ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaliaan mahalaa 4 |

קליאן, מהל הרביעי:

ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥
raam gur paaras paras kareejai |

הו אלוהים, אנא ברך אותי במגע של הגורו, אבן החכמים.

ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham niragunee manoor at feeke mil satigur paaras keejai |1| rahaau |

הייתי לא ראוי, חסר תועלת לחלוטין, סיגים חלודים; בפגישה עם הגורו האמיתי, השתנתה על ידי אבן החכמים. ||1||השהה||

ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥
surag mukat baikuntth sabh baanchheh nit aasaa aas kareejai |

כולם כמהים לגן עדן, לשחרור ולגן עדן; כולם תולים בהם תקוות.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਨ ਮਾਂਗਹਿ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥
har darasan ke jan mukat na maangeh mil darasan tripat man dheejai |1|

הצנועים כמהים לחזון יתברך של דרשן שלו; הם לא מבקשים שחרור. נפשם מרוצה ומתנחמת בדרשן שלו. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥
maaeaa mohu sabal hai bhaaree mohu kaalakh daag lageejai |

ההתקשרות הרגשית למאיה היא מאוד חזקה; קובץ מצורף זה הוא כתם שחור שנדבק.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥
mere tthaakur ke jan alipat hai mukate jiau muragaaee pank na bheejai |2|

המשרתים הצנועים של אדוני ואדוני אינם קשורים ומשוחררים. הם כמו ברווזים, שהנוצות שלהם לא נרטבות. ||2||

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥
chandan vaas bhueiangam verree kiv mileeai chandan leejai |

עץ האלגום הריחני מוקף בנחשים; איך מישהו יכול להגיע אל האלגום?

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
kaadt kharrag gur giaan karaaraa bikh chhed chhed ras peejai |3|

שולף את החרב האדירה של החוכמה הרוחנית של הגורו, אני שוחט והורג את הנחשים הרעילים, ושותה את הצוף המתוק. ||3||

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥
aan aan samadhaa bahu keenee pal baisantar bhasam kareejai |

אתה יכול לאסוף עצים ולערום אותו בערימה, אבל ברגע, האש מצמצמת אותו לאפר.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥
mahaa ugr paap saakat nar keene mil saadhoo lookee deejai |4|

הציניקן חסר האמונה אוסף את החטאים הנוראים ביותר, אך בפגישה עם הקדוש הקדוש, הם מונחים על האש. ||4||

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥
saadhoo saadh saadh jan neeke jin antar naam dhareejai |

החסידים הקדושים והקדושים הם נשגבים ומרוממים. הם עוגנים את הנעאם, שם ה', עמוק בפנים.

ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥
paras niparas bhe saadhoo jan jan har bhagavaan dikheejai |5|

במגע הקודש ועבדי ה' הצנועים, נראה ה' אלוהים. ||5||

ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥
saakat soot bahu gurajhee bhariaa kiau kar taan taneejai |

החוט של הציניקן חסר האמונה מסוקס ומסובך לחלוטין; איך אפשר לארוג איתו משהו?

ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥
tant soot kichh nikasai naahee saakat sang na keejai |6|

לא ניתן לארוג חוט זה לתוך חוט; אל תתרועע עם אותם ציניקנים חסרי אמונה. ||6||

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
satigur saadhasangat hai neekee mil sangat raam raveejai |

הגורו האמיתי והסאאד סנגאט, חברת הקודש, הם נעלות ונשגבות. הצטרפו לקהילה, הרהרו באלוהים.

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥
antar ratan javehar maanak gur kirapaa te leejai |7|

אבני החן, התכשיטים והאבנים היקרות נמצאים עמוק בפנים; בחסד של גורו, הם נמצאים. ||7||

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥
meraa tthaakur vaddaa vaddaa hai suaamee ham kiau kar milah mileejai |

אדוני ואדוני הוא מפואר וגדול. איך אוכל להיות מאוחד באיגוד שלו?

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥
naanak mel milaae gur pooraa jan kau pooran deejai |8|2|

הו ננאק, הגורו המושלם מאחד את משרתו הצנוע באיחוד שלו, ומברך אותו בשלמות. ||8||2||

Sri Guru Granth Sahib
מידע על שַׁבד

כותרת: ראג קליאן
כותב: גורו ראם דאס ג'י
עמוד: 1324
מספר שורה: 1 - 12

ראג קליאן

לקאליאן יש אופי חזק אך גמיש. זה משדר רצון למשהו ונחישות להשיג אותו, בכל אמצעי אפשרי. למרות שנחוש ברצונו, קליאן משתמש לעיתים בגישה מפרגנת ולעיתים בגישה אגרסיבית, על מנת להגיע למטרה. לראג הזה יש אופי נחוש, כוחני, אך משכנע, שדרכו הוא ממלא את רצונו.