ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mahalaa 3 |

Maaroo, Third Mehl:

ਏਕੋ ਸੇਵੀ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਸਾਚਾ ॥
eko sevee sadaa thir saachaa |

Υπηρετώ τον Ένα Κύριο, ο οποίος είναι αιώνιος, σταθερός και Αληθινός.

ਦੂਜੈ ਲਾਗਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥
doojai laagaa sabh jag kaachaa |

Προσκολλημένος στη δυαδικότητα, ολόκληρος ο κόσμος είναι ψεύτικος.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਸਾਚਿ ਪਤੀਜੈ ਹੇ ॥੧॥
guramatee sadaa sach saalaahee saache hee saach pateejai he |1|

Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, δοξάζω τον Αληθινό Κύριο για πάντα, ευχαριστημένος με τον Αληθινό του Αληθινού. ||1||

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਤਾ ॥
tere gun bahute mai ek na jaataa |

Οι Ένδοξες Αρετές Σου είναι τόσες πολλές, Κύριε. Δεν ξέρω ούτε ένα.

ਆਪੇ ਲਾਇ ਲਏ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
aape laae le jagajeevan daataa |

Η Ζωή του κόσμου, ο Μέγας Δωρητής, μας δένει με τον εαυτό του.

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮਤਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੨॥
aape bakhase de vaddiaaee guramat ihu man bheejai he |2|

Ο Ίδιος συγχωρεί, και χαρίζει ένδοξο μεγαλείο. Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, αυτό το μυαλό είναι ευχαριστημένο. ||2||

ਮਾਇਆ ਲਹਰਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
maaeaa lahar sabad nivaaree |

Ο Λόγος του Σαμπάντ έχει υποτάξει τα κύματα των Μάγια.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
eihu man niramal haumai maaree |

Ο εγωισμός έχει κατακτηθεί και αυτό το μυαλό έχει γίνει αμόλυντο.

ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੩॥
sahaje gun gaavai rang raataa rasanaa raam raveejai he |3|

Τραγουδάω διαισθητικά τους Ένδοξους Έπαινούς Του, εμποτισμένος με την Αγάπη του Κυρίου. Η γλώσσα μου ψάλλει και απολαμβάνει το Όνομα του Κυρίου. ||3||

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਵਿਹਾਣੀ ॥
meree meree karat vihaanee |

Φωνάζοντας, "Δικό μου, δικό μου!" ξοδεύει τη ζωή του.

ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਬੂਝੈ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥
manamukh na boojhai firai eaanee |

Ο αυτόκλητος μανμούχ δεν καταλαβαίνει. περιπλανιέται με άγνοια.

ਜਮਕਾਲੁ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨਿਹਾਲੇ ਅਨਦਿਨੁ ਆਰਜਾ ਛੀਜੈ ਹੇ ॥੪॥
jamakaal gharree muhat nihaale anadin aarajaa chheejai he |4|

Ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου τον παρακολουθεί κάθε στιγμή, κάθε στιγμή. νύχτα μέρα, η ζωή του χάνεται. ||4||

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
antar lobh karai nahee boojhai |

Ασκεί απληστία μέσα του και δεν καταλαβαίνει.

ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ॥
sir aoopar jamakaal na soojhai |

Δεν βλέπει τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου να αιωρείται πάνω από το κεφάλι του.

ਐਥੈ ਕਮਾਣਾ ਸੁ ਅਗੈ ਆਇਆ ਅੰਤਕਾਲਿ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ਹੇ ॥੫॥
aaithai kamaanaa su agai aaeaa antakaal kiaa keejai he |5|

Ό,τι κι αν κάνει κανείς σε αυτόν τον κόσμο, θα τον αντιμετωπίσει στο εξής. τι μπορεί να κάνει εκείνη την τελευταία στιγμή; ||5||

ਜੋ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥
jo sach laage tin saachee soe |

Όσοι είναι προσκολλημένοι στην Αλήθεια είναι αληθινοί.

ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਮਨਮੁਖਿ ਰੋਇ ॥
doojai laage manamukh roe |

Οι αυτόκλητοι μανμούχ, προσκολλημένοι στη δυαδικότητα, κλαίνε και θρηνούν.

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਗੁਣ ਮਹਿ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੬॥
duhaa siriaa kaa khasam hai aape aape gun meh bheejai he |6|

Είναι ο Κύριος και ο Κύριος και των δύο κόσμων. Ο ίδιος χαίρεται με την αρετή. ||6||

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥
gur kai sabad sadaa jan sohai |

Μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού, ο ταπεινός υπηρέτης Του υψώνεται για πάντα.

ਨਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥
naam rasaaein ihu man mohai |

Αυτό το μυαλό δελεάζεται από το Ναάμ, την πηγή του νέκταρ.

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੭॥
maaeaa moh mail patang na laagai guramatee har naam bheejai he |7|

Δεν λερώνεται καθόλου από τη βρωμιά της προσκόλλησης στη Μάγια. μέσω των Διδασκαλιών του Γκουρού, είναι ευχαριστημένο και κορεσμένο με το Όνομα του Κυρίου. ||7||

ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
sabhanaa vich varatai ik soee |

Ο Ένας Κύριος περιέχεται σε όλα.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
guraparasaadee paragatt hoee |

Με τη Χάρη του Γκουρού, αποκαλύπτεται.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਨਾਇ ਸਾਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੮॥
haumai maar sadaa sukh paaeaa naae saachai amrit peejai he |8|

Αυτός που υποτάσσει το εγώ του, βρίσκει διαρκή ειρήνη. πίνει στο Αμβροσιακό Νέκταρ του Αληθινού Ονόματος. ||8||

ਕਿਲਬਿਖ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
kilabikh dookh nivaaranahaaraa |

Ο Θεός είναι ο Καταστροφέας της αμαρτίας και του πόνου.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
guramukh seviaa sabad veechaaraa |

Ο Γκουρμούχ Τον υπηρετεί και συλλογίζεται τον Λόγο του Σαμπάντ.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੯॥
sabh kichh aape aap varatai guramukh tan man bheejai he |9|

Ο Ίδιος διαπερνά τα πάντα. Το σώμα και το μυαλό του Γκουρμούχ είναι κορεσμένα και ευχαριστημένα. ||9||

ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰੇ ॥
maaeaa agan jalai sansaare |

Ο κόσμος καίγεται στη φωτιά της Μάγιας.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਵਾਰੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
guramukh nivaarai sabad veechaare |

Ο Γκουρμούχ σβήνει αυτή τη φωτιά, σκεπτόμενος το Σαμπάντ.

ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਲੀਜੈ ਹੇ ॥੧੦॥
antar saant sadaa sukh paaeaa guramatee naam leejai he |10|

Βαθιά μέσα είναι η ειρήνη και η ηρεμία και επιτυγχάνεται διαρκής ειρήνη. Ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, κάποιος ευλογείται με το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. ||10||

ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਪਾਵਹਿ ॥
eindr indraasan baitthe jam kaa bhau paaveh |

Ακόμη και ο Ίντρα, καθισμένος στον θρόνο του, έχει παγιδευτεί στον φόβο του θανάτου.

ਜਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ॥
jam na chhoddai bahu karam kamaaveh |

Ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου δεν θα τους γλυτώσει, παρόλο που προσπαθούν κάθε λογής πράγματα.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੧੧॥
satigur bhettai taa mukat paaeeai har har rasanaa peejai he |11|

Όταν κάποιος συναντά τον Αληθινό Γκουρού, απελευθερώνεται, πίνοντας και απολαμβάνοντας την υπέροχη ουσία του Κυρίου, Χαρ, Χαρ. ||11||

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
manamukh antar bhagat na hoee |

Δεν υπάρχει αφοσίωση μέσα στον αυτόκλητο μανμούχ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
guramukh bhagat saant sukh hoee |

Μέσω της λατρείας λατρείας, ο Γκουρμούχ αποκτά ειρήνη και ηρεμία.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਵਨ ਸਦਾ ਹੈ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੧੨॥
pavitr paavan sadaa hai baanee guramat antar bheejai he |12|

Για πάντα αγνός και αγιασμένος είναι ο Λόγος του Μπάνι του Γκουρού. ακολουθώντας τις Διδασκαλίες του Γκουρού, η εσωτερική του ύπαρξη είναι βουτηγμένη σε αυτήν. ||12||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
brahamaa bisan mahes veechaaree |

Έχω σκεφτεί τον Μπράχμα, τον Βισνού και τον Σίβα.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਧਕ ਮੁਕਤਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥
trai gun badhak mukat niraaree |

Δεσμεύονται από τις τρεις ιδιότητες - τα τρία γκούνα. απέχουν πολύ από την απελευθέρωση.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਏਕੋ ਹੈ ਜਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੧੩॥
guramukh giaan eko hai jaataa anadin naam raveejai he |13|

Ο Γκουρμούχ γνωρίζει την πνευματική σοφία του Ενός Κυρίου. Νύχτα και μέρα, ψάλλει το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου. ||13||

ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ॥
bed parreh har naam na boojheh |

Μπορεί να διαβάζει τις Βέδες, αλλά δεν αντιλαμβάνεται το Όνομα του Κυρίου.

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਲੂਝਹਿ ॥
maaeaa kaaran parr parr loojheh |

Για χάρη της Μάγιας, διαβάζει και απαγγέλλει και μαλώνει.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਜੈ ਹੇ ॥੧੪॥
antar mail agiaanee andhaa kiau kar dutar tareejai he |14|

Ο αδαής και τυφλός είναι γεμάτος βρωμιά μέσα του. Πώς μπορεί να διασχίσει τον αδιάβατο κόσμο-ωκεανό; ||14||

ਬੇਦ ਬਾਦ ਸਭਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣਹਿ ॥
bed baad sabh aakh vakhaaneh |

Εκφράζει όλες τις διαμάχες των Βεδών,

ਨ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਨ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹਿ ॥
n antar bheejai na sabad pachhaaneh |

αλλά η εσωτερική του ύπαρξη δεν είναι κορεσμένη ή ικανοποιημένη και δεν συνειδητοποιεί τον Λόγο του Σαμπάντ.

ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸਭੁ ਬੇਦਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੧੫॥
pun paap sabh bed drirraaeaa guramukh amrit peejai he |15|

Οι Βέδες λένε τα πάντα για την αρετή και την κακία, αλλά μόνο οι Γκουρμούχ πίνουν στο Αμβροσιακό Νέκταρ. ||15||

ਆਪੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
aape saachaa eko soee |

Ο Ένας Αληθινός Κύριος είναι μόνος Του.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tis bin doojaa avar na koee |

Δεν υπάρχει κανένας άλλος εκτός από Αυτόν.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚੋ ਸਚੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥
naanak naam rate man saachaa sacho sach raveejai he |16|6|

Ω Νανάκ, αληθινός είναι ο νους κάποιου που είναι συντονισμένος με το Ναάμ. λέει την Αλήθεια, και τίποτα άλλο από την Αλήθεια. ||16||6||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μάρο
Συγγραφέας: Γκουρού Αμάρντας Τζι
Σελίδα: 1049 - 1050
Αριθμός γραμμής: 4 - 5

Ραγκ Μάρο

Το Maru τραγουδιόταν παραδοσιακά στο πεδίο της μάχης ως προετοιμασία για πόλεμο. Αυτό το Raag έχει μια επιθετική φύση, που δημιουργεί μια εσωτερική δύναμη και δύναμη για να εκφράσει και να τονίσει την αλήθεια, ανεξάρτητα από τις συνέπειες. Η φύση του Maru μεταδίδει την αφοβία και τη δύναμη που διασφαλίζει ότι η αλήθεια λέγεται, ανεξάρτητα από το κόστος.