ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

Тиланг, Первый Мел:

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaisee mai aavai khasam kee baanee taisarraa karee giaan ve laalo |

Когда ко мне приходит Слово Прощающего Господа, так и я выражаю его, о Лало.

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
paap kee jany lai kaabalahu dhaaeaa joree mangai daan ve laalo |

Принеся на свадьбу грех, Бабар вторгся из Каабула, требуя нашу землю в качестве своего свадебного подарка, о Лало.

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
saram dharam due chhap khaloe koorr firai paradhaan ve laalo |

Скромность и праведность исчезли, и ложь расхаживает, как вождь, о Лало.

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
kaajeea baamanaa kee gal thakee agad parrai saitaan ve laalo |

Кази и брахманы утратили свою роль, и теперь брачные обряды проводит сатана, о Лало.

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
musalamaaneea parreh katebaa kasatt meh kareh khudaae ve laalo |

Мусульманские женщины читают Коран и в своих страданиях взывают к Богу, о Лало.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaat sanaatee hor hidavaaneea ehi bhee lekhai laae ve laalo |

Индуистские женщины с высоким социальным статусом, а также другие женщины с низким статусом отнесены к одной и той же категории, О Лало.

ਖੂਨ ਕੇ ਸੋਹਿਲੇ ਗਾਵੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੁ ਕਾ ਕੁੰਗੂ ਪਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥੧॥
khoon ke sohile gaaveeeh naanak rat kaa kungoo paae ve laalo |1|

Поются свадебные песни убийства, о Нанак, и вместо шафрана кропят кровь, о Лало. ||1||

ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਮਾਸ ਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਆਖੁ ਮਸੋਲਾ ॥
saahib ke gun naanak gaavai maas puree vich aakh masolaa |

Нанак поет Славные Похвалы Господу и Мастеру в городе трупов и озвучивает этот рассказ.

ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗਿ ਰਵਾਈ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਵਖਿ ਇਕੇਲਾ ॥
jin upaaee rang ravaaee baitthaa vekhai vakh ikelaa |

Тот, кто создал и приобщил смертных к удовольствиям, сидит один и наблюдает за этим.

ਸਚਾ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੜਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇਗੁ ਮਸੋਲਾ ॥
sachaa so saahib sach tapaavas sacharraa niaau kareg masolaa |

Господь и Учитель Истинен, и Истинна Его справедливость. Он издает Свои повеления согласно Своему решению.

ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਟੁਕੁ ਟੁਕੁ ਹੋਸੀ ਹਿਦੁਸਤਾਨੁ ਸਮਾਲਸੀ ਬੋਲਾ ॥
kaaeaa kaparr ttuk ttuk hosee hidusataan samaalasee bolaa |

Ткань тела будет разорвана в клочья, и тогда Индия вспомнит эти слова.

ਆਵਨਿ ਅਠਤਰੈ ਜਾਨਿ ਸਤਾਨਵੈ ਹੋਰੁ ਭੀ ਉਠਸੀ ਮਰਦ ਕਾ ਚੇਲਾ ॥
aavan atthatarai jaan sataanavai hor bhee utthasee marad kaa chelaa |

Придя в семьдесят восьмом году (1521 г. н.э.), они уйдут в девяносто седьмом (1540 г. н.э.), а затем поднимется еще один ученик человека.

ਸਚ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇਸੀ ਸਚ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੨॥੩॥੫॥
sach kee baanee naanak aakhai sach sunaaeisee sach kee belaa |2|3|5|

Нанак говорит Слово Истины; он провозглашает Истину в это, нужное время. ||2||3||5||

Sri Guru Granth Sahib
Информация о Шабаде

Название: Рааг Тиланг
Автор: Гуру Нанак Дев Джи
Страница: 722 - 723
Номер строки: 16 - 4

Рааг Тиланг

Тиланг полон ощущения, что он изо всех сил старался произвести впечатление, но ощущение, что приложенные усилия не были оценены по достоинству. Однако атмосфера здесь не гневная или расстроенная, а задумчивая, поскольку человек, на которого вы пытаетесь произвести впечатление, вам очень дорог.