même façon, le véritable gourou protège son gursikhs, qui aiment leur seigneur bien-aimé। । । 1 । ।
O mon seigneur, nous sommes seulement des enfants ignorants de notre Seigneur Dieu।
Salut, salut, le gourou, le gourou, le vrai gourou, le divin Maître qui m'a rendu sage à travers les enseignements du Seigneur। । । 1 । । pause । ।
Les cercles blancs flamant rose dans le ciel,
Mais elle garde ses petits dans son esprit, elle les a laissés pour compte, mais elle se souvient sans cesse dans son cœur।
Dans la même façon, le véritable gourou aime son sikhs। Le seigneur chérit son gursikhs, et les tient serré contre son cœur। । । 2 । ।
Tout comme la langue, fait de chair et de sang, est protégé dans les ciseaux de la trente-deux dents
- Qui pense que le pouvoir réside dans la chair ou les ciseaux? Tout est dans le pouvoir du seigneur।
Dans la même façon, quand quelqu'un calomnies du saint, le Seigneur préserve l'honneur de son serviteur। । । 3 । ।
O frères et sœurs du destin, que nul pense qu'ils ont tout pouvoir। Tout acte que le seigneur les fait agir।
La vieillesse, la mort, de la fièvre, des poisons et des serpents - tout est dans les mains du seigneur। Rien ne peut toucher n'importe qui, sans l'ordre du Seigneur।
Dans votre esprit conscient, Nanak serviteur o, méditer toujours sur le nom du Seigneur, qui vous délivrera à la fin। । । 4 । । 7 । । 13 । । 51 । ।
- Guru Ramdas Ji, Page : 168
Gauree Bairaagan, Viertes Mehl:
So wie die Mutter, die einen Sohn zur Welt gebracht hat, ihn ernährt und ihn im Auge behält
- drinnen und draußen steckt sie ihm Futter in den Mund und streichelt ihn ständig.
Auf die gleiche Weise beschützt der Wahre Guru seine GurSikhs, die ihren geliebten Herrn lieben. ||1||
O mein Herr, wir sind nur die unwissenden Kinder unseres Herrn.
Heil, Heil dem Guru, dem Guru, dem Wahren Guru, dem Göttlichen Lehrer, der mich durch die Lehren des Herrn weise gemacht hat. ||1||Pause||
Der weiße Flamingo kreist durch den Himmel,
Aber sie denkt an ihre Kinder; sie hat sie zurückgelassen, aber in ihrem Herzen denkt sie ständig an sie.
Auf die gleiche Weise liebt der wahre Guru seine Sikhs. Der Herr schätzt seine GurSikhs und hält sie an seinem Herzen. ||2||
So wie die Zunge aus Fleisch und Blut zwischen den Scheren der zweiunddreißig Zähne geschützt ist
Wer glaubt, dass die Kraft im Fleisch oder in der Schere liegt? Alles liegt in der Kraft des Herrn.
Genauso bewahrt der Herr die Ehre seines Dieners, wenn jemand den Heiligen verleumdet. ||3||
O Geschwister des Schicksals, keiner soll denken, er habe Macht. Alle handeln so, wie der Herr es ihnen befiehlt.
Alter, Tod, Fieber, Gifte und Schlangen – alles liegt in den Händen des Herrn. Nichts kann jemanden ohne den Befehl des Herrn berühren.
O Diener Nanak, meditiere in deinem Bewusstsein für immer über den Namen des Herrn, der dich am Ende erlösen wird. ||4||7||13||51||
- Guru Ramdas Ji, Page : 168
Gauree Bairaagan, Quarto Mehl:
Assim como a mãe, tendo dado à luz um filho, o alimenta e o mantém em sua visão
- dentro e fora de casa ela coloca comida na boca dele; a cada momento, ela o acaricia.
Da mesma forma, o Verdadeiro Guru protege Seus GurSikhs, que amam seu Amado Senhor. ||1||
Ó meu Senhor, somos apenas os filhos ignorantes de nosso Senhor Deus.
Salve, salve, ao Guru, ao Guru, ao Verdadeiro Guru, ao Mestre Divino que me tornou sábio através dos Ensinamentos do Senhor. ||1||Pausa||
O flamingo branco circula pelo céu,
mas ela mantém seus filhos em mente; ela os deixou para trás, mas constantemente se lembra deles em seu coração.
Da mesma forma, o Verdadeiro Guru ama Seus Sikhs. O Senhor estima Seus GurSikhs e os mantém agarrados ao Seu Coração. ||2||
Assim como a língua, feita de carne e osso, está protegida pela tesoura dos trinta e dois dentes
quem pensa que o poder está na carne ou na tesoura? Tudo está no Poder do Senhor.
Da mesma forma, quando alguém calunia o Santo, o Senhor preserva a honra do Seu servo. ||3||
Ó Irmãos do Destino, que ninguém pense que tem algum poder. Todos agem como o Senhor os faz agir.
Velhice, morte, febre, venenos e cobras – tudo está nas Mãos do Senhor. Nada pode tocar ninguém sem a Ordem do Senhor.
Dentro de sua mente consciente, ó servo Nanak, medite para sempre no Nome do Senhor, que o libertará no final. ||4||7||13||51||
- ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ, आंग : 168
गौरी बैरागन, चतुर्थ मेहल:
जैसे माता पुत्र को जन्म देकर उसे खिलाती है और अपनी दृष्टि में रखती है
- घर के अंदर और बाहर, वह उसके मुँह में खाना डालती है; हर पल, वह उसे दुलारती है।
ठीक उसी तरह, सच्चा गुरु अपने गुरसिखों की रक्षा करता है, जो अपने प्यारे भगवान से प्रेम करते हैं। ||१||
हे मेरे प्रभु, हम तो अपने प्रभु ईश्वर की अज्ञानी संतान हैं।
जय हो, जय हो, गुरु की, गुरु की, सच्चे गुरु की, दिव्य शिक्षक की जिन्होंने मुझे भगवान की शिक्षाओं के माध्यम से बुद्धिमान बनाया है। ||१||विराम||
सफ़ेद राजहंस आकाश में चक्कर लगाता है,
परन्तु वह अपने बच्चों को स्मरण रखती है; वह उन्हें पीछे छोड़ गई है, परन्तु अपने हृदय में उनका स्मरण करती रहती है।
ठीक उसी तरह, सच्चा गुरु अपने सिखों से प्यार करता है। भगवान अपने गुरसिखों को संजो कर रखते हैं और उन्हें अपने दिल से जोड़े रखते हैं। ||2||
जैसे मांस और रक्त से बनी जीभ बत्तीस दांतों की कैंची के भीतर सुरक्षित है
कौन सोचता है कि शक्ति शरीर में है या कैंची में? सब कुछ प्रभु की शक्ति में है।
ठीक उसी प्रकार जब कोई संत की निन्दा करता है, तब प्रभु अपने सेवक की लाज रखते हैं। ||३||
हे भाग्य के भाई-बहनों, कोई भी यह न सोचे कि उनके पास कोई शक्ति है। सभी लोग वैसा ही कार्य करते हैं जैसा प्रभु उनसे करवाते हैं।
बुढ़ापा, मृत्यु, बुखार, विष और साँप - सब कुछ भगवान के हाथ में है। भगवान की आज्ञा के बिना कोई भी किसी को छू नहीं सकता।
हे सेवक नानक! अपने चेतन मन में सदैव उस प्रभु के नाम का ध्यान करो, जो अंत में तुम्हारा उद्धार करेगा। ||४||७||१३||५१||