ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaliaan mahalaa 4 |

Kalyaan, Τέταρτος Mehl:

ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥
raam gur paaras paras kareejai |

Κύριε, ευλόγησέ με με το άγγιγμα του Γκουρού, της Φιλοσοφικής Λίθου.

ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham niragunee manoor at feeke mil satigur paaras keejai |1| rahaau |

Ήμουν ανάξιος, εντελώς άχρηστος, σκουριασμένη σκωρία. συναντώντας τον Αληθινό Γκουρού, μεταμορφώθηκα από τη Φιλοσοφική Λίθο. ||1||Παύση||

ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥
surag mukat baikuntth sabh baanchheh nit aasaa aas kareejai |

Όλοι λαχταρούν τον παράδεισο, την απελευθέρωση και τον παράδεισο. όλοι εναποθέτουν τις ελπίδες τους σε αυτούς.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਨ ਮਾਂਗਹਿ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥
har darasan ke jan mukat na maangeh mil darasan tripat man dheejai |1|

Οι ταπεινοί λαχταρούν το Ευλογημένο Όραμα του Ντάρσαν Του. δεν ζητούν απελευθέρωση. Το μυαλό τους ικανοποιείται και παρηγορείται από τον Ντάρσαν Του. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥
maaeaa mohu sabal hai bhaaree mohu kaalakh daag lageejai |

Η συναισθηματική προσκόλληση στη Μάγια είναι πολύ ισχυρή. αυτό το εξάρτημα είναι ένας μαύρος λεκές που κολλάει.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥
mere tthaakur ke jan alipat hai mukate jiau muragaaee pank na bheejai |2|

Οι ταπεινοί υπηρέτες του Κυρίου και Κυρίου μου είναι αδέσμευτοι και απελευθερωμένοι. Είναι σαν τις πάπιες, που τα φτερά τους δεν βρέχονται. ||2||

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥
chandan vaas bhueiangam verree kiv mileeai chandan leejai |

Το αρωματικό σανταλόξυλο περιβάλλεται από φίδια. πώς μπορεί κανείς να φτάσει στο σανταλόξυλο;

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
kaadt kharrag gur giaan karaaraa bikh chhed chhed ras peejai |3|

Βγάζοντας το Ισχυρό Σπαθί της Πνευματικής Σοφίας του Γκουρού, σφάζω και σκοτώνω τα δηλητηριώδη φίδια και πίνω στο Γλυκό Νέκταρ. ||3||

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥
aan aan samadhaa bahu keenee pal baisantar bhasam kareejai |

Μπορείτε να μαζέψετε ξύλα και να τα στοιβάζετε σε ένα σωρό, αλλά σε μια στιγμή, η φωτιά τα κάνει στάχτη.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥
mahaa ugr paap saakat nar keene mil saadhoo lookee deejai |4|

Ο άπιστος κυνικός συγκεντρώνει τις πιο φρικτές αμαρτίες, αλλά συναντώντας τον Άγιο Άγιο, τοποθετούνται στη φωτιά. ||4||

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥
saadhoo saadh saadh jan neeke jin antar naam dhareejai |

Οι Άγιοι, άγιοι πιστοί είναι υψηλοί και υψηλοί. Κατοχυρώνουν το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, βαθιά μέσα τους.

ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥
paras niparas bhe saadhoo jan jan har bhagavaan dikheejai |5|

Με το άγγιγμα των Αγίων και των ταπεινών δούλων του Κυρίου φαίνεται ο Κύριος ο Θεός. ||5||

ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥
saakat soot bahu gurajhee bhariaa kiau kar taan taneejai |

Το νήμα του άπιστου κυνικού είναι τελείως δεμένο και μπερδεμένο. πώς μπορεί να υφανθεί τίποτα με αυτό;

ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥
tant soot kichh nikasai naahee saakat sang na keejai |6|

Αυτό το νήμα δεν μπορεί να υφανθεί σε νήμα. μην συναναστρέφεστε με αυτούς τους άπιστους κυνικούς. ||6||

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
satigur saadhasangat hai neekee mil sangat raam raveejai |

Ο Αληθινός Γκουρού και ο Σάαντ Σανγκάτ, η Εταιρεία των Αγίων, είναι υψηλοί και υψηλοί. Συμμετέχοντας στην Εκκλησία, διαλογιστείτε τον Κύριο.

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥
antar ratan javehar maanak gur kirapaa te leejai |7|

Τα πετράδια, τα κοσμήματα και οι πολύτιμοι λίθοι είναι βαθιά μέσα. από την Γκρέις του Γκουρού, βρίσκονται. ||7||

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥
meraa tthaakur vaddaa vaddaa hai suaamee ham kiau kar milah mileejai |

Ο Κύριος και Δάσκαλός μου είναι ένδοξος και μεγάλος. Πώς μπορώ να είμαι ενωμένος στην Ένωσή Του;

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥
naanak mel milaae gur pooraa jan kau pooran deejai |8|2|

Ω Νανάκ, ο Τέλειος Γκουρού ενώνει τον ταπεινό υπηρέτη Του στην Ένωσή Του και τον ευλογεί με την τελειότητα. ||8||2||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Καλγιάν
Συγγραφέας: Γκουρού Ράμντας Τζι
Σελίδα: 1324
Αριθμός γραμμής: 1 - 12

Ραγκ Καλγιάν

Ο Kalian έχει μια δυναμική, αλλά ευέλικτη φύση. Εκφράζει την επιθυμία για κάτι και την αποφασιστικότητα να το επιτύχει, με όποιο μέσο είναι δυνατό. Αν και αποφασισμένος στην επιθυμία του, ο Kalian άλλοτε χρησιμοποιεί μια συγκαταβατική προσέγγιση και άλλοτε μια επιθετική προσέγγιση, για να φτάσει στο στόχο του. Αυτό το Raag έχει έναν αποφασιστικό, ισχυρό, αλλά πειστικό χαρακτήρα, μέσω του οποίου εκπληρώνει την επιθυμία του.