ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥
ਭਗਵਤ ਭੀਰਿ ਸਕਤਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਕਟੀ ਕਾਲ ਭੈ ਫਾਸੀ ॥
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਚੜਿੑਓ ਗੜੑ ਊਪਰਿ ਰਾਜੁ ਲੀਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੬॥੯॥੧੭॥

kiau leejai gadt bankaa bhaaee |
dovar kott ar tevar khaaee |1| rahaau |
paanch pachees moh mad matasar aaddee parabal maaeaa |
jan gareeb ko jor na pahuchai kahaa krau raghuraaeaa |1|
kaam kivaaree dukh sukh daravaanee paap pun daravaajaa |
krodh pradhaan mahaa badd dundar tah man maavaasee raajaa |2|
svaad sanaah ttop mamataa ko kubudh kamaan chadtaaee |
tisanaa teer rahe ghatt bheetar iau gadt leeo na jaaee |3|
prem paleetaa surat havaaee golaa giaan chalaaeaa |
braham agan sahaje parajaalee ekeh chott sijhaaeaa |4|
sat santokh lai larane laagaa tore due daravaajaa |
saadhasangat ar gur kee kripaa te pakario gadt ko raajaa |5|
bhagavat bheer sakat simaran kee kattee kaal bhai faasee |
daas kabeer charrio garra aoopar raaj leeo abinaasee |6|9|17|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, ਅੰਗ : 1161-1162

ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਪੱਕਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਕਾਬੂ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ। 
ਇਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦ੍ਵੈਤ ਦੀ ਦੋਹਰੀ ਫ਼ਸੀਲ ਤੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਤੇਹਰੀ ਖਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਬਲ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕ, ਪੰਝੀ ਤੱਤ, ਮੋਹ, ਅਹੰਕਾਰ, ਈਰਖਾ (ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਲੜਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ)। 
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਗ਼ਰੀਬ ਦੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, (ਦੱਸ) ਮੈਂ ਕੀਹ ਕਰਾਂ? ॥੧॥ 
ਕਾਮ (ਇਸ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ) ਬੂਹੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਦੁਖ ਤੇ ਸੁਖ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਹਨ, ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ (ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ) ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਹਨ, 
ਬੜਾ ਲੜਾਕਾ ਕ੍ਰੋਧ (ਕਿਲ੍ਹੇ ਦਾ) ਚੌਧਰੀ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਮਨ ਰਾਜਾ ਆਕੀ ਹੋ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੈ ॥੨॥ 
(ਜੀਭ ਦੇ) ਚਸਕੇ (ਮਨ-ਰਾਜੇ ਨੇ) ਸੰਜੋਅ (ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਹੈ), ਮਮਤਾ ਦਾ ਟੋਪ (ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ), ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਕਮਾਨ ਕੱਸੀ ਹੋਈ ਹੈ, 
ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਤੀਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ ਕੱਸੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਅਜਿਹਾ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਮੈਥੋਂ) ਜਿੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥ 
(ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪਲੀਤਾ ਲਾਇਆ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ) ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਹਵਾਈ ਬਣਾਇਆ, (ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ) ਗਿਆਨ ਦਾ ਗੋਲਾ ਚਲਾਇਆ, 
ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ ਅੰਦਰ ਰੱਬੀ-ਜੋਤ ਜਗਾਈ, ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਸੱਟ ਨਾਲ ਕਾਮਯਾਬੀ ਹੋ ਗਈ ॥੪॥ 
ਸਤ ਤੇ ਸੰਤੋਖ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਫ਼ੌਜ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਲੜਨ ਲੱਗ ਪਿਆ, ਦੋਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਮੈਂ ਭੰਨ ਲਏ, 
ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇ ਸਤਸੰਗ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦਾ (ਆਕੀ) ਰਾਜਾ ਫੜ ਲਿਆ ॥੫॥ 
ਸਤਸੰਗ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਾਲ ਦੀ ਫਾਹੀ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਡਰਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ, ਵੱਢ ਲਈ ਹੈ। 
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਹੁਣ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਾ ਹੈ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰ ਚੁਕਿਆ ਹੈ), ਤੇ ਕਦੇ ਨਾਹ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਆਤਮਕ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਲੈ ਚੁਕਾ ਹੈ ॥੬॥੯॥੧੭॥ 

Explanation

- Bhagat Kabir Ji, Page : 1161-1162

How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny? 
It has double walls and triple moats. ||1||Pause|| 
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya. 
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1|| 
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates. 
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2|| 
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect. 
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3|| 
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom. 
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4|| 
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates. 
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5|| 
With the army of God's devotees, and Shakti, the power of meditation, I have snapped the noose of the fear of death. 
Slave Kabeer has climbed to the top of the fortress; I have obtained the eternal, imperishable domain. ||6||9||17|| 

Explicación

- Bhagat Kabir Ji, Página : 1161-1162

¿Cómo podría uno conquistar la bella fortaleza del cuerpo, 
rodeada por los diques de las tres Modalidades y la doble pared de la dualidad? (1-Pausa) 
Los cinco elementos, con sus veinticinco categorías, el apego, el ego y los celos, todos están respaldados por la poderosa Maya, 
la Ilusión, ¿qué entonces podría hacer la pobre Alma en contra de éstos? Oh Dios, ¿cómo puede uno enfrentar tal poder? (1) 
La lujuria es la ventana, el placer y el dolor son los porteros, 
la Virtud y el error son las puertas y la ira es el guerrero que reina en forma suprema con la mente como su gladiador. (2) 
El sabor es la piel, la taza es el apego y el arco de la ignorancia apunta hacia el Ser. 
Las flechas del deseo atraviesan el corazón, oh de esta manera la fortaleza nunca será conquistada. (3) 
Si el Amor es la catapulta, la Conciencia despierta es la bomba de Sabiduría, 
el Fuego de Dios lo enciende el Equilibrio, en el primer ataque la fortaleza cae. (4) 
Cuando la Verdad y el Contentamiento pelean al lado de uno, uno atraviesa las dos Puertas, 
entonces asociándose con los Santos y por la Gracia del Guru uno captura vivo al rey de la fortaleza. (5) 
Con el ejército de los Devotos de Dios, y Shakti, el Poder de la meditación, he logrado romper las ataduras del miedo y de la muerte y Kabir, 
el Sirviente del Señor, ha escalado hasta el tope de la fortaleza y ahí podrá regir por la Eternidad. (6-9-17) 

Explication

- Bhagat Kabir Ji, Page : 1161-1162

Comment les frères et sœurs magnifique forteresse être conquis, o du destin? 
Il possède une double paroi et des douves triple। । । 1 । । pause । । 
Elle est défendue par les cinq éléments, les vingt-cinq catégories, l'attachement, l'orgueil, la jalousie et le maya awesomely puissant। 
Le pauvre mortel être ne pas avoir la force de la conquérir, que dois-je faire maintenant, Seigneur? । । 1 । । 
Le désir sexuel est la fenêtre, la douleur et le plaisir sont les gardiens, la vertu et le péché sont les portes। 
La colère est le grand commandeur suprême, plénier de l'argumentation et les conflits, et l'esprit est le roi rebelles। । । 2 । । 
Leur armure est le plaisir des goûts et des saveurs, leurs casques sont mondaine pièces jointes, ils s'attaquent avec leurs arcs de l'intelligence corrompus। 
La cupidité qui remplit leurs cœurs la flèche, avec ces choses, leur forteresse est imprenable। । । 3 । । 
Mais j'ai fait l'amour divin le fusible, et la méditation profonde de la bombe, j'ai lancé la fusée de la sagesse spirituelle। 
Le feu de Dieu est éclairée par l'intuition, et d'un seul coup, la forteresse est prise। । । 4 । । 
Prenant la vérité et le contentement de moi, je commence la bataille et la tempête les deux grilles। 
Dans le sangat saadh, la société des saints, et par la grâce du gourou, j'ai capturé le roi de la forteresse। । । 5 । । 
Avec l'armée de fidèles de Dieu, et shakti, le pouvoir de la méditation, j'ai cassé la corde de la peur de la mort। 
L'esclave Kabeer a grimpé au sommet de la forteresse ; J'ai obtenu le domaine éternel et impérissable. ||6||9||17|| 

Erläuterung

- Bhagat Kabir Ji, Page : 1161-1162

Wie kann die schöne Festung erobert werden, oh Geschwister des Schicksals? 
Es hat doppelte Mauern und dreifache Wassergräben. ||1||Pause|| 
Es wird von den fünf Elementen, den fünfundzwanzig Kategorien, Anhaftung, Stolz, Eifersucht und der unglaublich mächtigen Maya verteidigt. 
Das arme sterbliche Wesen hat nicht die Kraft, es zu besiegen. Was soll ich jetzt tun, oh Herr? ||1|| 
Sexuelles Verlangen ist das Fenster, Schmerz und Vergnügen sind die Torwächter, Tugend und Sünde sind die Tore. 
Der Zorn ist der große Oberbefehlshaber, voller Streit und Zwietracht, und der Verstand ist dort der Rebellenkönig. ||2|| 
Ihre Rüstung ist die Freude an Geschmack und Aroma, ihre Helme sind weltliche Anhängsel; sie zielen mit den Bogen ihres korrupten Intellekts. 
Die Gier, die ihre Herzen erfüllt, ist der Pfeil; mit diesen Dingen ist ihre Festung uneinnehmbar. ||3|| 
Doch ich habe die göttliche Liebe zur Zündschnur und tiefe Meditation zur Bombe gemacht; ich habe die Rakete der spirituellen Weisheit gestartet. 
Das Feuer Gottes wird durch Intuition entzündet und mit einem Schuss ist die Festung eingenommen. ||4|| 
Indem ich Wahrheit und Zufriedenheit mitnehme, beginne ich die Schlacht und stürme beide Tore. 
Im Saadh Sangat, der Gemeinschaft der Heiligen, und durch die Gnade des Gurus habe ich den König der Festung gefangen genommen. ||5|| 
Mit der Armee der Anhänger Gottes und Shakti, der Kraft der Meditation, habe ich die Schlinge der Todesangst zerrissen. 
Sklave Kabeer ist auf die Spitze der Festung geklettert; ich habe die ewige, unvergängliche Herrschaft erlangt. ||6||9||17|| 

Explicação

- Bhagat Kabir Ji, Page : 1161-1162

Como a bela fortaleza pode ser conquistada, ó Irmãos do Destino? 
Possui paredes duplas e fossos triplos. ||1||Pausa|| 
É defendido pelos cinco elementos, pelas vinte e cinco categorias: apego, orgulho, ciúme e o incrivelmente poderoso Maya. 
pobre ser mortal não tem forças para conquistá-la; o que devo fazer agora, ó Senhor? ||1|| 
O desejo sexual é a janela, a dor e o prazer são os porteiros, a virtude e o pecado são os portões. 
A raiva é o grande comandante supremo, cheio de discussões e conflitos, e a mente é o rei rebelde ali. ||2|| 
Sua armadura é o prazer dos sabores e dos sabores, seus capacetes são apegos mundanos; eles miram com seus arcos de intelecto corrupto. 
A ganância que enche seus corações é a flecha; com estas coisas, a sua fortaleza é inexpugnável. ||3|| 
Mas fiz do amor divino o estopim e da meditação profunda a bomba; Eu lancei o foguete da sabedoria espiritual. 
O fogo de Deus é aceso pela intuição, e com um tiro a fortaleza é tomada. ||4|| 
Levando a verdade e o contentamento comigo, começo a batalha e invadi ambos os portões. 
No Saadh Sangat, a Companhia do Santo, e pela Graça do Guru, eu capturei o rei da fortaleza. ||5|| 
Com o exército dos devotos de Deus e Shakti, o poder da meditação, quebrei o laço do medo da morte. 
O escravo Kabeer subiu ao topo da fortaleza; Eu obtive o domínio eterno e imperecível. ||6||9||17|| 

व्याख्या

- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, आंग : 1161-1162

हे भाग्य के भाईयों, सुन्दर किले पर कैसे विजय प्राप्त की जा सकती है? 
इसमें दोहरी दीवारें और तिहरी खाइयां हैं। ||1||विराम|| 
इसकी रक्षा पांच तत्वों, पच्चीस श्रेणियों, आसक्ति, अभिमान, ईर्ष्या और अत्यंत शक्तिशाली माया द्वारा की जाती है। 
बेचारे इस नश्वर प्राणी में इसे जीतने की शक्ति नहीं है; अब मैं क्या करूँ, हे प्रभु? ||१|| 
कामवासना खिड़की है, दुःख और सुख द्वारपाल हैं, पुण्य और पाप द्वार हैं। 
क्रोध महान् सेनापति है, जो वाद-विवाद और कलह से भरा है, और मन वहाँ विद्रोही राजा है। ||२|| 
उनका कवच स्वाद और जायके का आनन्द है, उनका कवच सांसारिक आसक्ति है; वे भ्रष्ट बुद्धि के अपने धनुष से निशाना साधते हैं। 
उनके हृदय में जो लोभ भरा है, वही बाण है; इन वस्तुओं से उनका किला अभेद्य है। ||३|| 
लेकिन मैंने दिव्य प्रेम को फ्यूज़ बना लिया है, और गहन ध्यान को बम; मैंने आध्यात्मिक ज्ञान का रॉकेट लॉन्च कर दिया है। 
भगवान की अग्नि अंतर्ज्ञान से प्रज्वलित होती है, और एक ही वार से किला ले लिया जाता है। ||४|| 
सत्य और संतोष को अपने साथ लेकर मैं युद्ध आरम्भ करता हूँ और दोनों द्वारों पर आक्रमण करता हूँ। 
साध संगत, पवित्र संगत और गुरु कृपा से मैंने किले के राजा को पकड़ लिया है। ||५|| 
भगवान के भक्तों की सेना और शक्ति, ध्यान की शक्ति के साथ, मैंने मृत्यु के भय का फंदा तोड़ दिया है। 
दास कबीर चढ़ गया गढ़ के शिखर पर; मैंने पा लिया शाश्वत अविनाशी राज्य ||६||९||१७||