ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥
ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥
ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ ॥
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥

ik oankaar satigur prasaad |
gaurree bairaagan ravidaas jeeo |
ghatt avaghatt ddoogar ghanaa ik niragun bail hamaar |
rameee siau ik benatee meree poonjee raakh muraar |1|
ko banajaaro raam ko meraa ttaanddaa laadiaa jaae re |1| rahaau |
hau banajaaro raam ko sahaj krau bayaapaar |
mai raam naam dhan laadiaa bikh laadee sansaar |2|
auravaar paar ke daaneea likh lehu aal pataal |
mohi jam ddandd na laagee tajeele sarab janjaal |3|
jaisaa rang kasunbh kaa taisaa ihu sansaar |
mere rameee rang majeetth kaa kahu ravidaas chamaar |4|1|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 345-346

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। 
ਰਾਗ ਗਉੜੀ-ਬੈਰਾਗਣਿ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ। 
(ਜਿਨਹੀਂ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ ਲੱਦ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲੰਘਣਾ ਹੈ, ਉਹ) ਰਸਤੇ ਬੜੇ ਔਖੇ ਪਹਾੜੀ ਰਸਤੇ ਹਨ, ਤੇ ਮੇਰਾ (ਮਨ-) ਬਲਦ ਮਾੜਾ ਜਿਹਾ ਹੈ; 
ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਮੇਰੀ ਅਰਜ਼ੋਈ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਦੀ ਤੂੰ ਆਪ ਰੱਖਿਆ ਕਰੀਂ ॥੧॥ 
ਹੇ ਭਾਈ! (ਜੇ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮਾਲ ਭੀ ਲੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਭਾਵ, ਤਾਂ ਉਸ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਭੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰੂਪ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰ ਸਕਾਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਵਪਾਰੀ ਹਾਂ; ਮੈਂ ਇਹ ਐਸਾ ਵਪਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਖੱਟੀ ਹਾਸਲ ਹੋਵੇ। 
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ ਲੱਦਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਨੇ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ-ਰੂਪ) ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੨॥ 
ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀਆਂ ਸਭ ਕਰਤੂਤਾਂ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਹੇ ਚਿਤ੍ਰਗੁਪਤੋ! (ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ) ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਜੀਅ ਕਰੇ ਲਿਖ ਲੈਣਾ (ਭਾਵ, ਜਮਰਾਜ ਪਾਸ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਗੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭਣੀ ਹੀ ਨਹੀਂ) 
(ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਜੰਜਾਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤਾਹੀਏਂ ਮੈਨੂੰ ਜਮ ਦਾ ਡੰਨ ਲੱਗਣਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ॥੩॥ 
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦਾ ਵਣਜ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ) ਇਹ ਜਗਤ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ ਰੰਗ, 
ਤੇ, ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮਜੀਠ ਦਾ ਰੰਗ ॥੪॥੧॥ 

Explanation

- Bhagat Ravidas Ji, Page : 345-346

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: 
Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee: 
The path to God is very treacherous and mountainous, and all I have is this worthless ox. 
I offer this one prayer to the Lord, to preserve my capital. ||1|| 
Is there any merchant of the Lord to join me? My cargo is loaded, and now I am leaving. ||1||Pause|| 
I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom. 
I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison. ||2|| 
O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me. 
The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3|| 
Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower. 
The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So says Ravi Daas, the tanner. ||4||1|| 

Explicación

- Bhagat Ravidas Ji, Página : 345-346

Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru 
Gauri Bairagan, Ravidas yi. 
El sendero es traicionero y empinado; el toro de mi cuerpo es débil 
y todo lo que tengo no sirve, ofrezco esta oración a mi Señor, oh Dios, ¡Conserva mi Capital! (1) 
¿Hay algún mercader del Señor que me acompañe?, mi carga es pesada y estoy por irme. (1-Pausa) 
Soy mercader del Señor, mi negocio es la Sabiduría, 
he almacenado la Piqueza del Naam, el Nombre del Señor, mientras que el mundo carga el peso de la maldad y el veneno. (2) 
Oh escuchen escribanos, conocedores del presente y del futuro, graven mi historia como les plazca, 
pero la garra del mensajero de la muerte no asestará en mí su golpe finalo, pues todos mis enrredos han sido saldados. (3) 
Así como el color del cártamo se desvanece rápidamente, 
así también ocurre con las impresiones de este mundo. Pero, dice Ravidas, el curtidor, el Profundo Carmesí del Señor es penetrante y duradero. (4‑1) 

Explication

- Bhagat Ravidas Ji, Page : 345-346

Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce du vrai gourou : 
bairaagan Gauree, ravi daas jee: 
Le chemin vers Dieu est très dangereux et montagneux, et tout ce que j'ai est ce bœuf sans valeur। 
Je vous offre cette prière une au seigneur, pour préserver mon capital। । । 1 । । 
Y at-il un commerçant du seigneur se joindre à moi? Mon cargaison est chargée, et maintenant je m'en vais। । । 1 । । pause । । 
Je suis le marchand du Seigneur ; Je m'occupe de la sagesse spirituelle. 
J'ai chargé la richesse du nom du seigneur, le monde a chargé poison। । । 2 । । 
O vous qui savez ce monde et le monde au-delà: écrire ce que vous s'il vous plaît bêtises sur moi। 
Le club du messager de mort ne me frappe, depuis que je suis rabattre tous les enchevêtrements। । । 3 । । 
L'amour de ce monde est comme la pâle, la couleur temporaire du carthame। 
La couleur de l'amour de mon seigneur, cependant, est permanente, comme le colorant de la garance। C'est ce que dit daas ravi, le tanneur। । । 4 । । 1 । । 

Erläuterung

- Bhagat Ravidas Ji, Page : 345-346

Ein universeller Schöpfergott. Durch die Gnade des wahren Gurus: 
Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee: 
Der Weg zu Gott ist sehr tückisch und bergig, und alles, was ich habe, ist dieser wertlose Ochse. 
Ich bete zum Herrn, dass er mein Kapital bewahrt. ||1|| 
Gibt es einen Kaufmann des Herrn, der mich begleiten möchte? Meine Ladung ist geladen und jetzt gehe ich. ||1||Pause|| 
Ich bin der Kaufmann des Herrn; ich handle mit spiritueller Weisheit. 
Ich habe den Reichtum des Namens des Herrn aufgeladen, die Welt hat Gift aufgeladen. ||2|| 
O Ihr, die Ihr diese Welt und die Welt jenseits kennt: Schreibt über mich, was Ihr wollt. 
Die Keule des Todesboten wird mich nicht treffen, da ich alle Verstrickungen abgeschüttelt habe. ||3|| 
Die Liebe dieser Welt ist wie die blasse, vergängliche Farbe der Färberdistel. 
Die Farbe der Liebe meines Herrn ist jedoch dauerhaft, wie der Farbstoff der Krapppflanze. Das sagt Ravi Daas, der Gerber. ||4||1|| 

Explicação

- Bhagat Ravidas Ji, Page : 345-346

Um Deus Criador Universal. Pela Graça do Verdadeiro Guru: 
Gauree Bairaagan, Ravi Daas Jee: 
O caminho para Deus é muito traiçoeiro e montanhoso, e tudo que tenho é este boi inútil. 
Ofereço esta oração ao Senhor, para preservar meu capital. ||1|| 
Existe algum comerciante do Senhor para se juntar a mim? Minha carga está carregada e agora estou partindo. ||1||Pausa|| 
Eu sou o comerciante do Senhor; Eu lido com sabedoria espiritual. 
Carreguei a Riqueza do Nome do Senhor; o mundo carregou veneno. ||2|| 
Ó você que conhece este mundo e o mundo além: escreva qualquer bobagem que quiser sobre mim. 
A clava do Mensageiro da Morte não me atingirá, já que me livrei de todas as complicações. ||3|| 
O amor deste mundo é como a cor pálida e temporária do cártamo. 
A cor do Amor do meu Senhor, porém, é permanente, como a tintura da planta mais louca. É o que diz Ravi Daas, o curtidor. ||4||1|| 

व्याख्या

- ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ, आंग : 345-346

एक सर्वव्यापक सृष्टिकर्ता ईश्वर। सच्चे गुरु की कृपा से: 
गौरी बैरागन, रवि दास जी: 
ईश्वर तक जाने का मार्ग बहुत ही कठिन और पहाड़ी है, और मेरे पास तो बस यह बेकार बैल है। 
मैं प्रभु से यही प्रार्थना करता हूँ कि मेरी राजधानी सुरक्षित रहे। ||१|| 
क्या प्रभु का कोई व्यापारी मेरे साथ आने वाला है? मेरा माल लदा हुआ है, और अब मैं जा रहा हूँ। ||१||विराम|| 
मैं प्रभु का व्यापारी हूँ; मैं आध्यात्मिक ज्ञान का व्यापार करता हूँ। 
मैंने प्रभु नाम का धन लादा है, संसार ने विष लादा है। ||२|| 
हे इस लोक और परलोक को जानने वाले! मेरे विषय में जो चाहे बकवास लिखो। 
मृत्यु के दूत का डंडा मुझ पर प्रहार नहीं करेगा, क्योंकि मैंने सभी उलझनों को तोड़ दिया है। ||३|| 
इस संसार का प्रेम कुसुम के पीले, क्षणिक रंग के समान है। 
मेरे प्रभु के प्रेम का रंग, तथापि, मजीठ के पौधे के रंग की तरह स्थायी है। ऐसा चर्मकार रविदास कहते हैं। ||४||१||