ਹੁਮਕਨਾਮਾ/HUKAMNAMA


ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੨ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਬੰਧਚਿ ਬੰਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
ਮੁਕਤੈ ਗੁਰਿ ਅਨਲੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨੑਾ ॥
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨੑਾ ॥੧॥
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥

raamakalee ghar 2 baanee kabeer jee kee |
ik oankaar satigur prasaad |
bandhach bandhan paaeaa |
mukatai gur anal bujhaaeaa |
jab nakh sikh ihu man cheenaa |
tab antar majan keenaa |1|
pavanapat unaman rahan kharaa |
nahee mirat na janam jaraa |1| rahaau |
aulattee le sakat sahaaran |
paiseele gagan majhaaran |
bedheeale chakr bhuangaa |
bhetteeale raae nisangaa |2|
chookeeale moh meaasaa |
sas keeno soor giraasaa |
jab kunbhak bharipur leenaa |
tah baaje anahad beenaa |3|
bakatai bak sabad sunaaeaa |
sunatai sun man basaaeaa |
kar karataa utaras paaran |
kahai kabeeraa saaran |4|1|10|

ਪੰਜਾਬੀ
English
پنجابی
Español
Français
Deutsch
Português
Bahasa Indonesia
Türkçe
Tiếng Việt
Filipino
Svenska
हिंदी
संस्कृत
Nederlands
Română
Magyar
Polski
Čeština
Afrikaans
Italiano
Català
Shqip
Gaeilge
Cymraeg
Slovenčina
Slovenščina
Dansk
Eesti
Latviešu
Lietuvių
Norsk
Malti
Íslenska
Galego
Kreyòl Ayisyen
Latin
Bahasa Melayu
Kiswahili
Hrvatski
Suomi
Русский
मराठी
ગુજરાતી
తెలుగు
ಕನ್ನಡ
தமிழ்
മലയാളം
বাংলা
Ελληνικά
日本語
中文
اردو
سنڌي
فارسی
العربية
עברית
한국어

ਵਿਆਖਿਆ

- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, ਅੰਗ : 971-972

ਰਾਗ ਰਾਮਕਲੀ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ। 
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। 
(ਮਾਇਆ ਤੋਂ) ਮੁਕਤ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਰੋਕ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, 
ਮੇਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। 
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਆਪਣੇ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, 
ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ 
ਜੀਵਾਤਮਾ ਦਾ ਪੂਰਨ ਖਿੜਾਉ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣਾ ਹੀ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅਵਸਥਾ ਹੈ। 
ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੇ ਬੁਢੇਪਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 
ਮਾਇਆ ਵਾਲਾ ਸਹਾਰਾ ਹੁਣ ਉਲਟ ਗਿਆ ਹੈ, 
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਥਾਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹੁਣ) ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚੁੱਭੀ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। 
ਟੇਢੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਮਨ ਹੁਣ ਵਿੱਝ ਗਿਆ ਹੈ, 
ਕਿਉਂਕਿ ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਹੁਣ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥ 
ਮੇਰੀਆਂ ਮੋਹ-ਭਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਹੁਣ ਮੁੱਕ ਗਈਆਂ ਹਨ; 
(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦੀ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੇ ਮੇਰੀ ਤਪਸ਼ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। 
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਨ ਦੀ ਬਿਰਤੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਗਈ ਹੈ, 
ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ) ਇੱਕ-ਰਸ ਵੀਣਾ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ ॥੩॥ 
ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਇਆ, 
ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ, 
ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ। 
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਸ ਸਾਰੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿਚ ਇਹ ਹੈ) ਅਸਲ ਰਾਜ਼ ਦੀ ਗੱਲ ॥੪॥੧॥੧੦॥ 

Explanation

- Bhagat Kabir Ji, Page : 971-972

Raamkalee, Second House, The Word Of Kabeer Jee: 
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: 
Maya, the Trapper, has sprung her trap. 
The Guru, the Liberated One, has put out the fire. 
When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head, 
then I took my cleansing bath, deep within my self. ||1|| 
The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss. 
There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1||Pause|| 
Turning away from materialism, I have found intuitive support. 
I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate. 
The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened, 
and I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2|| 
My attachment to Maya has been eradicated; 
the moon energy has devoured the sun energy. 
When I was focused and merged into the all-pervading Lord, 
then the unstruck sound current began to vibrate. ||3|| 
The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad. 
The hearer has heard, and enshrined it in the mind. 
Chanting to the Creator, one crosses over. 
Says Kabeer, this is the essence. ||4||1||10|| 

Explicación

- Bhagat Kabir Ji, Página : 971-972

Ramkali, palabras de Kabir. 
Un Dios Creador Universal, por la Gracia del Verdadero Guru 
La Maya que amarra a todos me ha agarrado también a mí, 
pero el Guru, el Redentor, ha calmado mi fuego interior. 
Cuando entendí mi mente, de pies a cabeza, 
tomé, en lo profundo de mi ser, mi baño de purificación.(1) 
La mente, en donde el aire es atesorado, habita ahora en un Estado de Éxtasis Supremo. 
Ahora ahí, no hay nacimiento, muerte, ni vejez para mí. (1-Pausa) 
La mente, alejándose de Maya y de su soporte, 
me hace habitar en el cielo, sí, en la Décima Puerta. 
Las cinco serpientes enrolladas en el interior de mi ser son atrapadas 
y quitándome de preocupaciones, puedo encontrar a mi Dios, el Rey.(2) 
Me he liberado de mis apegos a Maya 
y la luna desapasionada ha devorado el sol del deseo. 
Cuando sorbí y fijé la respiración ahí, en la Décima Puerta, 
imbuido íntegramente en Dios, pude escuchar la Melodía Divina de la Palabra.(3) 
El Guru, el Recitador, recita la Palabra, 
y el que La escucha La enaltece en su mente 
y, cantando el Nombre del Señor Creador, va a través. 
Ésta, dice Kabir, es la Esencia de la Sabiduría. (4-1-10) 

Explication

- Bhagat Kabir Ji, Page : 971-972

Raamkalee, Deuxième Maison, La parole de Kabeer Jee : 
Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce du vrai gourou : 
Maya, le trappeur, a surgi son piège। 
Le Guru, le Libéré, a éteint le feu. 
Quand j'ai compris cet esprit, du bout des pieds jusqu'au sommet de ma tête, 
puis j'ai pris mon bain nettoyant, au plus profond de moi-même. ||1|| 
L'esprit, le maître de l'haleine, demeure dans l'état de félicité suprême। 
Il n'y a pas de mort, pas de re-naissance, et pas de vieillissement pour moi maintenant। । । 1 । । pause । । 
En m'éloignant du matérialisme, j'ai trouvé un soutien intuitif. 
Je suis entré dans le ciel de l'esprit et j'ai ouvert la dixième porte. 
Les chakras de l'énergie enroulée Kundalini ont été ouverts, 
et j'ai rencontré mon Souverain Seigneur Roi sans crainte. ||2|| 
Mon attachement à Maya a été éradiqué ; 
l'énergie de la lune a dévoré l'énergie du soleil. 
Quand j'étais concentré et fusionné dans le Seigneur omniprésent, 
puis le courant sonore non frappé a commencé à vibrer. ||3|| 
Le Président a parlé et proclamé la Parole du Shabad. 
L’auditeur l’a entendu et l’a inscrit dans son esprit. 
En chantant au Créateur, on traverse. 
Selon Kabeer, c'est l'essentiel. ||4||1||10|| 

Erläuterung

- Bhagat Kabir Ji, Page : 971-972

Raamkalee, Zweites Haus, Das Wort von Kabeer Jee: 
Ein universeller Schöpfergott. Durch die Gnade des wahren Gurus: 
Maya, die Fallenstellerin, hat ihre Falle zuschnappen lassen. 
Der Guru, der Befreite, hat das Feuer gelöscht. 
Als ich diesen Geist verstand, von den Zehenspitzen bis zur Krone meines Kopfes, 
dann nahm ich tief in mir mein reinigendes Bad. ||1|| 
Der Geist, der Meister des Atems, verweilt im Zustand höchster Glückseligkeit. 
Für mich gibt es jetzt keinen Tod, keine Wiedergeburt und kein Altern. ||1||Pause|| 
Durch die Abkehr vom Materialismus habe ich intuitive Unterstützung gefunden. 
Ich bin in den Himmel des Geistes eingetreten und habe das Zehnte Tor geöffnet. 
Die Chakren der gewickelten Kundalini-Energie wurden geöffnet, 
und ich bin meinem souveränen Herrn und König ohne Furcht begegnet. ||2|| 
Meine Bindung an Maya wurde ausgelöscht; 
die Mondenergie hat die Sonnenenergie verschlungen. 
Als ich konzentriert war und mit dem allgegenwärtigen Herrn verschmolz, 
dann begann der nicht angeschlagene Schallstrom zu schwingen. ||3|| 
Der Sprecher hat gesprochen und das Wort des Shabad verkündet. 
Der Zuhörer hat es gehört und im Gedächtnis verankert. 
Indem man zum Schöpfer singt, geht man hinüber. 
„Das ist die Essenz“, sagt Kabeer. ||4||1||10|| 

Explicação

- Bhagat Kabir Ji, Page : 971-972

Raamkalee, Segunda Casa, A Palavra de Kabeer Jee: 
Um Deus Criador Universal. Pela Graça do Verdadeiro Guru: 
Maya, a Caçadora, lançou sua armadilha. 
O Guru, o Liberado, apagou o fogo. 
Quando cheguei a compreender esta mente, desde a ponta dos dedos dos pés até ao topo da minha cabeça, 
então tomei meu banho de limpeza, bem no fundo de mim mesmo. ||1|| 
A mente, a mestra da respiração, permanece no estado de felicidade suprema. 
Não há morte, nem renascimento, nem envelhecimento para mim agora. ||1||Pausa|| 
Afastando-me do materialismo, encontrei apoio intuitivo. 
Entrei no céu da mente e abri o Décimo Portal. 
Os chakras da energia Kundalini enrolada foram abertos, 
e encontrei meu Soberano Senhor Rei sem medo. ||2|| 
Meu apego a Maya foi erradicado; 
a energia da lua devorou a energia do sol. 
Quando eu estava focado e imerso no Senhor todo-penetrante, 
então a corrente sonora não atingida começou a vibrar. ||3|| 
O Orador falou e proclamou a Palavra do Shabad. 
O ouvinte ouviu e guardou isso na mente. 
Cantando para o Criador, a pessoa atravessa. 
Diz Kabeer, esta é a essência. ||4||1||10|| 

व्याख्या

- ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ, आंग : 971-972

रामकली, दूसरा घर, कबीर जी का वचन: 
एक सर्वव्यापक सृष्टिकर्ता ईश्वर। सच्चे गुरु की कृपा से: 
माया, जालसाज, ने अपना जाल बिछा दिया है। 
मुक्त गुरु ने आग बुझा दी है। 
जब मैंने इस मन को समझ लिया, मेरे पैर की उंगलियों से लेकर मेरे सिर के मुकुट तक, 
फिर मैंने अपने भीतर गहराई से शुद्धिकरण स्नान किया। ||१|| 
मन, जो श्वास का स्वामी है, परम आनन्द की अवस्था में रहता है। 
अब मेरे लिए न मृत्यु है, न पुनर्जन्म है, न बुढ़ापा है। ||१||विराम|| 
भौतिकवाद से दूर होकर, मुझे सहज समर्थन मिला है। 
मैंने मन के आकाश में प्रवेश कर लिया है और दसवां द्वार खोल लिया है। 
कुंडलिनी ऊर्जा के चक्र खुल गए हैं, 
और मैं अपने प्रभु राजा से बिना किसी भय के मिला हूँ। ||२|| 
माया से मेरी आसक्ति मिट गई है; 
चन्द्र ऊर्जा ने सूर्य ऊर्जा को निगल लिया है। 
जब मैं एकाग्र होकर सर्वव्यापी प्रभु में लीन हो गया, 
तब अप्रभावित ध्वनि प्रवाह कंपन करने लगा। ||३|| 
अध्यक्ष ने बात की है, और शबद का वचन घोषित किया है। 
श्रोता ने सुना है, और उसे मन में स्थापित कर लिया है। 
सृष्टिकर्ता का भजन करते हुए व्यक्ति पार हो जाता है। 
कबीर कहते हैं, यही सार है । ||४||१||१०||