ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaliaan mahalaa 4 |

كاليان، المهل الرابع:

ਰਾਮ ਗੁਰੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸੁ ਕਰੀਜੈ ॥
raam gur paaras paras kareejai |

يا رب، من فضلك باركني بلمسة المعلم، حجر الفيلسوف.

ਹਮ ਨਿਰਗੁਣੀ ਮਨੂਰ ਅਤਿ ਫੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham niragunee manoor at feeke mil satigur paaras keejai |1| rahaau |

لقد كنت عديم الفائدة تمامًا، خبثًا صدئًا؛ عندما التقيت بالمعلم الحقيقي، تحولت بواسطة حجر الفلاسفة. ||1||وقفة||

ਸੁਰਗ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭਿ ਬਾਂਛਹਿ ਨਿਤਿ ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੀਜੈ ॥
surag mukat baikuntth sabh baanchheh nit aasaa aas kareejai |

الجميع يتوق إلى الجنة والتحرر والسماء؛ الجميع يضعون آمالهم فيها.

ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੇ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਨ ਮਾਂਗਹਿ ਮਿਲਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨੁ ਧੀਜੈ ॥੧॥
har darasan ke jan mukat na maangeh mil darasan tripat man dheejai |1|

إن المتواضعين يتوقون إلى رؤية الله المباركة؛ فهم لا يطلبون التحرير. بل إن عقولهم راضية ومطمئنة بفضل رؤيته. ||1||

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਲੁ ਹੈ ਭਾਰੀ ਮੋਹੁ ਕਾਲਖ ਦਾਗ ਲਗੀਜੈ ॥
maaeaa mohu sabal hai bhaaree mohu kaalakh daag lageejai |

الارتباط العاطفي مع مايا قوي جدًا؛ هذا الارتباط هو بمثابة وصمة سوداء تلتصق.

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਅਲਿਪਤ ਹੈ ਮੁਕਤੇ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ਪੰਕੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥੨॥
mere tthaakur ke jan alipat hai mukate jiau muragaaee pank na bheejai |2|

إن الخدم المتواضعين لربي وسيدي هم من غير رهائن ومحررون، إنهم كالبط الذي لا يبتل ريشه. ||2||

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਵੇੜੀ ਕਿਵ ਮਿਲੀਐ ਚੰਦਨੁ ਲੀਜੈ ॥
chandan vaas bhueiangam verree kiv mileeai chandan leejai |

شجرة الصندل العطرة محاطة بالثعابين، فكيف يمكن لأي شخص الوصول إلى خشب الصندل؟

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਕਰਾਰਾ ਬਿਖੁ ਛੇਦਿ ਛੇਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੩॥
kaadt kharrag gur giaan karaaraa bikh chhed chhed ras peejai |3|

أخرج السيف العظيم للحكمة الروحية للمعلم، وأذبح وأقتل الثعابين السامة، وأشرب الرحيق الحلو. ||3||

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਮਧਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ਪਲੁ ਬੈਸੰਤਰ ਭਸਮ ਕਰੀਜੈ ॥
aan aan samadhaa bahu keenee pal baisantar bhasam kareejai |

يمكنك جمع الخشب ووضعه في كومة، ولكن في لحظة، تحوله النار إلى رماد.

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਪਾਪ ਸਾਕਤ ਨਰ ਕੀਨੇ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਲੂਕੀ ਦੀਜੈ ॥੪॥
mahaa ugr paap saakat nar keene mil saadhoo lookee deejai |4|

يجمع الساخر الخائن أفظع الخطايا، ولكن عندما يلتقي بالقديس المقدس، يتم وضعه في النار. ||4||

ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਾਧ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਧਰੀਜੈ ॥
saadhoo saadh saadh jan neeke jin antar naam dhareejai |

إن المصلين القديسين هم سامون ومرتفعون، فهم يقدسون اسم الرب في أعماقهم.

ਪਰਸ ਨਿਪਰਸੁ ਭਏ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭਗਵਾਨੁ ਦਿਖੀਜੈ ॥੫॥
paras niparas bhe saadhoo jan jan har bhagavaan dikheejai |5|

من خلال لمسة خدام الرب القديسين والمتواضعين، يُرى الرب الإله. ||5||

ਸਾਕਤ ਸੂਤੁ ਬਹੁ ਗੁਰਝੀ ਭਰਿਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤਾਨੁ ਤਨੀਜੈ ॥
saakat soot bahu gurajhee bhariaa kiau kar taan taneejai |

إن خيط الساخر الخائن معقود ومتشابك تمامًا؛ فكيف يمكن نسج أي شيء به؟

ਤੰਤੁ ਸੂਤੁ ਕਿਛੁ ਨਿਕਸੈ ਨਾਹੀ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੬॥
tant soot kichh nikasai naahee saakat sang na keejai |6|

لا يمكن نسج هذا الخيط في خيوط؛ لا تختلط مع هؤلاء الساخرين الخائنين. ||6||

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੈ ਨੀਕੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
satigur saadhasangat hai neekee mil sangat raam raveejai |

إن المعلم الحقيقي وجماعة ساد سانجات، جماعة القديسين، متعالون وساميون. عند الانضمام إلى الجماعة، تأمل في الرب.

ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੭॥
antar ratan javehar maanak gur kirapaa te leejai |7|

إن الجواهر والجواهر والأحجار الكريمة موجودة في أعماقنا، وبفضل نعمة المعلم تم العثور عليها. ||7||

ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਵਡਾ ਵਡਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲੀਜੈ ॥
meraa tthaakur vaddaa vaddaa hai suaamee ham kiau kar milah mileejai |

سيدي وسيدي عظيم ومجيد، كيف أتحد في اتحاده؟

ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਨ ਕਉ ਪੂਰਨੁ ਦੀਜੈ ॥੮॥੨॥
naanak mel milaae gur pooraa jan kau pooran deejai |8|2|

يا ناناك، يوحد المعلم الكامل خادمه المتواضع في اتحاده، ويباركه بالكمال. ||8||2||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج كَلْيَان
كاتب: غُورُو رَام دَاس جِي
صفحة: 1324
رقم السطر: 1 - 12

رَاج كَلْيَان

تتمتع كاليان بطبيعة قوية ومرنة. إنه ينقل الرغبة في شيء ما والتصميم على تحقيقه بأي وسيلة ممكنة. على الرغم من إصراره على رغبته، يستخدم كاليان أحيانًا أسلوبًا متكيفًا وفي أحيان أخرى أسلوبًا عدوانيًا، من أجل الوصول إلى هدفه. يتمتع هذا Raag بشخصية حازمة وقوية ولكنها مقنعة، يحقق من خلالها رغبته.