ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੋਈ ॥
ਗੁਰਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਈ ॥੧॥
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
ਤਜਿ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਚਲਣੁ ਰਿਦੈ ਸਮੑਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੀ ॥
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਹੀ ॥੨॥
ਸਤਿਗੁਰਸਬਦੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੇਦਿਆ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਪੀਐ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥੩॥
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਇਆ ॥
ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਆਮੀ ਮਨ ਹੀ ਮੰਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
ਸਾਚੇ ਹੀ ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਤੀਜੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥
ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੁਆਮੀ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ਏਕੁੋ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਜਗਿ ਨਿਰਮਲ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਪਾਈਐ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਈ ॥੫॥੪॥
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ ਹੋਰੁ ਦਾਤਾ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥

malaar mahalaa 3 |
gur saalaahee sadaa sukhadaataa prabh naaraaein soee |
guraparasaad param pad paaeaa vaddee vaddiaaee hoee |
anadin gun gaavai nit saache sach samaavai soee |1|
man re guramukh ridai veechaar |
taj koorr kuttanb haumai bikh trisanaa chalan ridai samaal |1| rahaau |
jeea daan dee tripataase sachai naam samaahee |
anadin har raviaa rid antar sahaj samaadh lagaahee |2|
satigurasabadee ihu man bhediaa hiradai saachee baanee |
meraa prabh alakh na jaaee lakhiaa guramukh akath kahaanee |
aape deaa kare sukhadaataa japeeai saaringapaanee |3|
aavan jaanaa bahurr na hovai guramukh sahaj dhiaaeaa |
man hee te man miliaa suaamee man hee man samaaeaa |
saache hee sach saach pateejai vichahu aap gavaaeaa |4|
eko ek vasai man suaamee doojaa avar na koee |
ekuo naam amrit hai meetthaa jag niramal sach soee |
naanak naam prabhoo te paaeeai jin kau dhur likhiaa hoee |5|4|
satigur daataa raam naam kaa hor daataa koee naahee |

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ, ਅੰਗ : 1258

 
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਦਾ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਉਹ ਨਾਰਾਇਣ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ। 
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿੱਚ) ਬੜੀ ਇੱਜ਼ਤ ਬਣ ਗਈ, 
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ 
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਚਾਰਿਆ ਕਰ। 
ਝੂਠ ਛੱਡ, ਕੁਟੰਬ (ਦਾ ਮੋਹ) ਛੱਡ, ਹਉਮੈ ਤਿਆਗ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਛੱਡ। ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਯਾਦ ਰੱਖ (ਕਿ ਇਥੋਂ) ਕੂਚ ਕਰਨਾ (ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵੱਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, 
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥ 
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। 
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਅਲੱਖ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਅਕੱਥ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। 
ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਧਨੁਖ-ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਦੋਂ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥ 
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿੱਕ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। 
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਆਪੇ ਦੀ ਸੂਝ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਫਿਰ) ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਨੂੰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ) ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹੀ ਗਿੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥ 
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ। 
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਜਗਤ ਵਿਚ (ਹਰ ਥਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਉਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। 
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। (ਮਿਲਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੈ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਹੀ (ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥੪॥ 
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ (ਸਿਰਫ਼) ਗੁਰੂ (ਹੀ) ਹੈ, (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ (ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ। 

Explanation

- Guru Amardas Ji, Page : 1258

Malaar, Third Mehl: 
I praise the Guru, the Giver of peace, forever. He truly is the Lord God. 
By Guru's Grace, I have obtained the supreme status. His glorious greatness is glorious! 
One who sings the Glorious Praises of the True Lord, merges in the True Lord. ||1|| 
O mortal, contemplate the Guru's Word in your heart. 
Abandon your false family, poisonous egotism and desire; remember in your heart, that you will have to leave. ||1||Pause|| 
Bestowing the gift of the soul, He satisfies the mortal beings, and merges them in the True Name. 
Night and day, they ravish and enjoy the Lord within the heart; they are intuitively absorbed in Samaadhi. ||2|| 
The Shabad, the Word of the True Guru, has pierced my mind. The True Word of His Bani permeates my heart. 
My God is Unseen; He cannot be seen. The Gurmukh speaks the Unspoken. 
When the Giver of peace grants His Grace, the mortal being meditates on the Lord, the Life of the Universe. ||3|| 
He does not come and go in renicarnation any longer; the Gurmukh meditates intuitively. 
From the mind, the mind merges into our Lord and Master; the mind is absorbed into the Mind. 
In truth, the True Lord is pleased with truth; eradicate egotism from within yourself. ||4|| 
Our One and Only Lord and Master dwells within the mind; there is no other at all. 
The One Name is Sweet Ambrosial Nectar; it is Immaculate Truth in the world. 
O Nanak, the Name of God is obtained, by those who are so predestined. ||5||4|| 
The True Guru is the Giver of the Lord's Name. There is no other giver at all. 

Explicación

- Guru Amardas Ji, Página : 1258

Malhar, Mejl Guru Amar Das, Tercer Canal Divino. 
Alabo para siempre al Guru, Dador de Paz; Él es en verdad el Señor Dios. 
Por su Gracia he obtenido el Supremo Estado; su Grandeza es absolutamente gloriosa. 
Quien canta las gloriosas Alabanzas del Señor Verdadero se inmerge en Él. (1) 
Oh, mortal contempla en tu corazón la Palabra del Guru, abandona a tu falsa familia, 
tus deseos y tu ponzoñoso egoísmo; en tu corazón recuerda que te tendrás que ir. (1-Pausa) 
Otorgando el Regalo del Alma, Él satisface a los mortales y los inmerge en el Nombre Verdadero. 
Día y noche, ellos disfrutan y se regocijan en su corazón con el Nombre del Señor. Permanecen intuitivamente absortos en el Estado de Samadhi. (2) 
El Shabd, la Palabra del Verdadero Guru, se ha clavado en mi mente. La Palabra Verdadera de su Bani llena mi corazón. 
Mi Dios es Invisible; el Gurmukj habla lo Inefable. 
Cuando el Dador de Paz otorga su Gracia, el mortal medita en el Señor, Vida del Universo.(3) 
Ese ser no reencarna más; el Gurmukj medita en forma intuitiva. 
Desde la Mente, la mente misma se inmerge en su Señor y Maestro; la mente es absorbida por la Mente Universal. 
El Verdadero Señor está complacido con la Verdad. Destierra el egoísmo del interior de tu ser. (4) 
Nuestro Único Señor y Maestro habita en el interior de la mente; no hay ningún otro. 
El Nombre es dulce Néctar de Ambrosia, es la Verdad Inmaculada del Mundo; 
oh, dice Nanak, el Nombre de Dios es obtenido por quiénes lo tienen así inscrito en su Destino. (5-4) 
El Guru Verdadero es Quien confiere el Nombre del Señor; no hay ningún otro. 

Explication

- Guru Amardas Ji, Page : 1258

Malaar, mehl tiers: 
Je loue le gourou, le dispensateur de la paix, pour toujours। Il est vraiment le Seigneur Dieu। 
Par la grâce du gourou, j'ai obtenu le statut suprême। Sa grandeur est glorieux glorieux! 
Celui qui chante les louanges de la glorieuse véritable seigneur, se confond dans le vrai seigneur। । । 1 । । 
ô homme, de contempler le mot gourou dans votre cœur। 
Abandonnez votre famille faux, l'égoïsme et le désir toxiques, souvenez-vous dans votre cœur, que vous aurez à quitter। । । 1 । । pause । । 
Octroi du don de l'âme, il remplit les êtres mortels, et les fusionne dans le vrai nom। 
Nuit et jour, ils ravissent et profiter du Seigneur dans le cœur, ils sont absorbés dans intuitivement samâdhi। । । 2 । । 
Le Shabad, le mot de la véritable gourou, a transpercé mon esprit। La vraie parole de son bani imprègne mon cœur। 
Mon dieu est invisible, il ne peut pas être vu। Le Gurmukh parle le non-dit। 
Lorsque le donateur de la paix accorde sa grâce, le médite mortel sur le Seigneur, la vie de l'univers। । । 3 । । 
Il n'est pas d'aller et venir dans renicarnation plus longtemps; le Gurmukh médite intuitivement। 
De l'esprit, l'esprit se confond avec notre seigneur et maître, l'esprit est absorbé dans l'esprit। 
En vérité, le véritable seigneur se réjouit de la vérité; l'éradication de l'égoïsme de l'intérieur de vous-même। । । 4 । । 
Notre seul et unique seigneur et maître demeure dans l'esprit, il n'ya pas d'autres à tous। 
Le seul nom est le doux nectar ambrosial ; c'est la Vérité Immaculée dans le monde. 
Nanak O, le nom de Dieu est obtenu, par ceux qui sont tellement prédestiné। । । 5 । । 4 । । 
Le Vrai Guru est celui qui donne le Nom du Seigneur. Il n’y a aucun autre donateur. 

Erläuterung

- Guru Amardas Ji, Page : 1258

Malaar, Dritter Mehl: 
Ich preise den Guru, den Geber des Friedens, für immer. Er ist wahrhaftig der Herrgott. 
Durch die Gnade des Gurus habe ich den höchsten Status erlangt. Seine glorreiche Größe ist herrlich! 
Wer die glorreichen Lobpreisungen des Wahren Herrn singt, verschmilzt mit dem Wahren Herrn. ||1|| 
O Sterblicher, denke in deinem Herzen über das Wort des Gurus nach. 
Gib deine falsche Familie, deinen giftigen Egoismus und deine Begierde auf; denke in deinem Herzen daran, dass du gehen musst. ||1||Pause|| 
Indem er das Geschenk der Seele gewährt, befriedigt er die sterblichen Wesen und vereint sie im Wahren Namen. 
Tag und Nacht schwärmen sie vom Herrn und erfreuen sich an ihm im Herzen; sie sind intuitiv in Samaadhi versunken. ||2|| 
Das Shabad, das Wort des Wahren Gurus, hat meinen Geist durchdrungen. Das Wahre Wort Seines Bani durchdringt mein Herz. 
Mein Gott ist unsichtbar. Er kann nicht gesehen werden. Der Gurmukh spricht das Unausgesprochene. 
Wenn der Geber des Friedens seine Gnade gewährt, meditiert das sterbliche Wesen über den Herrn, das Leben des Universums. ||3|| 
Er kommt und geht nicht mehr zur Wiedergeburt; der Gurmukh meditiert intuitiv. 
Vom Geist aus verschmilzt der Geist mit unserem Herrn und Meister; der Geist wird vom Geist absorbiert. 
Wahrhaftig, der Wahre Herr ist mit der Wahrheit zufrieden; beseitigen Sie den Egoismus in Ihrem Inneren. ||4|| 
Unser einziger Herr und Meister wohnt in unserem Geist. Es gibt überhaupt keinen anderen. 
Der Eine Name ist süßer, ambrosischer Nektar. Er ist die makellose Wahrheit in der Welt. 
Nanak, der Name Gottes wird von denen erlangt, die dazu vorherbestimmt sind. ||5||4|| 
Der Wahre Guru ist der Geber des Namens des Herrn. Es gibt überhaupt keinen anderen Geber. 

Explicação

- Guru Amardas Ji, Page : 1258

Malaar, Terceiro Mehl: 
Eu louvo o Guru, o Doador da paz, para sempre. Ele verdadeiramente é o Senhor Deus. 
Pela Graça do Guru, obtive o status supremo. Sua gloriosa grandeza é gloriosa! 
Aquele que canta os Louvores Gloriosos do Verdadeiro Senhor, funde-se no Verdadeiro Senhor. ||1|| 
Ó mortal, contemple a Palavra do Guru em seu coração. 
Abandone sua falsa família, egoísmo e desejo venenoso; lembre-se em seu coração que você terá que partir. ||1||Pausa|| 
Concedendo o dom da alma, Ele satisfaz os seres mortais e os funde no Verdadeiro Nome. 
Noite e dia, eles violam e desfrutam o Senhor dentro do coração; eles são intuitivamente absorvidos em Samaadhi. ||2|| 
O Shabad, a Palavra do Verdadeiro Guru, perfurou minha mente. A Verdadeira Palavra de Seu Bani permeia meu coração. 
Meu Deus é invisível; Ele não pode ser visto. O Gurmukh fala o não dito. 
Quando o Doador da paz concede Sua Graça, o ser mortal medita no Senhor, a Vida do Universo. ||3|| 
Ele não vem mais e vai em reencarnação; o Gurmukh medita intuitivamente. 
Da mente, a mente se funde em nosso Senhor e Mestre; a mente é absorvida pela Mente. 
Na verdade, o Verdadeiro Senhor está satisfeito com a verdade; erradicar o egoísmo de dentro de você. ||4|| 
Nosso Único Senhor e Mestre habita na mente; não há outro. 
O único nome é doce néctar ambrosial; é a Verdade Imaculada no mundo. 
Ó Nanak, o Nome de Deus é obtido por aqueles que são tão predestinados. ||5||4|| 
O Verdadeiro Guru é o Doador do Nome do Senhor. Não há outro doador. 

व्याख्या

- ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ, आंग : 1258

मालार, तीसरा मेहल: 
मैं शांति देने वाले गुरु की सदा स्तुति करता हूँ। वह सचमुच भगवान हैं। 
गुरु की कृपा से मुझे परम पद प्राप्त हुआ है। उनकी महिमा अत्यन्त महिमापूर्ण है! 
जो सच्चे भगवान की महिमा का गुणगान करता है, वह सच्चे भगवान में लीन हो जाता है। ||१|| 
हे मनुष्य! अपने हृदय में गुरु के वचन का चिंतन करो। 
अपने झूठे परिवार, विषैले अहंकार और इच्छा को त्याग दो; अपने हृदय में याद रखो, कि तुम्हें जाना ही होगा। ||१||विराम|| 
आत्मा का उपहार प्रदान करके, वह नश्वर प्राणियों को संतुष्ट करता है, और उन्हें सच्चे नाम में लीन कर देता है। 
वे रात-दिन हृदय में भगवान का भोग करते हैं और सहज ही समाधि में लीन रहते हैं। ||२|| 
सच्चे गुरु का शब्द मेरे मन में समा गया है। उनकी बानी का सच्चा शब्द मेरे हृदय में व्याप्त है। 
मेरा ईश्वर अदृश्य है, उसे देखा नहीं जा सकता। गुरुमुख अव्यक्त बोलता है। 
जब शांतिदाता अपनी कृपा प्रदान करते हैं, तब नश्वर प्राणी ब्रह्मांड के जीवन, भगवान का ध्यान करता है। ||३|| 
अब वह पुनर्जन्म में नहीं आता-जाता; गुरुमुख सहज रूप से ध्यान करता है। 
मन से मन हमारे प्रभु और स्वामी में विलीन हो जाता है; मन मन में लीन हो जाता है। 
वास्तव में, सच्चा प्रभु सत्य से प्रसन्न होता है; अपने भीतर से अहंकार को मिटा दो। ||४|| 
हमारा एकमात्र प्रभु और स्वामी मन के भीतर निवास करता है; उसके अलावा कोई नहीं है। 
एक नाम मधुर अमृत है; यह संसार में पवित्र सत्य है। 
हे नानक! भगवान का नाम उन लोगों को प्राप्त होता है, जो इस प्रकार पूर्वनिर्धारित हैं। ||५||४|| 
सच्चा गुरु ही भगवान का नाम देने वाला है, उसके अलावा कोई दूसरा नाम देने वाला नहीं है।