ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mahalaa 3 |

معرو، المهل الثالث:

ਏਕੋ ਸੇਵੀ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਸਾਚਾ ॥
eko sevee sadaa thir saachaa |

أنا أخدم الرب الواحد، الذي هو الأبدي، المستقر والحقيقي.

ਦੂਜੈ ਲਾਗਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥
doojai laagaa sabh jag kaachaa |

بسبب الثنائية فإن العالم كله كاذب.

ਗੁਰਮਤੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਸਾਚਿ ਪਤੀਜੈ ਹੇ ॥੧॥
guramatee sadaa sach saalaahee saache hee saach pateejai he |1|

باتباع تعاليم المعلم الروحي، أحمد الرب الحقيقي إلى الأبد، راضيًا عن أصدق الحق. ||1||

ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤੇ ਮੈ ਏਕੁ ਨ ਜਾਤਾ ॥
tere gun bahute mai ek na jaataa |

فضائلك المجيدة كثيرة يا رب، ولا أعرف واحدة منها.

ਆਪੇ ਲਾਇ ਲਏ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
aape laae le jagajeevan daataa |

إن حياة الدنيا، الواهب الأعظم، تربطنا به.

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮਤਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੨॥
aape bakhase de vaddiaaee guramat ihu man bheejai he |2|

إنه هو الذي يغفر ويمنح العظمة المجيدة. باتباع تعاليم المعلم الروحي، يستمتع هذا العقل. ||2||

ਮਾਇਆ ਲਹਰਿ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
maaeaa lahar sabad nivaaree |

لقد تغلبت كلمة الشاباد على أمواج المايا.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥
eihu man niramal haumai maaree |

لقد تم التغلب على الأنانية، وأصبح هذا العقل نقيًا.

ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੩॥
sahaje gun gaavai rang raataa rasanaa raam raveejai he |3|

أنا أغني بشكل حدسي تسابيحه المجيدة، مشبعة بحب الرب. لساني يهتف ويتلذذ باسم الرب. ||3||

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਵਿਹਾਣੀ ॥
meree meree karat vihaanee |

يقضي حياته صارخًا: "لي، لي!"

ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਬੂਝੈ ਫਿਰੈ ਇਆਣੀ ॥
manamukh na boojhai firai eaanee |

الإنسان المتعجرف لا يفهم، فهو يتجول في الجهل.

ਜਮਕਾਲੁ ਘੜੀ ਮੁਹਤੁ ਨਿਹਾਲੇ ਅਨਦਿਨੁ ਆਰਜਾ ਛੀਜੈ ਹੇ ॥੪॥
jamakaal gharree muhat nihaale anadin aarajaa chheejai he |4|

إن رسول الموت يراقبه في كل لحظة، وفي كل لحظة؛ ليلاً ونهارًا، حياته تضيع هباءً. ||4||

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
antar lobh karai nahee boojhai |

إنه يمارس الجشع في داخله، ولا يفهم.

ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ॥
sir aoopar jamakaal na soojhai |

ولا يرى رسول الموت يحوم فوق رأسه.

ਐਥੈ ਕਮਾਣਾ ਸੁ ਅਗੈ ਆਇਆ ਅੰਤਕਾਲਿ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ਹੇ ॥੫॥
aaithai kamaanaa su agai aaeaa antakaal kiaa keejai he |5|

كل ما يفعله الإنسان في الدنيا سيواجهه في الآخرة فماذا يستطيع أن يفعل في تلك اللحظة الأخيرة؟ ||5||

ਜੋ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥
jo sach laage tin saachee soe |

من تعلق بالحقيقة فهو صادق.

ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਮਨਮੁਖਿ ਰੋਇ ॥
doojai laage manamukh roe |

إن المانموخ المتعجرفين، المرتبطين بالثنائية، يبكون ويصرخون.

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਗੁਣ ਮਹਿ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੬॥
duhaa siriaa kaa khasam hai aape aape gun meh bheejai he |6|

فهو الرب وسيد العالمين، وهو نفسه يتلذذ بالفضيلة. ||6||

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥
gur kai sabad sadaa jan sohai |

ومن خلال كلمة شاباد المعلم، يتم رفع خادمه المتواضع إلى الأبد.

ਨਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥
naam rasaaein ihu man mohai |

هذا العقل مغرٍ بالنام، مصدر الرحيق.

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੭॥
maaeaa moh mail patang na laagai guramatee har naam bheejai he |7|

إنها ليست ملطخة على الإطلاق بأوساخ التعلق بمايا؛ من خلال تعاليم المعلم، فهي مسرورة ومشبعة باسم الرب. ||7||

ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
sabhanaa vich varatai ik soee |

إن الرب الواحد موجود في الجميع.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
guraparasaadee paragatt hoee |

بفضل نعمة المعلم، تم الكشف عنه.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਨਾਇ ਸਾਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੮॥
haumai maar sadaa sukh paaeaa naae saachai amrit peejai he |8|

من يقهر غروره يجد السلام الدائم؛ يشرب رحيق الاسم الحقيقي. ||8||

ਕਿਲਬਿਖ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
kilabikh dookh nivaaranahaaraa |

الله هو مدمر الخطيئة والألم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਿਆ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
guramukh seviaa sabad veechaaraa |

يخدمه الجورموخ، ويتأمل في كلمة الشباد.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੯॥
sabh kichh aape aap varatai guramukh tan man bheejai he |9|

إنه هو الذي يملأ كل شيء. جسد وعقل الغورموخ مشبعان ومُسروران. ||9||

ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰੇ ॥
maaeaa agan jalai sansaare |

العالم يحترق بنار المايا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਵਾਰੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
guramukh nivaarai sabad veechaare |

يقوم الجورموخ بإطفاء هذه النار من خلال التأمل في الشاباد.

ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਲੀਜੈ ਹੇ ॥੧੦॥
antar saant sadaa sukh paaeaa guramatee naam leejai he |10|

في أعماقنا يوجد السلام والهدوء، ويتم الحصول على السلام الدائم. باتباع تعاليم المعلم الروحي، يُبارك المرء باسم الرب. ||10||

ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਪਾਵਹਿ ॥
eindr indraasan baitthe jam kaa bhau paaveh |

حتى إندرا، الذي يجلس على عرشه، وقع في خوف من الموت.

ਜਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ॥
jam na chhoddai bahu karam kamaaveh |

لن يرحمهم رسول الموت، حتى لو حاولوا كل أنواع الأشياء.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੧੧॥
satigur bhettai taa mukat paaeeai har har rasanaa peejai he |11|

عندما يلتقي الإنسان مع المعلم الحقيقي، فإنه يتحرر، ويشرب ويتذوق الجوهر السامي للرب، هار، هار. ||11||

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
manamukh antar bhagat na hoee |

لا يوجد تفانٍ داخل المانموخ المتعجرف.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
guramukh bhagat saant sukh hoee |

من خلال العبادة التعبدية، يحصل الجورموخ على السلام والهدوء.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਵਨ ਸਦਾ ਹੈ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮਤਿ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਹੇ ॥੧੨॥
pavitr paavan sadaa hai baanee guramat antar bheejai he |12|

إن كلمة باني المعلم نقية ومقدسة إلى الأبد؛ فباتباع تعاليم المعلم، يصبح كيان الإنسان الداخلي مغمورًا بها. ||12||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
brahamaa bisan mahes veechaaree |

لقد فكرت في براهما وفيشنو وشيفا.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਧਕ ਮੁਕਤਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥
trai gun badhak mukat niraaree |

إنهم مقيدين بثلاث صفات - الثلاث غوناس؛ وهم بعيدون كل البعد عن التحرر.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਏਕੋ ਹੈ ਜਾਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੧੩॥
guramukh giaan eko hai jaataa anadin naam raveejai he |13|

يعرف الغورموخ الحكمة الروحية للرب الواحد. ليلًا ونهارًا، يردد نام، اسم الرب. ||13||

ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਹਿ ॥
bed parreh har naam na boojheh |

قد يقرأ الفيدا، لكنه لا يدرك اسم الرب.

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਲੂਝਹਿ ॥
maaeaa kaaran parr parr loojheh |

من أجل مايا، يقرأ ويتلو ويجادل.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਜੈ ਹੇ ॥੧੪॥
antar mail agiaanee andhaa kiau kar dutar tareejai he |14|

إن الإنسان الجاهل الأعمى مملوء بالقذارة في داخله، فكيف يستطيع أن يعبر المحيط العالمي الذي لا يمكن عبوره؟ ||14||

ਬੇਦ ਬਾਦ ਸਭਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣਹਿ ॥
bed baad sabh aakh vakhaaneh |

إنه يعبر عن كل الخلافات في الفيدا،

ਨ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਨ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹਿ ॥
n antar bheejai na sabad pachhaaneh |

لكن كيانه الداخلي لم يشبع ولم يكتف، ولم يدرك كلمة الشباد.

ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸਭੁ ਬੇਦਿ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਹੇ ॥੧੫॥
pun paap sabh bed drirraaeaa guramukh amrit peejai he |15|

تحكي لنا الفيدا كل شيء عن الفضيلة والرذيلة، لكن الجورموخ وحدهم يشربون رحيق أمبروشال. ||15||

ਆਪੇ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
aape saachaa eko soee |

الرب الحقيقي هو الوحيد بمفرده.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tis bin doojaa avar na koee |

لا أحد غيره .

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚੋ ਸਚੁ ਰਵੀਜੈ ਹੇ ॥੧੬॥੬॥
naanak naam rate man saachaa sacho sach raveejai he |16|6|

يا ناناك، إن عقل من يتناغم مع نام صادق؛ فهو يتكلم بالحقيقة، ولا شيء غير الحقيقة. ||16||6||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج مَارُو
كاتب: غُورُو أَمَر دَاس جِي
صفحة: 1049 - 1050
رقم السطر: 4 - 5

رَاج مَارُو

تم غناء مارو تقليديًا في ساحة المعركة استعدادًا للحرب. يمتلك هذا الراغ طبيعة عدوانية، مما يخلق قوة داخلية وقدرة على التعبير عن الحقيقة والتأكيد عليها، بغض النظر عن العواقب. تنقل طبيعة مارو الشجاعة والقوة التي تضمن قول الحقيقة، مهما كانت التكلفة.