ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥
ਬਾਜੀਗਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਕਬੀਰਾ ਚੇਤਿ ਢਾਲਿ ਪਾਸਾ ॥੩॥੧॥੨੩॥
aasaa sree kabeer jeeo ke tipade 8 dutuke 7 ikatukaa 1 |
ik oankaar satigur prasaad |
bind te jin pindd keea agan kundd rahaaeaa |
das maas maataa udar raakhiaa bahur laagee maaeaa |1|
praanee kaahe kau lobh laage ratan janam khoeaa |
poorab janam karam bhoom beej naahee boeaa |1| rahaau |
baarik te biradh bheaa honaa so hoeaa |
jaa jam aae jhott pakarai tabeh kaahe roeaa |2|
jeevanai kee aas kareh jam nihaarai saasaa |
baajeegaree sansaar kabeeraa chet dtaal paasaa |3|1|23|
- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, ਅੰਗ : 481-482
ਰਾਗ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਤਿੰਨ-ਬੰਦਾਂ-ਇਕ/ਦੋ-ਤੁਕਿਆਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਪਿਤਾ ਦੀ) ਇਕ ਬੂੰਦ ਤੋਂ (ਤੇਰਾ) ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ (ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੀ) ਅੱਗ ਦੇ ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ,
ਦਸ ਮਹੀਨੇ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ, (ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰ ਕੇ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲੈਣ ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਨੇ ਆ ਦਬਾਇਆ ਹੈ ॥੧॥
ਹੇ ਬੰਦੇ! ਕਿਉਂ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਤੇ ਹੀਰਾ-ਜਨਮ ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
ਪਿਛਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ (ਕੀਤੇ) ਕਰਮਾਂ-ਅਨੁਸਾਰ (ਮਿਲੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ-) ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਬੀਜ ਨਹੀਂ ਬੀਜਦਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਹੁਣ ਤੂੰ ਬਾਲਕ ਤੋਂ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਪਿਛਲਾ ਬੀਤਿਆ ਸਮਾ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ।
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਜਮ ਸਿਰੋਂ ਆ ਫੜੇਗਾ, ਤਦੋਂ ਰੋਣ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ ਹੋਵੇਗਾ? ॥੨॥
(ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਕੇ ਅਜੇ ਭੀ) ਤੂੰ (ਹੋਰ) ਜੀਊਣ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, (ਤੇ ਉਧਰ) ਜਮ ਤੇਰੇ ਸਾਹ ਤੱਕ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਗਿਣ) ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਕਦੋਂ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜਗਤ ਨਟ ਦੀ ਖੇਡ ਹੀ ਹੈ, (ਇਸ ਖੇਡ ਵਿਚ ਜਿੱਤਣ ਲਈ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਪਾਸਾ ਸੁੱਟ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡੋ) ॥੩॥੧॥੨੩॥
- Bhagat Kabir Ji, Page : 481-482
Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka:
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit.
For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||
O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?
You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause||
From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.
When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||
You hope for long life, while Death counts your breaths.
The world is a game, O Kabeer, so throw the dice consciously. ||3||1||23||
- Bhagat Kabir Ji, Página : 481-482
Asa de Kabir yi: 8 Tri-Padas, 7 Do-Tukas, 1 Ik-Tuka
Un Dios Creador del Universo, por la Gracia del Verdadero Guru
Dios creó tu cuerpo de la gota de un esperma y te protegió en el fuego del vientre.
Por nueve meses tu madre te conservó en su vientre y después fuiste envuelto en la Maya. (1)
Oh hombre, ¿por qué te aferras a la avaricia y pierdes el mérito de este precioso nacimiento humano?
¿Qué no sembraste las verdaderas acciones en la tierra de tu vida pasada? (1‑Pausa)
De niño, te vuelves anciano, y lo que ha de suceder, sucede,
entonces, mientras el mensajero de la muerte te atrapa con sus garras, ¿por qué te lamentas? (2)
Añoras vivir mientras Yama, el mensajero de la muerte, te tiene en su mira.
Oh, dice Kabir, el mundo es un teatro; ve bien antes de hacer tu jugada. (3‑1‑23)
- Bhagat Kabir Ji, Page : 481-482
Aasaa de Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka :
Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce du vrai gourou :
Le seigneur a créé le corps à partir du sperme, et l'a protégé dans le foyer।
Pour dix mois, il vous conservé dans le ventre de votre mère, puis, après votre naissance, vous êtes devenu attaché à maya। । । 1 । ।
O mortels, pourquoi vous êtes-vous attaché à la cupidité, et a perdu le joyau de la vie?
Vous n'avez pas semer les graines de bonnes actions dans la terre de vos vies passées। । । 1 । । pause । ।
D'un bébé, vous avez vieilli। Ce qui devait arriver, est arrivé।
Quand le messager de la mort vient et vous prend par les cheveux, pourquoi criez-vous alors? । । 2 । ।
Vous espérez une longue vie, pendant que la Mort compte vos respirations.
Le monde est un jeu, Kabeer o, afin de jeter les dés consciemment। । । 3 । । 1 । । 23 । ।
- Bhagat Kabir Ji, Page : 481-482
Aasaa von Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka:
Ein universeller Schöpfergott. Durch die Gnade des wahren Gurus:
Der Herr schuf den Körper aus Sperma und beschützte ihn in der Feuergrube.
Zehn Monate lang hat Er dich im Mutterleib bewahrt, und dann, nach deiner Geburt, hast du dich an Maya gebunden. ||1||
O Sterblicher, warum hast du dich der Gier hingegeben und das Juwel des Lebens verloren?
Du hast in deinen vergangenen Leben nicht die Saat guter Taten in die Erde gepflanzt. ||1||Pause||
Vom Säugling bist du groß geworden. Was geschehen sollte, ist geschehen.
Wenn der Todesbote kommt und dich an den Haaren packt, warum schreist du dann? ||2||
Sie hoffen auf ein langes Leben, während der Tod Ihre Atemzüge zählt.
Die Welt ist ein Spiel, oh Kabeer, also wirf die Würfel mit Bedacht. ||3||1||23||
- Bhagat Kabir Ji, Page : 481-482
Aasaa de Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka:
Um Deus Criador Universal. Pela Graça do Verdadeiro Guru:
O Senhor criou o corpo a partir do esperma e o protegeu na fogueira.
Durante dez meses Ele preservou você no ventre de sua mãe e então, depois que você nasceu, você se apegou a Maya. ||1||
Ó mortal, por que você se apegou à ganância e perdeu a joia da vida?
Vocês não plantaram as sementes de boas ações na terra de suas vidas passadas. ||1||Pausa||
Desde criança você envelheceu. O que estava para acontecer, aconteceu.
Quando o Mensageiro da Morte vem e te agarra pelos cabelos, por que você grita então? ||2||
Você espera uma vida longa, enquanto a Morte conta sua respiração.
O mundo é um jogo, ó Kabeer, então jogue os dados conscientemente. ||3||1||23||
- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, आंग : 481-482
कबीर जी का आसा, 8 त्रि-पधाय, 7 धो-थुकाय, 1 इक-तुका:
एक सर्वव्यापक सृष्टिकर्ता ईश्वर। सच्चे गुरु की कृपा से:
भगवान ने वीर्य से शरीर का निर्माण किया और उसे अग्नि कुण्ड में सुरक्षित रखा।
दस महीने तक उन्होंने तुम्हें तुम्हारी माँ के गर्भ में सुरक्षित रखा और फिर जन्म के बाद तुम माया से आसक्त हो गये। ||१||
हे मनुष्य! तूने लालच क्यों किया और जीवन रत्न क्यों खो दिया?
तुमने अपने पिछले जन्मों की धरती में अच्छे कर्मों के बीज नहीं बोये ||१||विराम||
तुम शिशु से बूढ़े हो गए हो। जो होना था, वह हो गया।
जब मौत का दूत आकर तुम्हारे बाल पकड़ लेता है, तब तुम चिल्लाते क्यों हो? ||२||
आप लंबी जिंदगी की आशा करते हैं, जबकि मौत आपकी सांसें गिन रही है।
हे कबीर, संसार एक खेल है, इसलिए होशपूर्वक पासे फेंको। ||३||१||२३||