ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tilang mahalaa 1 |

تيلانج، أول ميل:

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaisee mai aavai khasam kee baanee taisarraa karee giaan ve laalo |

كما تأتيني كلمة الرب الغافر، هكذا أعبر عنها، يا لالو.

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
paap kee jany lai kaabalahu dhaaeaa joree mangai daan ve laalo |

أحضر بابار حفل زفاف الخطيئة، وغزا كابول، مطالبًا بأرضنا كهدية زفافه، يا لالو.

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
saram dharam due chhap khaloe koorr firai paradhaan ve laalo |

لقد زال الحياء والصلاح، وأصبح الباطل يتبختر كالزعيم يا لالو.

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
kaajeea baamanaa kee gal thakee agad parrai saitaan ve laalo |

لقد فقد القضاة والبراهمة أدوارهم، والآن يقوم الشيطان بإجراء طقوس الزواج، يا لالو.

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
musalamaaneea parreh katebaa kasatt meh kareh khudaae ve laalo |

تقرأ النساء المسلمات القرآن الكريم، وفي بؤسهن يدعون الله يا لالو.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaat sanaatee hor hidavaaneea ehi bhee lekhai laae ve laalo |

النساء الهندوسيات ذوات المكانة الاجتماعية العالية، وغيرهن من ذوات المكانة المتواضعة أيضًا، يتم وضعهن في نفس الفئة، يا لالو.

ਖੂਨ ਕੇ ਸੋਹਿਲੇ ਗਾਵੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੁ ਕਾ ਕੁੰਗੂ ਪਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥੧॥
khoon ke sohile gaaveeeh naanak rat kaa kungoo paae ve laalo |1|

تُغنى أغاني زفاف القتل، يا ناناك، ويتم رش الدم بدلاً من الزعفران، يا لالو. ||1||

ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਗੁਣ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਮਾਸ ਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਆਖੁ ਮਸੋਲਾ ॥
saahib ke gun naanak gaavai maas puree vich aakh masolaa |

يُغني ناناك التسابيح المجيدة للرب والسيد في مدينة الجثث، ويروي هذا الحساب.

ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗਿ ਰਵਾਈ ਬੈਠਾ ਵੇਖੈ ਵਖਿ ਇਕੇਲਾ ॥
jin upaaee rang ravaaee baitthaa vekhai vakh ikelaa |

الذي خلق البشر وربطهم بالملذات يجلس وحيدا وينظر إلى هذا.

ਸਚਾ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੜਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇਗੁ ਮਸੋਲਾ ॥
sachaa so saahib sach tapaavas sacharraa niaau kareg masolaa |

إن الرب والسيد حق، وعدله حق، وهو يصدر أوامره حسب حكمه.

ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਟੁਕੁ ਟੁਕੁ ਹੋਸੀ ਹਿਦੁਸਤਾਨੁ ਸਮਾਲਸੀ ਬੋਲਾ ॥
kaaeaa kaparr ttuk ttuk hosee hidusataan samaalasee bolaa |

وسوف يتمزق نسيج الجسم إلى أشلاء، وعندها سوف تتذكر الهند هذه الكلمات.

ਆਵਨਿ ਅਠਤਰੈ ਜਾਨਿ ਸਤਾਨਵੈ ਹੋਰੁ ਭੀ ਉਠਸੀ ਮਰਦ ਕਾ ਚੇਲਾ ॥
aavan atthatarai jaan sataanavai hor bhee utthasee marad kaa chelaa |

سيأتون في عام ثمان وسبعين (1521 م)، وسيرحلون في عام سبع وتسعين (1540 م)، وبعد ذلك سوف يقوم تلميذ آخر للإنسان.

ਸਚ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇਸੀ ਸਚ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੨॥੩॥੫॥
sach kee baanee naanak aakhai sach sunaaeisee sach kee belaa |2|3|5|

ناناك يتكلم بكلمة الحق؛ فهو يعلن الحقيقة في هذا الوقت المناسب. ||2||3||5||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج تِلَنج
كاتب: غُورُو نَانَك دِيُو جِي
صفحة: 722 - 723
رقم السطر: 16 - 4

رَاج تِلَنج

تيلانج مليئة بالشعور بأنها حاولت جاهدة إثارة الإعجاب، ولكن الشعور بأن الجهد المبذول لم يتم تقديره. ومع ذلك، فإن الجو ليس غضبًا أو انزعاجًا، بل هو تفكير، فالشخص الذي تحاول إقناعه عزيز جدًا عليك.