ਪਉੜੀ ॥
ਭਗਤਾ ਕਾ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਦਰਗਹ ਪਵੈ ਥਾਇ ॥
ਭਗਤਾ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਰਤੇ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥
ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੂਖੁ ਜਾਇ ॥
ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਦਇਆਲ ਓਨੑਾ ਮਿਹਰ ਪਾਇ ॥
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਵਡ ਰੋਗੁ ਨ ਪੋਹੇ ਤਿਸੁ ਮਾਇ ॥
ਭਗਤਾ ਏਹੁ ਅਧਾਰੁ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਗਾਇ ॥
ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਇਕੋ ਇਕੁ ਧਿਆਇ ॥
ਪੀਵਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਨ ਨਾਮੇ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੧੪॥
paurree |
bhagataa kaa boliaa paravaan hai daragah pavai thaae |
bhagataa teree ttek rate sach naae |
jis no hoe kripaal tis kaa dookh jaae |
bhagat tere deaal onaa mihar paae |
dookh darad vadd rog na pohe tis maae |
bhagataa ehu adhaar gun govind gaae |
sadaa sadaa din rain iko ik dhiaae |
peevat amrit naam jan naame rahe aghaae |14|
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, ਅੰਗ : 521-522
ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਬਚਨ ਮੰਨਣ-ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਭੀ) ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੇ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ;
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਤੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ) ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਕੋਈ ਦੁਖ ਦਰਦ ਕੋਈ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਰੋਗ ਉਸ ਨੂੰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ਗੋਵਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ ਇਹ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਭਗਤਾਂ (ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ) ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ;
ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ ਹੀ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ,
ਨਾਮ-ਰੂਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਪੀ ਕੇ ਸੇਵਕ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੪॥
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 521-522
Pauree:
The speech of the devotees is approved; it is accepted in the Court of the Lord.
Your devotees take to Your Support; they are imbued with the True Name.
One unto whom You are Merciful, has his sufferings depart.
O Merciful Lord, You bless Your devotees with Your Grace.
Suffering, pain, terrible disease and Maya do not afflict them.
This is the Support of the devotees, that they sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe.
Forever and ever, day and night, they meditate on the One and Only Lord.
Drinking in the Ambrosial Amrit of the Naam, the Name of the Lord, His humble servants remain satisfied with the Naam. ||14||
- Guru Arjan Dev Ji, Página : 521-522
Pauri
Aprobado es el hablar de los Devotos del Señor porque ellos han sido aceptados en la Corte de Dios.
Los Devotos solamente se apoyan en Ti, oh Señor, y están imbuidos en el Nombre Verdadero.
A ese al que le muestras Tu Misericordia ningún dolor lo puede afligir..
Oh Señor Misericordioso, Tú Bendices a Tus Devotos con Tu Gracia.
Incluso sufriendo dolores y enfermedades terribles, Maya no los aflige,
el Soporte de los Devotos es que ellos cantan las Gloriosas Alabanzas del Señor del Universo
y por siempre y para siempre meditan en el Único Señor. Bebiendo del Néctar del Amrit Ambrosial del Naam, del Nombre del Señor,
sus Humildes Sirvientes permanecen satisfechos con el Naam.. (14)
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 521-522
Paurée :
Le discours des fidèles est approuvé ; elle est acceptée à la Cour du Seigneur.
Vos fidèles prennent Votre Soutien ; ils sont imprégnés du Vrai Nom.
Celui envers qui Tu es Miséricordieux voit ses souffrances s'en aller.
O Seigneur Miséricordieux, Tu bénis Tes fidèles avec Ta Grâce.
La souffrance, la douleur, les terribles maladies et Maya ne les affligent pas.
C'est le soutien des dévots, qu'ils chantent les Louanges Glorieuses du Seigneur de l'Univers.
Pour toujours et à jamais, jour et nuit, ils méditent sur le Seul et Unique Seigneur.
Buvant l'amrit ambrosial du Naam, le Nom du Seigneur, Ses humbles serviteurs restent satisfaits du Naam. ||14||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 521-522
Pauree:
Die Rede der Anhänger wird gebilligt und im Hof des Herrn angenommen.
Ihre Anhänger nehmen Ihre Unterstützung an; sie sind mit dem Wahren Namen erfüllt.
Derjenige, dem Du gnädig bist, verliert sein Leiden.
O barmherziger Herr, du segnest deine Anhänger mit deiner Gnade.
Leiden, Schmerzen, schlimme Krankheiten und Maya quälen sie nicht.
Dies ist die Unterstützung der Gläubigen, indem sie die glorreichen Lobpreisungen des Herrn des Universums singen.
Für immer und ewig, Tag und Nacht, meditieren sie über den Einen und Einzigen Herrn.
Indem sie das ambrosische Amrit von Naam, dem Namen des Herrn, trinken, bleiben seine demütigen Diener mit dem Naam zufrieden. ||14||
- Guru Arjan Dev Ji, Page : 521-522
Paurée:
A fala dos devotos é aprovada; é aceito no Tribunal do Senhor.
Seus devotos recorrem ao Seu apoio; eles estão imbuídos do Verdadeiro Nome.
Aquele de quem Tu és Misericordioso, seus sofrimentos vão embora.
Ó Senhor Misericordioso, Você abençoa Seus devotos com Sua graça.
Sofrimento, dor, doenças terríveis e Maya não os afligem.
Este é o Apoio dos devotos, que cantem os Gloriosos Louvores ao Senhor do Universo.
Para todo o sempre, dia e noite, eles meditam no Único Senhor.
Bebendo o Ambrosial Amrit do Naam, o Nome do Senhor, Seus humildes servos permanecem satisfeitos com o Naam. ||14||
- ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ, आंग : 521-522
पौरी:
भक्तों की वाणी स्वीकृत होती है, भगवान के दरबार में वह स्वीकृत होती है।
आपके भक्त आपकी शरण में आते हैं, वे सच्चे नाम से ओतप्रोत हो जाते हैं।
जिस पर तू दयालु है, उसके सारे दुःख दूर हो जाते हैं।
हे दयालु प्रभु, आप अपने भक्तों को अपनी कृपा से आशीर्वाद देते हैं।
दुःख, पीड़ा, भयंकर रोग और माया उन्हें पीड़ित नहीं करते।
भक्तों का आधार यही है कि वे जगत के स्वामी भगवान् के यशोगान करें।
सदा-सदा, दिन-रात, वे एकमात्र प्रभु का ध्यान करते हैं।
भगवान के नाम का अमृत पीकर उनके विनम्र भक्त नाम से संतुष्ट रहते हैं। ||१४||