ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਅਧਮ ਚੰਡਾਲੀ ਭਈ ਬ੍ਰਹਮਣੀ ਸੂਦੀ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸਟਾਈ ਰੇ ॥
ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਸਖਨੀ ਲਹਬਰ ਬੂਝੀ ਖਾਈ ਰੇ ॥੧॥
ਘਰ ਕੀ ਬਿਲਾਈ ਅਵਰ ਸਿਖਾਈ ਮੂਸਾ ਦੇਖਿ ਡਰਾਈ ਰੇ ॥
ਅਜ ਕੈ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਕੇਹਰਿ ਕੂਕਰ ਤਿਨਹਿ ਲਗਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਬਾਝੁ ਥੂਨੀਆ ਛਪਰਾ ਥਾਮਿੑਆ ਨੀਘਰਿਆ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥
ਬਿਨੁ ਜੜੀਏ ਲੈ ਜੜਿਓ ਜੜਾਵਾ ਥੇਵਾ ਅਚਰਜੁ ਲਾਇਆ ਰੇ ॥੨॥
ਦਾਦੀ ਦਾਦਿ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਚੂਪੀ ਨਿਰਨਉ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥
ਮਾਲਿ ਦੁਲੀਚੈ ਬੈਠੀ ਲੇ ਮਿਰਤਕੁ ਨੈਨ ਦਿਖਾਲਨੁ ਧਾਇਆ ਰੇ ॥੩॥
ਸੋਈ ਅਜਾਣੁ ਕਹੈ ਮੈ ਜਾਨਾ ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਨ ਛਾਨਾ ਰੇ ॥
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਅਮਿਉ ਪੀਆਇਆ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਬਿਗਸਾਨਾ ਰੇ ॥੪॥੫॥੪੪॥

aasaa mahalaa 5 |
adham chanddaalee bhee brahamanee soodee te sresattaaee re |
paataalee aakaasee sakhanee lahabar boojhee khaaee re |1|
ghar kee bilaaee avar sikhaaee moosaa dekh ddaraaee re |
aj kai vas gur keeno kehar kookar tineh lagaaee re |1| rahaau |
baajh thooneea chhaparaa thaamiaa neeghariaa ghar paaeaa re |
bin jarree lai jarrio jarraavaa thevaa acharaj laaeaa re |2|
daadee daad na pahuchanahaaraa choopee nirnau paaeaa re |
maal duleechai baitthee le miratak nain dikhaalan dhaaeaa re |3|
soee ajaan kahai mai jaanaa jaananahaar na chhaanaa re |
kahu naanak gur amiau peeaeaa rasak rasak bigasaanaa re |4|5|44|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 381-382

 
ਹੇ ਭਾਈ! ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਅੱਤ ਨੀਚ ਚੰਡਾਲਣ ਬ੍ਰਿਤੀ (ਮਾਨੋ) ਬ੍ਰਾਹਮਣੀ ਬਣ ਗਈ ਤੇ ਸ਼ੂਦਰਨੀ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਕੁਲ ਵਾਲੀ ਹੋ ਗਈ। 
ਜੇਹੜੀ ਬਿਰਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਪਤਾਲ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅਕਾਸ਼ ਤਕ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਕੇ ਭੀ ਭੁੱਖੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਬੁੱਝ ਗਈ ॥੧॥ 
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਦੀ ਪਹਿਲੀ) ਸੰਤੋਖ-ਹੀਣ ਬ੍ਰਿਤੀ ਬਿੱਲੀ ਹੁਣ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥ (ਚੂਹਾ) ਵੇਖ ਕੇ ਲਾਲਚ ਕਰਨੋਂ ਸੰਗਦੀ ਹੈ। 
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਅਹੰਕਾਰ-ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਨਿਮ੍ਰਤਾ-ਬੱਕਰੀ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਤਮੋਗੁਣੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ (ਕੁੱਤਿਆਂ) ਨੂੰ ਸਤੋ ਗੁਣੀ ਪਾਸੇ (ਘਾਹ ਖਾਣ ਵਲ) ਲਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ) ਛੱਪਰ (ਛੱਤ) ਦੁਨਿਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਦੀਆਂ ਥੰਮ੍ਹੀਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਥੰਮ੍ਹਿਆ ਗਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਭਟਕਦੇ ਮਨ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲਿਆ। 
ਕਾਰੀਗਰ ਸੁਨਿਆਰਿਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ) ਜੜਾਊ ਗਹਿਣਾ ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਤੇ ਉਸ ਮਨ-ਗਹਿਣੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁੰਦਰ ਨਗ ਜੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ॥੨॥ 
(ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ ਨਿੱਤ) ਗਿਲੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ (ਆਪਣਾ ਮਨ-ਇੱਛਤ) ਇਨਸਾਫ਼ ਕਦੇ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਪਰ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮਿਲ ਗਿਆ ਤਾਂ) ਸ਼ਾਂਤ-ਚਿੱਤ ਹੋਏ ਨੂੰ ਇਨਸਾਫ਼ ਮਿਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ (ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣ ਗਿਆ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਠੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ)। 
(ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਹਿਲਾ) ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਘੂਰਨ ਵਾਲਾ ਸੁਭਾਉ ਮੁੱਕ ਗਿਆ, ਦੁਲੀਚੇ ਮੱਲ ਕੇ ਬੈਠਣ ਵਾਲੀ (ਅਹੰਕਾਰ-ਭਰੀ ਬਿਰਤੀ) ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰੀ ਹੋਈ ਦਿੱਸਣ ਲੱਗ ਪਈ ॥੩॥ 
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਨਿਰਾ ਜ਼ਬਾਨੀ ਜ਼ਬਾਨੀ) ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ ਅਜੇ ਮੂਰਖ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ (ਸਚਮੁਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਰਸ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ ਕਦੇ ਗੁੱਝਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਨਾਮ-ਜਲ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣ ਮਾਣ ਕੇ ਸਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥੪੪॥ 

Explanation

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 381-382

Aasaa, Fifth Mehl: 
The lowly outcaste becomes a Brahmin, and the untouchable sweeper becomes pure and sublime. 
The burning desire of the nether regions and the etheric realms is finally quenched and extinguished. ||1|| 
The house-cat has been taught otherwise, and is terrified upon seeing the mouse. 
The Guru has put the tiger under the control of the sheep, and now, the dog eats grass. ||1||Pause|| 
Without pillars, the roof is supported, and the homeless have found a home. 
Without the jeweller, the jewel has been set, and the wonderful stone shines forth. ||2|| 
The claimant does not succeed by placing his claim, but by keeping silent, he obtains justice. 
The dead sit on costly carpets, and what is seen with the eyes shall vanish. ||3|| 
One who claims to know, is ignorant; he does not know the Knower of all. 
Says Nanak, the Guru has given me the Ambrosial Nectar to drink in; savoring it and relishing it, I blossom forth in bliss. ||4||5||44|| 

Explicación

- Guru Arjan Dev Ji, Página : 381-382

Asa, Mejl Guru Aryan, Quinto Canal Divino. 
Una barrendera de baja casta se vuelve una mujer Brahmán; de ser intocable, se vuelve pura, la mejor. 
Y el fuego del deseo que no es satisfecho, aun alimentado por el cielo y los mundos bajos, es consumido por sí mismo. (1) 
Ahora el gato mascota de la mente es instruido de otra forma, y ella aborrece la vista del ratón del antojo. 
Y por la Gracia del Guru, al tigre del cuerpo se le es dado el poder de la discriminación del borrego, y la perra del hambre come ahora el pasto de la paz. (1‑Pausa) 
Sin los pilares del deseo y de la ansiedad, el techo del cuerpo está apoyado, y los sentidos sin casa han encontrado un hogar. 
Sin colocador, la joya de la mente es colocada. Oh, ¡Qué increíble brilla la Piedra Preciosa del Naam, el Nombre del Señor! (2) 
La súplica del hombre no llega al Señor a través de un grito, en silencio la justicia es obtenida. 
Y uno de los tapetes preciosos es para él, igual de interesante que un cadáver; entonces ¿cómo podrán sus ojos asombrarse al verlo? (3) 
Aquél que dice que sabe, es ignorante, pues no conoce a Quien lo sabe todo. 
Dice Nanak, he probado el Néctar del Guru, lo aprecio y florezco hacia el Infinito. (4‑5‑44) 

Explication

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 381-382

Aasaa, mehl cinquième 
Le hors-caste modeste devient un brahmane, et la balayeuse intouchable devient pure et sublime। 
Le désir ardent des enfers et les royaumes éthérique est finalement arrêtée et éteinte। । । 1 । । 
La maison-chat a été enseignée autrement, et est terrifié à la vue de la souris। 
Le gourou a mis le tigre sous le contrôle de la brebis, et maintenant, le chien mange de l'herbe। । । 1 । । pause । । 
Sans piliers, le toit est soutenu et les sans-abri ont trouvé un logement. 
Sans le bijoutier, le bijou a été créé, et la pierre merveilleuse resplendit। । । 2 । । 
Le demandeur ne réussit pas en plaçant sa demande, mais en gardant le silence, il obtient la justice। 
Les morts assis sur des tapis coûteux, et ce qui est vu avec les yeux doit disparaître। । । 3 । । 
Celui qui prétend connaître, est ignorant, il ne sait pas le connaisseur de tous। 
Nanak dit, le gourou m'a donné du nectar d'ambroisie à boire, il savoure et savourer, fleur i suite dans le bonheur। । । 4 । । 5 । । 44 । । 

Erläuterung

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 381-382

Aasaa, Fünfter Mehl: 
Der niedere Kastenlose wird zum Brahmanen, und der unberührbare Straßenfeger wird rein und erhaben. 
Das brennende Verlangen der unteren Regionen und der ätherischen Reiche wird schließlich gestillt und ausgelöscht. ||1|| 
Die Hauskatze ist eines Besseren belehrt und erschrickt beim Anblick der Maus. 
Der Guru hat den Tiger unter die Kontrolle der Schafe gestellt, und jetzt frisst der Hund Gras. ||1||Pause|| 
Ohne Stützen wird das Dach getragen und Obdachlose haben eine Unterkunft gefunden. 
Ohne den Juwelier wurde das Juwel eingesetzt und der wundervolle Stein erstrahlt. ||2|| 
Der Kläger hat durch die Geltendmachung seiner Forderung keinen Erfolg, durch sein Schweigen verschafft er sich jedoch Gerechtigkeit. 
Die Toten sitzen auf kostbaren Teppichen, und was mit den Augen gesehen wird, wird verschwinden. ||3|| 
Wer behauptet, alles zu wissen, ist unwissend; er kennt den Allwissenden nicht. 
Nanak sagt: „Der Guru hat mir den ambrosischen Nektar zu trinken gegeben; wenn ich ihn genieße und genieße, blühe ich in Glückseligkeit auf.“ ||4||5||44|| 

Explicação

- Guru Arjan Dev Ji, Page : 381-382

Aasaa, Quinto Mehl: 
O humilde pária torna-se um brâmane, e o varredor intocável torna-se puro e sublime. 
O desejo ardente das regiões inferiores e dos reinos etéricos é finalmente extinto e extinto. ||1|| 
gato doméstico aprendeu o contrário e fica apavorado ao ver o rato. 
O Guru colocou o tigre sob o controle das ovelhas e agora o cachorro come grama. ||1||Pausa|| 
Sem pilares, o telhado está sustentado e os sem-abrigo encontraram um lar. 
Sem o joalheiro, a joia foi engastada e a pedra maravilhosa brilha. ||2|| 
O requerente não obtém sucesso ao fazer a sua reclamação, mas ao manter o silêncio, obtém justiça. 
Os mortos sentam-se em tapetes caros, e o que é visto com os olhos desaparecerá. ||3|| 
Quem afirma saber é ignorante; ele não conhece o Conhecedor de tudo. 
Diz Nanak, o Guru me deu o Néctar Ambrosial para beber; saboreando-o e saboreando-o, eu desabrocho em êxtase. ||4||5||44|| 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 381-382

आसा, पांचवां मेहल: 
नीच जाति का व्यक्ति ब्राह्मण बन जाता है, और अछूत सफाई कर्मचारी शुद्ध और श्रेष्ठ बन जाता है। 
अधोलोक और आकाश लोक की ज्वलंत इच्छा अंततः शांत हो जाती है और समाप्त हो जाती है। ||१|| 
घरेलू बिल्ली को अन्यथा सिखाया गया है, और वह चूहे को देखकर भयभीत हो जाती है। 
गुरु ने बाघ को भेड़ों के नियंत्रण में रख दिया है, और अब कुत्ता घास खाता है। ||१||विराम|| 
बिना खंभों के छत को सहारा मिल गया है और बेघर लोगों को घर मिल गया है। 
जौहरी के बिना ही रत्न जड़ दिया गया है, और अद्भुत पत्थर चमक उठा है। ||२|| 
वादी को अपना दावा प्रस्तुत करने से सफलता नहीं मिलती, बल्कि चुप रहने से उसे न्याय मिलता है। 
मृतक महँगे कालीनों पर बैठते हैं, और जो आँखों से देखा जाता है वह लुप्त हो जाता है। ||३|| 
जो जानने का दावा करता है, वह अज्ञानी है; वह सब कुछ जानने वाले को नहीं जानता। 
नानक कहते हैं, गुरु ने मुझे पीने के लिए अमृत दिया है; इसका स्वाद लेते हुए और इसका आनंद लेते हुए, मैं आनंद में खिल उठता हूँ। ||४||५||४४||