ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

Tilang, First Mehl:

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaisee mai aavai khasam kee baanee taisarraa karee giaan ve laalo |

Όπως μου έρχεται ο Λόγος του Συγχωρούντος Κυρίου, έτσι τον εκφράζω, ω Λάλο.

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
paap kee jany lai kaabalahu dhaaeaa joree mangai daan ve laalo |

Φέρνοντας το γαμήλιο πάρτι της αμαρτίας, ο Μπαμπάρ εισέβαλε από την Καμπούλ, απαιτώντας τη γη μας ως γαμήλιο δώρο, O Lalo.

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
saram dharam due chhap khaloe koorr firai paradhaan ve laalo |

Η σεμνότητα και η δικαιοσύνη έχουν εξαφανιστεί και το ψέμα τριγυρίζει σαν ηγέτης, ω Λάλο.

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
kaajeea baamanaa kee gal thakee agad parrai saitaan ve laalo |

Οι Καζί και οι Βραχμάνοι έχουν χάσει τους ρόλους τους και ο Σατανάς κάνει τώρα τις τελετές του γάμου, ω Λάλο.

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
musalamaaneea parreh katebaa kasatt meh kareh khudaae ve laalo |

Οι μουσουλμάνες διαβάζουν το Κοράνι και στη δυστυχία τους επικαλούνται τον Θεό, ω Λάλο.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaat sanaatee hor hidavaaneea ehi bhee lekhai laae ve laalo |

Οι ινδουίστριες υψηλής κοινωνικής θέσης, καθώς και άλλες χαμηλόβαθμης θέσης, ανήκουν στην ίδια κατηγορία, O Lalo.

ਖੂਨ ਕੇ ਸੋਹਿਲੇ ਗਾਵੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੁ ਕਾ ਕੁੰਗੂ ਪਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥੧॥
khoon ke sohile gaaveeeh naanak rat kaa kungoo paae ve laalo |1|

Τα τραγούδια του γάμου του φόνου τραγουδιούνται, ω Νανάκ, και ραντίζεται αίμα αντί για σαφράν, ω Λάλο. ||1||

ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਮਾਸ ਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਆਖੁ ਮਸੋਲਾ ॥
saahib ke gun naanak gaavai maas puree vich aakh masolaa |

Ο Νανάκ τραγουδά τους Ένδοξους Δοξασμούς του Κυρίου και του Δασκάλου στην πόλη των πτωμάτων και εκφράζει αυτή την αφήγηση.

ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗਿ ਰਵਾਈ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਵਖਿ ਇਕੇਲਾ ॥
jin upaaee rang ravaaee baitthaa vekhai vakh ikelaa |

Αυτός που δημιούργησε, και προσάρτησε τους θνητούς στις ηδονές, κάθεται μόνος του και το παρακολουθεί.

ਸਚਾ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੜਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇਗੁ ਮਸੋਲਾ ॥
sachaa so saahib sach tapaavas sacharraa niaau kareg masolaa |

Ο Κύριος και Δάσκαλος είναι Αληθινός, και Αληθινή είναι η δικαιοσύνη Του. Εκδίδει τις Εντολές Του σύμφωνα με την κρίση Του.

ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਟੁਕੁ ਟੁਕੁ ਹੋਸੀ ਹਿਦੁਸਤਾਨੁ ਸਮਾਲਸੀ ਬੋਲਾ ॥
kaaeaa kaparr ttuk ttuk hosee hidusataan samaalasee bolaa |

Το ύφασμα του σώματος θα σκιστεί σε κομμάτια και τότε η Ινδία θα θυμηθεί αυτά τα λόγια.

ਆਵਨਿ ਅਠਤਰੈ ਜਾਨਿ ਸਤਾਨਵੈ ਹੋਰੁ ਭੀ ਉਠਸੀ ਮਰਦ ਕਾ ਚੇਲਾ ॥
aavan atthatarai jaan sataanavai hor bhee utthasee marad kaa chelaa |

Ερχόμενοι το εβδομήντα οκτώ (1521 μ.Χ.), θα αναχωρήσουν το ενενήντα επτά (1540 μ.Χ.), και τότε ένας άλλος μαθητής του ανθρώπου θα εγερθεί.

ਸਚ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇਸੀ ਸਚ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੨॥੩॥੫॥
sach kee baanee naanak aakhai sach sunaaeisee sach kee belaa |2|3|5|

Ο Νανάκ μιλάει τον Λόγο της Αλήθειας. διακηρύσσει την Αλήθεια αυτή, την κατάλληλη στιγμή. ||2||3||5||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Τιλάνγκ
Συγγραφέας: Γκουρού Νάνακ Ντεβ Τζι
Σελίδα: 722 - 723
Αριθμός γραμμής: 16 - 4

Ραγκ Τιλάνγκ

Το Tilang είναι γεμάτο από την αίσθηση ότι προσπάθησε σκληρά να εντυπωσιάσει, αλλά η αίσθηση ότι η προσπάθεια που έγινε δεν έχει εκτιμηθεί. Ωστόσο, το κλίμα δεν είναι θυμού ή αναστάτωσης, αλλά συλλογισμού, καθώς το άτομο που προσπαθείτε να εντυπωσιάσετε είναι πολύ αγαπητό για εσάς.