ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਵਿਣੁ ਦੰਤਾ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ॥
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਿਨੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਗੁ ਕਮਲਾ ਫਿਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਇਆ ॥
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਤਿਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

salok mahalaa 3 |
maaeaa mamataa mohanee jin vin dantaa jag khaaeaa |
manamukh khaadhe guramukh ubare jinee sach naam chit laaeaa |
bin naavai jag kamalaa firai guramukh nadaree aaeaa |
dhandhaa karatiaa nihafal janam gavaaeaa sukhadaataa man na vasaaeaa |
naanak naam tinaa kau miliaa jin kau dhur likh paaeaa |1|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 643-644

 
ਮਾਇਆ ਦੀ ਅਪਣੱਤ (ਭਾਵ, ਇਹ ਖ਼ਿਆਲ ਕਿ ਏਹ ਸ਼ੈ ਮੇਰੀ ਹੈ, ਇਹ ਧਨ ਮੇਰਾ ਹੈ,) ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਇਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦੰਦਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਮੂਲਚਾ ਹੀ ਨਿਗਲ ਲਿਆ ਹੈ।) 
ਮਨਮੁਖ (ਇਸ 'ਮਮਤਾ' ਵਿਚ) ਗ੍ਰਸੇ ਗਏ ਹਨ, ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆ ਹੈ ਉਹ ਬਚ ਗਏ ਹਨ। 
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਇਹ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਮਲਾ ਹੋਇਆ ਭਟਕਦਾ ਹੈ। 
ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਜ਼ੀਏ ਕਰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਨਿਸਫਲ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਉਂਦਾ। 
(ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮੁੱਢ ਤੋਂ (ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ) (ਸੰਸਕਾਰ-ਰੂਪ ਲੇਖ) ਉੱਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ 

Explanation

- Guru Amardas Ji, Page : 643-644

Salok, Third Mehl: 
The love of Maya is enticing; without teeth, it has eaten up the world. 
The self-willed manmukhs are eaten away, while the Gurmukhs are saved; they focus their consciousness on the True Name. 
Without the Name, the world wanders around insane; the Gurmukhs come to see this. 
Involved in worldly affairs, he wastes his life in vain; the peace-giving Lord does not come to abide in his mind. 
O Nanak, they alone obtain the Name, who have such pre-ordained destiny. ||1|| 

Explicación

- Guru Amardas Ji, Página : 643-644

Slok, Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino. 
Maya y el ego engañan a la mente; continuamente se devoran al mundo entero. 
Los hombres de ego son destruidos y los hombres de Dios son salvados, pues están entonados en el Nombre Verdadero. 
Sin el Nombre del Señor el mundo vaga en la locura; esta verdad, como Gurmukj, la he entendido a través del Guru. 
Uno desperdicia su vida en los asuntos del mundo, y el Señor, Dador de Paz, no llega a habitar en la mente. 
Pero sólo obtienen el Nombre del Señor, oh, dice Nanak, quienes así lo tienen inscrito en su Destino por Dios. (1) 

Explication

- Guru Amardas Ji, Page : 643-644

Shalok, mehl tiers: 
L'amour de Maya est alléchant, sans dents, il a mangé le monde। 
Le manmukhs volontaire sont rongées, tandis que le gurmukhs sont enregistrés; ils concentrent leur conscience sur le vrai nom। 
Sans le nom, le monde se promène autour de fou, le gurmukhs venir voir ça। 
Impliqué dans les affaires du monde, il déchets sa vie en vain; le seigneur de la paix ne vient pas donner à respecter dans son esprit। 
Nanak O, ils sont les seuls obtenir le nom, qui ont ces pré-ordonné destin। । । 1 । । 

Erläuterung

- Guru Amardas Ji, Page : 643-644

Salok, Dritter Mehl: 
Die Liebe Mayas ist verlockend; ohne Zähne hat sie die Welt aufgefressen. 
Die eigensinnigen Manmukhs werden zerfressen, während die Gurmukhs gerettet werden; sie konzentrieren ihr Bewusstsein auf den Wahren Namen. 
Ohne den Namen irrt die Welt verrückt umher; die Gurmukhs erkennen dies. 
Er ist in weltliche Angelegenheiten verstrickt und vergeudet sein Leben vergeblich; der Frieden spendende Herr findet keinen Platz in seinem Geist. 
O Nanak, nur diejenigen, deren Schicksal vorherbestimmt ist, erhalten den Namen. ||1|| 

Explicação

- Guru Amardas Ji, Page : 643-644

Salok, Terceiro Mehl: 
O amor de Maya é atraente; sem dentes, devorou o mundo. 
Os obstinados manmukhs são devorados, enquanto os Gurmukhs são salvos; eles concentram sua consciência no Verdadeiro Nome. 
Sem o Nome, o mundo vagueia insano; os Gurmukhs vêm ver isso. 
Envolvido em assuntos mundanos, ele desperdiça a sua vida em vão; o Senhor pacificador não habita em sua mente. 
Ó Nanak, somente eles obtêm o Nome aqueles que têm tal destino pré-ordenado. ||1|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ, आंग : 643-644

सलोक, तृतीय मेहल: 
माया का प्रेम मोहक है; बिना दाँतों के ही इसने संसार को खा लिया है। 
स्वेच्छाचारी मनमुख नष्ट हो जाते हैं, जबकि गुरुमुख बच जाते हैं; वे अपनी चेतना को सच्चे नाम पर केंद्रित करते हैं। 
नाम के बिना संसार पागल होकर घूमता है; गुरुमुख यह देखने आते हैं। 
सांसारिक कार्यों में उलझकर वह अपना जीवन व्यर्थ गँवा देता है; शांति देने वाले प्रभु उसके मन में निवास करने नहीं आते। 
हे नानक! केवल वे ही नाम प्राप्त करते हैं, जिनका भाग्य ऐसा पूर्वनिर्धारित है। ||१||