ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

تیلنگ، اول مهل:

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaisee mai aavai khasam kee baanee taisarraa karee giaan ve laalo |

همانطور که کلام پروردگار آمرزنده به من می رسد، آن را بیان می کنم، ای لالو.

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
paap kee jany lai kaabalahu dhaaeaa joree mangai daan ve laalo |

بابر با آوردن جشن عقد گناه از کابل هجوم آورده و سرزمین ما را به عنوان هدیه عروسی خود طلب می کند ای لالو.

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
saram dharam due chhap khaloe koorr firai paradhaan ve laalo |

حیا و درستکاری هر دو از بین رفته اند و باطل مانند پیشوا در اطراف می چرخد، ای لالو.

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
kaajeea baamanaa kee gal thakee agad parrai saitaan ve laalo |

قاضی ها و برهمن ها نقش خود را از دست داده اند و شیطان اکنون مراسم ازدواج را انجام می دهد، ای لالو.

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
musalamaaneea parreh katebaa kasatt meh kareh khudaae ve laalo |

زنان مسلمان قرآن می خوانند و در بدبختی خدا را ای لالو می خوانند.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaat sanaatee hor hidavaaneea ehi bhee lekhai laae ve laalo |

زنان هندو که از موقعیت اجتماعی بالایی برخوردارند، و همچنین سایر زنان دارای موقعیت پست، در همین دسته قرار می گیرند، ای لالو.

ਖੂਨ ਕੇ ਸੋਹਿਲੇ ਗਾਵੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੁ ਕਾ ਕੁੰਗੂ ਪਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥੧॥
khoon ke sohile gaaveeeh naanak rat kaa kungoo paae ve laalo |1|

آوازهای عروسی مقتل می خوانند ای نانک و به جای زعفران خون می پاشند ای لالو. ||1||

ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਮਾਸ ਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਆਖੁ ਮਸੋਲਾ ॥
saahib ke gun naanak gaavai maas puree vich aakh masolaa |

ناناک در شهر اجساد ستایش پروردگار و استاد را می خواند و این روایت را صدا می کند.

ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗਿ ਰਵਾਈ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਵਖਿ ਇਕੇਲਾ ॥
jin upaaee rang ravaaee baitthaa vekhai vakh ikelaa |

آن که انسان ها را به لذت ها آفرید و به لذت ها پیوست، تنها می نشیند و این را تماشا می کند.

ਸਚਾ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੜਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇਗੁ ਮਸੋਲਾ ॥
sachaa so saahib sach tapaavas sacharraa niaau kareg masolaa |

پروردگار و استاد حق است و عدالت او صادق است. او دستورات خود را طبق قضاوت خود صادر می کند.

ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਟੁਕੁ ਟੁਕੁ ਹੋਸੀ ਹਿਦੁਸਤਾਨੁ ਸਮਾਲਸੀ ਬੋਲਾ ॥
kaaeaa kaparr ttuk ttuk hosee hidusataan samaalasee bolaa |

پارچه بدنه تکه تکه می شود و هند این کلمات را به خاطر می آورد.

ਆਵਨਿ ਅਠਤਰੈ ਜਾਨਿ ਸਤਾਨਵੈ ਹੋਰੁ ਭੀ ਉਠਸੀ ਮਰਦ ਕਾ ਚੇਲਾ ॥
aavan atthatarai jaan sataanavai hor bhee utthasee marad kaa chelaa |

در هفتاد و هشتم (1521 بعد از میلاد) می آیند، در نود و هفت (1540 بعد از میلاد) می روند و سپس شاگرد دیگری از انسان قیام می کند.

ਸਚ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇਸੀ ਸਚ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੨॥੩॥੫॥
sach kee baanee naanak aakhai sach sunaaeisee sach kee belaa |2|3|5|

ناناک کلام حقیقت را می گوید. او حقیقت را در این زمان مناسب اعلام می کند. ||2||3||5||

Sri Guru Granth Sahib
اطلاعات شبد

عنوان: راگ تِلنگ
نویسنده: گرو نانک دیو جی
صفحه: 722 - 723
شماره خط: 16 - 4

راگ تِلنگ

تیلانگ سرشار از این احساس است که تلاش زیادی برای تحت تاثیر قرار دادن داشته است، اما این احساس که تلاش انجام شده قدردانی نشده است. با این حال، فضای عصبانیت یا ناراحتی نیست، بلکه فضای غم انگیز است، زیرا شخصی که می خواهید تحت تأثیر قرار دهید برای شما بسیار عزیز است.